It is expected that this measure would reduce the cost of the ITL by more than USD 400,000 per year. |
Предполагается, что осуществление этой меры позволит сократить расходы МРЖО на более чем 400000 долл. США в год. |
Recent evidence from northern SA indicates that Opal has helped reduce petrol sniffing by 80 per cent, with similar results reported in the NT. |
Последние данные, полученные в северных районах ЮА, свидетельствуют о том, что переход на использование Опала позволил на 80% сократить практику нюхания бензина; об аналогичных результатах сообщается и в СТ. |
Ms. Coker-Appiah said that clarification should be provided of the circumstances under which a court could reduce the age of consent to marriage. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит о необходимости уточнить обстоятельства, при которых суд может сократить возраст для вступления в брак. |
The draft Convention will provide much-needed harmonization, which will reduce transaction costs and increase predictability by clarifying the rules that will apply if a problem arises. |
Проект конвенции будет содействовать столь необходимому согласованию и позволит сократить операционные издержки и повысить степень предсказуемости за счет разъяснения норм, которые будут применяться в случае возникновения проблем. |
At the macro level, the creation of structured linkages among the three different phases of peacekeeping activity could reduce its total cost. |
На макроуровне общий объем расходов на деятельность по поддержанию мира можно сократить путем создания структурных связей между тремя различными этапами этой деятельности. |
This will considerably reduce costs at Headquarters and at the Global Service Centre in Budapest, and will allow for quicker settlement of personnel-related entitlements at the field level. |
Это позволит значительно сократить расходы в штаб-квартире и Глобальном центре обслуживания в Будапеште и обеспечит более быстрое перечисление пособий для сотрудников на местах. |
My delegation hopes that, to the extent possible, we can reduce the number of repetitive resolutions. |
Моя делегация надеется, что мы могли бы сократить число повторяющих друг друга резолюций в той мере, в какой это возможно. |
By increasing the accuracy of cluster munitions or their sub-munitions through these measures, we can reduce the scope of areas where explosive sub-munitions are dispersed. |
Путем повышения точности кассетных боеприпасов или их суббоеприпасов за счет этих мер мы можем сократить размер районов, где распылены взрывные суббоеприпасы. |
Thus, such a treaty would also reduce the risk of nuclear terrorism by curbing the possibilities of an illegal diversion of fissile materials. |
Таким образом, такой договор позволил бы еще и сократить риск ядерного терроризма, урезав возможности для незаконного перенаправления расщепляющихся материалов. |
In addition, we are committed to implementing an environmental strategy that will reduce carbon emissions and mitigate the adverse effects of climate change. |
Кроме того, мы полны решимости претворить в жизнь экологическую стратегию, ставящую себе целью сократить выбросы углерода и смягчить негативные последствия изменения климата. |
The aim is to radically reduce school drop-out among young people in the 16-18 age group and to ensure that within three years it is practically non-existent. |
Цель этих мер заключается в том, чтобы сократить отсев из школы среди молодежи в возрасте от 16 до 18 лет и в течение трех лет свести этот показатель практически к нулю. |
The reopening of the seaport will significantly reduce the cost and time needed to deliver food aid to the region. |
Возобновление работы морского порта позволит существенно снизить издержки и сократить время, необходимое для доставки продовольственной помощи в регион. |
Such measures reduce but hardly eliminate the proliferation risks inherent in closing the fuel cycle, and it remains of paramount importance to discourage the spread of such sensitive technologies. |
Такие меры позволяют сократить, но едва ли устранить распространенческие риски, присущие завершающему звену топливного цикла, и тут по-прежнему крайне важно сдерживать расползание столь чувствительных технологий. |
The industrialized countries must significantly reduce their production and trade of these weapons with a view to promoting international and regional peace and security. |
Промышленные страны должны значительно сократить объемы производства обычных вооружений и торговли ими в целях содействия укреплению мира и безопасности на международном и региональном уровнях. |
Morocco's integrated management of migration had helped to significantly reduce illegal immigration from Morocco to Europe and had dismantled a number of migrant trafficking networks. |
Комплексное управление миграцией Марокко помогло значительно сократить масштабы нелегальной иммиграции из Марокко в Европу и ликвидировать ряд сетей торговли мигрантами. |
If we can reduce the number of meetings, we can demonstrate that the Committee is up to speed with respect to revitalization and efficiency. |
Если нам удастся сократить число заседаний, то мы тем самым продемонстрируем, что идем в ногу с требованиями активизации и повышения эффективности работы. |
The concept of a recycling economy, including agriculture and industrial production and household consumption, can also help to conserve natural resources and reduce waste and pollution. |
Концепция ориентации экономики на использование вторичного сырья, охватывающая сельскохозяйственное и промышленное производство и потребление в домашних хозяйствах, может помочь сохранить природные ресурсы и сократить отходы и уменьшить загрязнение. |
We can reduce inventory, cut back on dead assets taking up warehouse space and tying up capital, plus we get a more accurate point-of-sale analysis. |
Мы можем сократить запасы, урезать мертвых активов, занимая складские помещения и связывание капитала, плюс мы получаем более точные точке анализа. |
Listen, if you want, I can subpoena George's tax records, see if he's hiding any income, anything that might reduce your alimony payments. |
Послушай, если хочешь, я могу через суд запросить данные о налогах Джорджа, и мы увидим, скрывает ли он свои доходы, что то, что может сократить твои выплаты по алиментам. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) notes that investing in women farmers and closing the gender gap in agricultural productivity would reduce the number of under-nourished people by 12 to 17 per cent. |
Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций (ФАО) отмечает, что вложение средств в женские фермерские хозяйства и ликвидация гендерного разрыва в сельскохозяйственном производстве позволит сократить число недоедающих людей на 12 - 17 процентов. |
Banks may postpone recognizing losses on their balance sheets, since the infusion of public funds may temporarily reduce the volume of assets to be declared as impaired assets. |
Банки могут отложить признание убытков по балансовым счетам, поскольку вливания государственных средств могут временно сократить сумму активов, которые следует признать проблемными активами. |
For instance, trade facilitation was proposed for harvest as a "down-payment" as simplification, harmonization and cooperation on customs procedures would reduce transaction costs (e.g., a single window for customs). |
Например, было предложено рассматривать содействие развитию торговли в качестве «авансовой меры», поскольку упрощение, согласование и совместное применение таможенных процедур позволяет сократить операционные издержки (например, за счет применения механизма «единого окна» для таможенной службы). |
On the same occasion, President Martelly delivered a speech describing the serious structural problems and socio-economic issues that affect Haiti and expressed his desire to change this situation through effective public policies that would reduce the poverty affecting millions of Haitians. |
По этому случаю президент Мартелли выступил с речью, в которой получили отражение серьезные структурные проблемы и социально-экономические вопросы, затрагивающие Гаити, и в которой он выразил желание изменить сложившуюся ситуацию путем проведения эффективной государственной политики, позволяющей сократить масштабы нищеты, охватившие миллионы гаитян. |
In addition, as some troops were repatriated, the Mission would need to close or reduce the size of some camps or refurbish them in preparation for backfilling, as well as undertake environmental clean-up activities. |
Кроме того, по мере репатриации части военнослужащих Миссии потребуется закрыть или сократить в размере некоторые лагеря или переоборудовать их в порядке подготовки к приему новых контингентов, а также провести мероприятия по экологической очистке. |
The measures are expected to improve fleet utilization and fleet segment optimization and reduce the overall operating costs of the current aviation programme |
Как ожидается, эти меры позволят повысить эффективность использования авиатранспортных средств и оптимизировать их состав, а также сократить общие оперативные расходы в рамках текущей программы по воздушному транспорту |