Enable the restructuring of the agricultural units and reduce fragmentation through the adoption of land consolidation procedures; |
создать возможности для реструктуризации сельскохозяйственных единиц и сократить раздробленность путем принятия процедур консолидации земель; |
Such an approach by the Council would also reduce the excessive number of holds placed on applications. |
Принятие такого подхода Советом позволило бы также сократить чрезмерное число заявок, рассмотрение которых откладывается. |
We need to be realistic and reduce nuclear-weapon stocks, because these weapons fulfil no strategic function in the face of the challenges of the twenty-first century. |
Нам надо быть реалистами и сократить запасы ядерного оружия, поскольку это оружие не выполняет никаких стратегических функций перед лицом опасностей двадцать первого века. |
Protecting civilians helps reduce further violence caused by the deep frustration and tensions that result from displacement, human rights abuses and revenge attacks. |
Защита гражданских лиц помогает сократить дальнейшее насилие, порожденное глубоким разочарованием и напряженностью, вызванными перемещением, нарушениями прав человека и нападениями с целью мести. |
On the subject of earmarked contributions, delegations agreed that donors should make an effort to review their administrative procedures that would reduce transaction costs to UNICEF. |
В вопросе о зарезервированных взносах делегации согласились с тем, что донорам необходимо постараться пересмотреть свои административные процедуры, что позволит ЮНИСЕФ сократить операционные издержки. |
While certainly not a panacea for all ills, the adoption of such a system would reduce the backlog of unheard cases, thereby decreasing the likelihood of impunity. |
Разумеется, такая система - не панацея, однако ее введение позволит сократить число нерассмотренных дел, снизив вероятность безнаказанности. |
It is envisaged that the amendment will reduce the delays resulting from the transmission of documents from Arusha to The Hague. |
Предполагается, что эта поправка позволит сократить задержки, возникающие в связи с подачей документов из Аруши в Гаагу. |
Only with such cooperation will national and regional control regimes prevent small arms proliferation and illicit trafficking and reduce the huge numbers of illicit weapons already circulating in some regions. |
Только при условии такого сотрудничества национальные и региональные режимы контроля смогут реально предупреждать распространение и незаконный оборот стрелкового оружия и сократить колоссальное количество единиц оружия, которое незаконно находится в обороте в ряде регионов. |
The Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol has allowed developing countries such as the Philippines to voluntarily reduce their greenhouse gas emissions through private sector initiatives. |
Механизм чистого развития Киотского протокола позволил таким развивающимся странам, как Филиппины, добровольно сократить выброс парниковых газов благодаря инициативам частного сектора. |
Scenario analysis has shown that it is possible to cut ammonia emissions significantly and at the same time reduce nitrous oxide and methane emissions. |
Анализ сценариев показывает, что можно существенно сократить выбросы аммиака и при этом сократить объем выбросов окислов азота и метана. |
Increase resources, based on availability, for comprehensive early childhood care and development to ensure better learning outcomes, reduce inequalities, and ensure fulfillment of human rights. |
Увеличить объем ресурсов, при условии их наличия, для обеспечения всестороннего ухода за детьми и их развития в раннем возрасте, с тем чтобы добиться более высоких результатов в области образования, сократить неравенство и обеспечить соблюдение прав человека. |
The economy of a liveable and sustainable city must, in the longer term, reduce its ecological footprint to a scale consistent with long-run survival. |
Экономика удобного для проживания и устойчивого города должна в долгосрочной перспективе сократить свои "экологические следы"11 до уровня, совместимого с задачей долгосрочного выживания. |
We believe that it is important to ensure the non-proliferation of, and reduce the threats posed by, the means of delivery of weapons of mass destruction. |
Мы считаем, что важно обеспечить нераспространение и сократить угрозы, связанные со средствами доставки оружия массового уничтожения. |
The system is very efficient in supporting automated data exchanges that reduce manual data processing for the IMF and retain the integrity of the figures as provided. |
Система является весьма эффективным инструментом обеспечения автоматического обмена данными, который позволяет сократить объем операций МФВ по ручной обработке данных и сохранить целостность представленных данных. |
However, the Executive Secretary was requested to review it so as to shorten it and reduce the long pause between the two verses. |
В то же время они поручили Исполнительному секретарю предложить автору сократить текст и паузу между двумя куплетами. |
More lead time would, however, reduce the costs and risks involved and provide for more thorough assistance, of better quality. |
Однако увеличение этого срока позволило бы сократить соответствующие расходы и риски и предусмотреть комплекс более основательных и качественных мер по оказанию помощи. |
To increase employment, reduce unemployment and level off the labour market; |
увеличить занятость, сократить безработицу и выровнять положение на рынке труда; |
The Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone, once fully implemented, would substantially reduce transport-linked emissions of pollutants in Europe. |
Существенно сократить транспортные выбросы загрязнителей в Европе позволит после его полного осуществления Протокол по борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном. |
By 2015, we must reduce world poverty and hunger by half, eliminate gender disparity in education and reverse the spread of HIV/AIDS. |
К 2015 году мы должны сократить наполовину уровень нищеты и голода в мире, ликвидировать разрыв между мужчинами и женщинами в области образования и пресечь распространение ВИЧ/СПИДа. |
Thus, on both the demand and the supply sides, they could reduce the need for IMF support. |
Таким образом, они могли бы сократить потребность в поддержке МВФ как с точки зрения спроса, так и предложения. |
Making swap bodies stackable would also reduce the costs of their storage in terminals; storage areas then could be smaller. |
Использование штабелируемых съемных кузовов позволило бы также сократить расходы на их хранение в терминалах, поскольку в этом случае можно было бы уменьшить площади хранилищ. |
In several studies it is estimated that full use of ISA would reduce the traffic death toll by 10-50%, depending on the type of ISA. |
Согласно оценкам, приведенным в некоторых исследованиях, всестороннее использование ИСА - в зависимости от их типов - позволит на 10-50% сократить число лиц, погибающих в ДТП. |
The developed countries should eliminate import tariffs and quotas and reduce technical barriers to trade, including excessively rigorous sanitary and phytosanitary standards and unnecessarily complex rules of origin. |
Развитым странам следует устранить импортные тарифы и квоты и сократить технические барьеры в торговле, которые включают в себя слишком жесткие санитарные и фитосанитарные нормы и чрезвычайно сложные правила подтверждения происхождения. |
Third, the international community must also encourage respect for human rights and encourage specially designed post-conflict peace-building and rehabilitation programmes that can reduce the likelihood of the re-emergence of armed conflict. |
В-третьих, международное сообщество должно также поощрять уважение прав человека и содействовать разработке специальных программ постконфликтного миростроительства и восстановления, которые могли бы сократить вероятность повторной вспышки вооруженного конфликта. |
By increasing the knowledge and capacity of local actors to respond effectively to emergency situations, countries can reduce the long-term cost and consequences of a disaster. |
Наращивая знания и расширяя возможности местных действующих лиц в плане эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, страны могут сократить долгосрочные издержки и последствия того или иного бедствия. |