In the absence of a widely deployed information system with RAM functionalities, it would be a risk to privilege the usage of electronic or digital records and reduce printouts. |
При отсутствии широко применяемой информационной системы с функционалом в области ВДА было бы рискованно отдавать предпочтение использованию электронных или цифровых документов и сократить количество распечаток. |
UN/CEFACT provides an opportunity for public and private sector experts to work together under the guidance of its Plenary and Bureau to develop a body of freely available recommendations and standards that can help reduce regulatory and procedural barriers to trade. |
СЕФАКТ ООН обеспечивает возможность для того, чтобы эксперты из государственного и частного секторов под руководством его Пленарной сессии и Бюро проводили совместную работу в целях подготовки свода безвозмездно предоставляемых рекомендаций и стандартов, которые могут помочь сократить регулятивные и процедурные барьеры для торговли. |
While arms embargoes reduce and prevent arms flows to the targeted regions and entities, they do little to control weapons already existing in conflict areas. |
Хотя эмбарго на поставки оружия помогают сократить и предотвратить потоки оружия в соответствующие регионы и образования, они мало эффективны в плане обеспечения контроля за оружием, которое уже имеется в районах конфликтов. |
When properly trained and supported by a functional health system, midwives can provide 87 per cent of the essential care needed by women and their newborn children, which could potentially reduce maternal and newborn deaths by two thirds. |
При надлежащей подготовке и при поддержке функционирующей системы здравоохранения акушерки могут оказывать 87 процентов необходимой помощи женщинам и новорожденным, что потенциально может позволить сократить материнскую и неонатальную смертность на две трети. |
This reorganization is expected to streamline operations, reduce duplication of effort and redundancies and lead to potential efficiencies, the benefits of which may be realized in future periods. |
Предполагается, что реорганизация позволит оптимизировать работу, сократить масштабы дублирования и избыточность функций и обеспечить возможности для повышения эффективности, что сулит значительные выгоды в будущем. |
The Panel maintains that disaggregating economic inflation from such other factors would enable the Secretariat to develop more realistic forecasts of external factors and potentially reduce the gap between initial estimates and actual expenditures. |
Группа утверждает, что отделение инфляции от таких других факторов позволит Секретариату составлять более реалистичные прогнозы влияния внешних факторов и потенциально сократить разницу между первоначальными сметными суммами и фактическими расходами. |
At the London Conference, world leaders should support the counter-narcotics strategy recently approved by the Afghan government, which would reduce economic dependence on opium production, punish traffickers and dealers, and provide sustainable economic alternatives for poppy farmers. |
На Конференции в Лондоне мировые лидеры должны поддержать стратегию против наркотиков, недавно одобренную афганским правительством, которая должна сократить экономическую зависимость от производства опиума, наказать торговцев и дилеров и обеспечить жизнеспособные экономические альтернативы для фермеров, выращивающих мак. |
If we are to end poverty, reduce unemployment, and stem rising economic inequality, we must find new, better, and cheaper ways to teach - and on a vast scale. |
Если мы хотим покончить с бедностью, сократить безработицу и сдержать усиливающееся экономическое неравенство, нам нужно найти новые, лучшие и более дешевые способы обучения - и в огромных масштабах. |
A few years ago, the US Treasury Department estimated that shifting to a territorial system would reduce corporate tax revenue by only $130 billion over ten years. |
Несколько лет назад, министерство финансов США подсчитало, что переход к территориальной системе позволит сократить корпоративные налоговые поступления лишь на $130 миллиардов долларов в течение десяти лет. |
For example, farmers around the world could reduce their water use dramatically by switching from conventional irrigation to drip irrigation, which uses a series of tubes to deliver water directly to each plant while preserving or raising crop yields. |
Например, фермеры во всем мире могли бы кардинально сократить свое потребление воды, перейдя от традиционной ирригации на капельное орошение, при котором используется серия трубок для того, чтобы доставить воду непосредствено к каждому растению, при этом сохраняя или повышая урожайность. |
Because individual eurozone members have no monetary-policy tools at their disposal, the only way that Germany can reduce its surplus while remaining in the eurozone is to conduct expansionary fiscal policy. |
Так как страны еврозоны не имеют в своем распоряжении индивидуальных инструментов монетарной политики, единственная возможность для Германии сократить профицит, оставаясь в еврозоне, - вести политику бюджетной экспансии. |
With advanced economies struggling to avoid financial collapse, escape recession, reduce unemployment, and restore growth, central banks are being called upon to address, sometimes simultaneously, growing imbalances. |
В то время как развитые страны пытаются избежать финансового краха, не допустить экономического спада, сократить уровень безработицы и восстановить экономический рост, центральные банки призваны заниматься проблемами, иногда одновременно, растущих дисбалансов. |
There is a tool that can help us bridge the digital divide, respond to emergencies, get traffic moving, provide a new engine for economic growth and dramatically reduce CO2 emissions in every sector. |
Есть инструмент, который поможет решить проблему, позволив реагировать на возникшие чрезвычайные ситуации, сократить задержку движения транспорта, создать новый двигатель, способствующий экономическому росту, и существенно сократить выбросы углекислого газа в любой отрасли. |
Instead of laying off 25% of its workforce in a recession, a company could temporarily reduce workers' hours from, say, eight per day to six. |
Вместо того чтобы увольнять 25% своей рабочей силы в момент рецессии, компания может временно сократить рабочие часы, скажем с 8 до 6 часов в день. |
Obama's plan would reduce emissions by 80% below 1990 levels by 2050, while McCain aims to ensure that emissions are 60% lower by then. |
План Обамы позволит сократить выбросы на 80% по сравнению с уровнем 1990 года к 2050 году, в то время как целью Маккейна является сокращение объема выбросов на 60%. |
The developed countries, in particular, should raise the level of official development assistance to the target of 0.7 per cent of gross national product and reduce and/or cancel developing countries' debts. |
Развитые страны, в частности, должны увеличить объем официальной помощи в целях развития до целевого показателя в 0,7 процента от валового национального продукта и сократить и/или аннулировать задолженность развивающихся стран. |
Adoption of today's state-of-the-art technology in all sectors by the year 2020 would reduce the growth rates of energy consumption to 1.3 per cent per year. |
Внедрение самых современных на сегодняшний день технологий во всех секторах к 2020 году позволит сократить темпы роста энергопотребления до 1,3 процента в год. |
As fixed-wing aircraft were more suited to these types of operations, it was decided to lease more fixed-wing aircraft and reduce the use of helicopters. |
Поскольку перевозки такого типа лучше совершать самолетами, было принято решение арендовать больше самолетов и сократить использование вертолетов. |
Despite its added responsibilities, the Department had been able to streamline its structure, eliminate one D-2 post and reduce its staff by some 15 posts compared to the number envisaged at the start of the current biennium. |
Несмотря на расширение функций, Департамент смог обеспечить перестройку своей структуры и упразднить одну должность Д-2, а также сократить штатное расписание на 15 должностей больше, нежели это предусмотрено на начало текущего двухгодичного периода. |
However, as noted by the Board, steps are already being taken within the Department of Peace-keeping Operations to automate the issuance of sub-allotments to the field missions, which would reduce at least part of the delay. |
Однако, как это было отмечено Комиссией, в Департаменте операций по поддержанию мира уже предпринимаются шаги с целью автоматизировать выписку субассигнований для миссий на местах, что позволит по крайней мере частично сократить время запаздывания. |
With a view to avoiding unnecessary overlapping and to ensuring maximum cooperation between the two bodies, I have decided to establish the Commission of Experts in a way that would maximize the efficient use of scarce resources and reduce costs. |
Для избежания ненужного дублирования и обеспечения максимального сотрудничества между этими двумя органами я принял решение учредить Комиссию экспертов таким образом, чтобы обеспечить максимально эффективное использование скудных ресурсов и сократить расходы. |
This approach, which is the one adopted by Tunisia with its Maghreb, Mediterranean and African partners, is the only one that we think can reduce the existing imbalances between peoples and help to build for future generations a more just, safer and better balanced world. |
Только такой подход, который был принят Тунисом в его отношениях со своими партнерами из Магриба, Средиземноморья и Африки, может, по нашему мнению, сократить существующий дисбаланс между народами и помочь построить более справедливый, безопасный и сбалансированный мир для будущих поколений. |
According to free-market economists, governments should cut taxes, reduce regulations, reform labor laws, and then get out of the way to let consumers consume and producers create jobs. |
По мнению сторонников свободного рынка, правительства должны сократить налоги, ослабить регулирование, реформировать трудовое законодательство, а затем отойти в сторону, чтобы дать возможность потребителям потреблять, а производителям создавать рабочие места. |
Because of their long lifespans and low reproductive rate, overfishing can severely reduce local populations with little likelihood that individuals from elsewhere will replace them. |
Из-за большой продолжительности жизни и низкого уровня воспроизводства чрезмерный вылов может значительно сократить численность местных популяций, а вероятность пополнения извне крайне мала. |
Jordan had adopted a number of policies that had helped reduce its external indebtedness to 90 per cent of gross domestic product (GDP), but that debt continued to deter foreign investment. |
Иордания разработала ряд мер, которые позволили сократить объем ее внешней задолженности до 90 процентов от валового внутреннего продукта (ВВП), однако задолженность по-прежнему препятствует привлечению иностранных инвестиций. |