Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reduce - Сократить"

Примеры: Reduce - Сократить
Over the next five years, we will seek to stabilize the HIV/AIDS epidemic in the Czech Republic and reduce the annual increase in new cases of HIV/AIDS, as was the case from 2001 to 2007. В течение ближайших пяти лет мы будем стремиться стабилизировать показатель распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в Чешской Республике и сократить ежегодное увеличение числа новых случаев ВИЧ/СПИДа, как это имело место в период с 2001 по 2007 годы.
Target 1:2: between 2005 and 2015, reduce by two thirds, the proportion of youth using alcohol, tobacco or other harmful substances Показатель 1:2: в период с 2005 по 2015 год сократить на две трети долю молодых людей, пользующихся алкоголем, табаком и другими вредными веществами
Target 1:1: between 2005 and 2015, reduce by 50 per cent the number of youth who are not in employment or education Показатель 1:1: в период с 2005 по 2015 год сократить на 50 процентов количество молодых людей, не занятых работой или учебой
Target 1:3: between 2005 and 2015, reduce by 50 per cent, the availability of small arms and light weapons Показатель 1:3: в период с 2005 по 2015 год сократить на 50 процентов количество имеющихся в наличии стрелкового оружия и легких вооружений
The delegations insisted on the need to link DRR with adaptation to climate change; some emphasized that DRR could reduce the cost of recovery efforts. Делегации настаивали на необходимости увязать усилия по уменьшению опасности бедствий с работой по адаптации к изменению климата; некоторые подчеркнули, что работа по уменьшению опасности бедствий позволит сократить расходы на восстановление.
"(e) reduce disparity in the income and earnings of individuals, including persons in the various classes of the service of Pakistan." «(е) сократить диспропорцию в доходах и заработках физических лиц, включая тех людей, которые находятся на службе в различных госструктурах Пакистана».
It is also to increase the speed of clearing goods and the movement of the freight to the sectors, and to track consignments and reduce the possibility of any backlog. Планируется также сократить сроки очистки товаров и доставки грузов в сектора, а также обеспечить контроль за движением грузов и сократить возможности для накопления незавершенной работы.
This is even more distressing in the light of the fact that the direst consequences of these disasters could be avoided by putting in place effective prevention, disaster risk and preparedness strategies that would significantly reduce the number of casualties. Это тем более удручает в свете того факта, что прямых последствий этих бедствий можно было бы избежать с помощью эффективных мер по предотвращению бедствий, устранению риска их возникновения и готовности к ним, что позволило бы значительно сократить число жертв.
Measures being taken include the strong management support and expertise to be received from the administration structure at the Commission, which would reduce the requirements for project management services that would otherwise need to be charged to the cost of the project. Принимаемые меры предусматривают предоставление надежной управленческой поддержки и услуг специалистов со стороны административной структуры в Комиссии, что позволит сократить потребности в услугах по управлению проектом, которые в противном случае необходимо было бы включить в стоимость этого проекта.
Companies that can reduce emissions at low cost have the incentive to sell excess credits in the market, thereby ensuring that reductions are made at the lowest possible cost to the economy and that innovation is promoted. Те компании, которые способны сократить такие выбросы при низких затратах, получают возможность продавать излишние кредитованные объемы на рынке, тем самым обеспечивая сокращение выбросов при максимально низких для экономики затратах и стимулирование инноваций.
Given the importance of remittances for the economies of many countries of origin, their Governments have been implementing policies to increase remittance flows, promote transfers through formal channels, reduce the cost of transfers, and channel remittances into productive investment. Поскольку денежные переводы имеют важное значение для экономики многих стран происхождения, их правительства реализуют стратегии, призванные обеспечить поступление большего числа переводов, содействовать переводу средств по официальным каналам, сократить связанные с переводом средств издержки и способствовать направлению переводимых денежных средств на цели инвестирования производительных видов деятельности.
Relevant questions included how to sustain the forces of globalization in a more symmetrical manner, how to optimize benefits and reduce costs, and how to avoid crises and solve imbalances in the global economy. Интерес в этой связи представляют вопросы о том, как поддерживать движущие силы глобализации более симметричным образом, как оптимизировать выгоды и сократить издержки и как избежать кризисов и решить проблему перекосов в глобальной экономике.
ENCOURAGES the Commission to rationalize all its meetings and also reduce the number of summits and ministerial meetings held in one single year; призывает Комиссию провести рационализацию всех своих заседаний, а также сократить число встреч на высшем уровне и совещаний на уровне министров, проводимых в течение одного года;
This would reduce the cost of hardware and the cost of maintaining the environments, with the added benefit of ensuring that the ITL environments are strictly running on the same equipment and hence facilitate testing. Это позволило бы сократить расходы на компьютерное оборудование и на поддержание сред, причем дополнительная выгода заключалась бы в обеспечении неизменного использования одного и того же оборудования для обеспечения сред МРЖО, что облегчало бы тестирование.
Development gains from the movement of natural persons called for policy analysis in order to facilitate movement, induce return migration, reduce the brain drain and the cost of remittance transfer, and address social issues. Для того чтобы перемещение физических лиц несло выгоды для целей развития, требуется провести политический анализ, с тем чтобы облегчить условия перемещения, стимулировать обратную миграцию, сократить масштабы "утечки мозгов" и издержек, связанных с денежными переводами, а также решить социальные вопросы.
Technological progress in the past 15 years has produced appropriate, reliable and affordable solutions which can drastically reduce identification and accuracy errors, and thus significantly lessen the risk of collateral damage associated with the use of weapons in general, and cluster weapons in particular. Технологический прогресс за последние 15 лет позволяет сегодня располагать адаптированными, надежными и финансово доступными решениями, с тем чтобы кардинальным образом сократить ошибки в плане идентификации и точности и тем самым значительно уменьшить риски сопутствующего ущерба в ходе применения оружия вообще и кассетного оружия в частности.
They make it possible to improve discrimination and accuracy when cluster weapons are used, and also enhance the reliability of the submunitions and reduce their sensitivity, thus curtailing the generation of ERW and the risk of accidental explosion. Они позволяют, с одной стороны, улучшить разграничительную способность и повысить точность при применении кассетного оружия, а с другой - повысить надежность и сократить чувствительность суббоеприпасов, чтобы ограничить возникновение ВПВ и риски случайного взрыва.
That way, when the Congress ultimately gets itself engaged in a debate on the future size of the stockpile, it will have information on whether this is an approach worth considering that will allow us to further reduce the size of the stockpile. Тем самым, когда конгресс в конечном счете включится в дебаты относительно будущего размера запаса, он будет иметь информацию о том, заслуживает ли рассмотрения этот подход, дабы позволить нам еще больше сократить размер запаса.
All wage and salary earners in the private sector have the right to suspend their work contract completely or reduce their working hours in order to devote themselves to palliative care of someone with an incurable disease. Все наемные работники в частном секторе имеют право полностью прервать исполнение своего трудового договора или сократить продолжительность трудового дня, чтобы посвятить себя уходу за неизлечимо больным лицом.
Together we should reduce the distance that still separates us, work towards finding common ground and, in a realistic way, give the world a functional, credible, efficient and democratic organ that can represent the aspirations of peoples and the will of States. Вместе мы должны сократить то расстояние, которое нас все еще разделяет, выработать общую позицию и реально дать миру функциональный, авторитетный, эффективный и демократический орган, который сможет представлять чаяния народов и волю государств.
On international cooperation and assistance, she emphasized that the crisis should not be used as an excuse for the non-fulfilment of ODA commitments; on the contrary, it was an opportunity to improve aid effectiveness, increase transparency and reduce transaction costs associated with ODA. В связи с международным сотрудничеством и помощью она подчеркнула, что кризис не должен использоваться в качестве оправдания для несоблюдения обязательств по оказанию ОПР; напротив - он предоставляет возможность повысить эффективность помощи и транспарентность и сократить трансакцизные издержки в связи с оказанием ОПР.
AI called on the Government of Yemen to review existing and proposed laws so as to significantly reduce use of the death penalty, by progressively reducing the number of capital offences, with the eventual aim of abolition. МА призвала правительство Йемена пересмотреть действующие и предложенные законы, с тем чтобы существенно сократить с последующей возможной отменой применение смертной казни посредством последовательного сужения круга преступлений, караемых смертной казнью.
At the headquarters level, we must be ready to take bold action to reshape funds, programmes and agencies so that they fit today's challenges and reduce overlap and costs. Что касается Центральных учреждений, то мы должны быть готовы принимать смелые меры к преобразованию фондов, программ и учреждений Организации, чтобы они были пригодны для решения современных проблем и могли сократить дублирование и затраты.
The Committee had been able to consider 47 reports in 2006 and thus reduce the backlog of reports pending consideration owing to its meeting in parallel chambers, in accordance with General Assembly resolution 59/261. В 2006 году Комитет смог рассмотреть 47 докладов и таким образом сократить количество накопившихся докладов, ожидающих рассмотрения, благодаря параллельному проведению заседаний в формате двух секций в соответствии с резолюцией 59/261 Генеральной Ассамблеи.
It was necessary to consider all of the existing entities and their respective areas of jurisdiction and whether the proposal of the Secretary-General would make it necessary to reconsider, reduce or even eliminate them altogether. Необходимо рассмотреть все существующие подразделения и их соответствующие области компетенции и вопрос о том, будет ли необходимо с учетом предложения Генерального секретаря пересмотреть, сократить или даже упразднить их.