Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reduce - Сократить"

Примеры: Reduce - Сократить
The main motivation for reform has often been a perceived need to increase efficiency and reduce public expenditure, rather than to improve the range and quality of social services. Основной причиной реформирования государственного аппарата нередко является стремление рационализировать его работу и сократить государственные расходы, а отнюдь не стремление расширить диапазон и повысить качество предоставляемых социальных услуг.
The availability of suitable premises for this centre would greatly facilitate the development of the institution, since it would reduce operating costs to a minimum and allow utilization of all available resources for training purposes. Предоставление надлежащих помещений для этого центра в значительной степени способствовало бы развитию этого учреждения, поскольку это позволило бы сократить текущие расходы до минимума и использовать все имеющиеся ресурсы для целей подготовки кадров.
Where, however, internal audit coverage and performance is of a good standard, the external auditors can gain commensurate assurance about the general quality of the internal control in the Organization and consequently reduce the extent of their own work. Если, однако, внутренняя ревизия проведена с должным охватом и на должном уровне, то внешние ревизоры могут иметь соответствующие гарантии в отношении общего уровня внутреннего контроля в Организации и соответственно сократить объем своей собственной работы.
His delegation believed that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction constituted a major contribution to the rules of international trade; it could effectively reduce the time required for international procurement, and could ensure transparency in the procedures relating to procurement. Его делегация считает, что типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) представляет собой крупный вклад в развитие норм международной торговли; он поможет значительно сократить сроки, необходимые для международных закупок, и обеспечить транспарентность связанных с ними процедур.
Increased banditry and inter-clan and inter-factional fighting, together with attacks directed at humanitarian agencies and their staff, have forced a number of United Nations organizations and NGOs to suspend their assistance programmes and reduce or withdraw their staff. Растущий бандитизм и межклановые и межгрупповые столкновения, а также нападения на гуманитарные организации и их сотрудников вынудили целый ряд организаций системы Организации Объединенных Наций и НПО приостановить свои программы помощи и сократить или вывести свой персонал.
They should take an interest in the functioning of the scheme, participate in discussions, and make suggestions in respect of why and how any losses have occurred, and what can be done to avert them or reduce their severity. Они должны быть заинтересованы в нормальном функционировании данной схемы страхования, участвовать в обсуждениях и высказывать соображения по поводу того, почему и как произошли любые убытки и что можно сделать для того, чтобы предотвратить их или сократить их масштабы.
In order to tackle the problems of poverty eradication, Namibia's First National Development Plan sets out a national framework to significantly reduce poverty in the short-to-medium term. Для того чтобы решить проблемы искоренения нищеты, Первый план национального развития Намибии устанавливает национальные рамки, с тем чтобы значительно сократить нищету в краткосрочном и среднесрочном плане.
Paraguay is aware that it must reduce the size of its armed forces so that the sums invested in it can be transferred to the social sector, but without losing sight of its need for security and without impairing the efficiency of those forces. Парагвай отдает отчет в том, что он должен сократить свои вооруженные силы, с тем чтобы инвестируемые в них средства можно было направить в социальный сектор, но при этом не следует упускать из виду потребность в обеспечении безопасности и не должен быть нанесен ущерб эффективности этих сил.
Finally, with regard to section 6 (Legal activities), the Advisory Committee welcomed the steps that were being taken to introduce modern technology in order to enhance productivity and reduce expenditure on legal activities. Наконец, в том что касается раздела 6 (Деятельность в области права), Консультативный комитет приветствует шаги, направленные на внедрение современной технологии для того, чтобы повысить производительность и сократить расходы на деятельность в области права.
In the first place, it was not clear why it was proposed to increase expenditure on administrative and general services and executive direction and management and at the same time reduce in real terms the funding for the programme of work. Прежде всего непонятно, почему предлагается увеличить расходы на административное и общее обслуживание, а также на руководство и управление и при этом сократить в реальном выражении ассигнования на программу работы.
That is the reason why we must reduce the widening gap between North and South that, in the long term, are anathema to both international peace and security, and put our minds to the establishment of new balances based on renewed international relations. Вот почему мы должны сократить ширящуюся пропасть между Севером и Югом, которая в конечном итоге является проклятием для международного мира и безопасности, и настроиться на установление новых балансов, основанных на новых международных отношениях.
This year may also witness the implementation of START I and the ratification of START II, the treaties that will reduce by two thirds the inventory of strategic warheads deployed at the end of the cold war. Этот год может быть также ознаменован осуществлением Договора о СНВ-1 и ратификацией Договора о СНВ-2 - договоров, которые позволят на две трети сократить арсенал стратегических боеголовок, развернутых в период окончания "холодной войны".
The main responsibility in that regard devolves to the States that possess huge military arsenals, which should reduce those arsenals through the application of the rules of international law and the conduct of relations between States accordingly. Основная ответственность в этой связи ложится на государства, которые обладают огромными военными арсеналами и которые должны сократить эти арсеналы посредством применения норм международного права и соблюдения соответствующих норм поведения в отношениях между государствами.
The Travel Unit then reviews these reservation records and either confirms the lowest airfare for the travel within applicable entitlement rules, or makes alternative routing and travel date suggestions to travellers, if that can reduce applicable airfares. Группа по организации поездок затем проверяет эту документацию о бронировании и либо утверждает самый низкий авиатариф для данной поездки в пределах применимых в отношении расходов правил, либо предлагает сотрудникам, совершающим поездки, выбрать альтернативные маршруты и даты поездки, если это поможет сократить соответствующие авиатарифы.
Owing to developments in Bosnia and Herzegovina in August and September 1995, it was decided to further reduce the total contingent strength of the mission to 25,995 troops by 31 December 1995. В связи с событиями в Боснии и Герцеговине, имевшими место в августе и сентябре 1995 года, было принято решение дополнительно сократить численность контингентов миссии до 25995 военнослужащих к 31 декабря 1995 года.
In addition, this Title limits to an extreme degree the Cuban Government's opportunities and efforts to solve the problem of its external debt, since it provides for the extension of sanctions to countries which apply measures to swap, reduce or forgive Cuba's debts. В другой части этой главы предусматривается введение чрезвычайных ограничений в отношении возможностей и действий кубинского правительства по решению проблемы внешней задолженности путем распространения санкций на страны, которые осуществляют меры, направленные на то, чтобы отсрочить, сократить или списать задолженность Кубы.
In this connection, the Committee notes that according to representatives of the Secretary-General, acquisition of new presses and ancillary printing equipment would not only enhance existing internal production capacity but also would reduce wastage of paper and printing supplies. В этой связи Комитет также отмечает, что, по словам представителя Генерального секретаря, приобретение новых типографских станков и вспомогательного типографского оборудования поможет не только расширить имеющиеся в настоящее время возможности для издания документов, но также сократить расход бумаги и типографских принадлежностей .
It is estimated that energy-conservation measures included in the Long-Term Energy Supply and Demand Outlook, if they are fully implemented, will effectively reduce nitrous oxide emissions in fiscal 2000 by about 2 Gg compared to the level that would be reached if no measures had been taken. Как ожидается, меры по сбережению энергии, предусмотренные в Долгосрочной перспективе энергетического баланса, при условии их полного осуществления, позволят сократить фактический объем выбросов азота в 2000 финансовом году приблизительно на 2 Гг по сравнению с уровнем, который был бы достигнут без принятия этих мер.
In the economic sphere changes have been geared towards the liberalization and globalization of the economy, generating a trend towards privatization which will reduce state interference in the activities of society and will foster the efficient use of resources for the collective benefit. В экономической области перемены были направлены на либерализацию и глобализацию экономики, порождая тенденцию к приватизации, которая позволит сократить вмешательство государства в жизнь общества и наладить эффективное использование ресурсов, направленных на достижение всеобщего блага для всех.
Improving rail and combined transport to ensure goods movement through the Alps will reduce total transport times while decongesting roads, thereby improving the efficiency of the whole transport system (Austria, Switzerland). Совершенствование системы железнодорожных и комбинированных перевозок для обеспечения транспортировки грузов через Альпы позволит сократить общее время, затрачиваемое на перевозку, и разгрузить автомобильные дороги, способствуя тем самым повышению эффективности всей транспортной системы (Австрия, Швейцария).
That would reduce the workload of the Fifth Committee, ACABQ and the Secretariat, and make it easier for Member States to apprise their respective financial authorities of the projected assessment for each peace-keeping operation for the 12-month period. Это позволило бы сократить нагрузку на Пятый комитет, ККАБВ и Секретариат и позволило бы государствам-членам в предварительном порядке уведомлять свои соответствующие финансовые органы о предполагаемом размере взносов, которые могут быть начислены за 12-месячный период в связи с конкретной операцией по поддержанию мира.
These can include measures to provide for recognition of mutual and equal responsibility in law, promotion of flexible working environments, and promotion of technologies which facilitate the sharing and reduce the burden of domestic chores. Указанные действия могут включать меры по обеспечению правового признания взаимных и равных обязанностей, поощрению гибкого графика работы и развитию технических средств, позволяющей облегчить разделение домашних обязанностей и сократить их бремя.
The purpose of the Secretary-General's proposal in this respect in the outline of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 was to enhance the transparency of the budgetary process and reduce the size of add-ons to the original budget proposals. Цель соответствующего предложения Генерального секретаря, содержащегося в набросках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, заключалась в том, чтобы обеспечить большую транспарентность бюджетного процесса и сократить объем дополнительных ассигнований до уровня первоначальных бюджетных предложений.
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире.
His Government also commended international efforts to convert weapons industries for peaceful purposes, a step that would reduce the supply of arms in the international market and make resources available for economic and social development, thereby helping to promote international peace and security. Правительство его страны также высоко оценивает международные усилия по переориентации оборонной промышленности на мирные цели; этот шаг позволит сократить поставки оружия на международном рынке и переключить ресурсы на цели экономического и социального развития, способствуя таким образом укреплению международного мира и безопасности.