Reduction in the number of vehicles in use by 40, which will reduce fuel consumption and vehicle maintenance cost |
Сокращение на 40 единиц числа используемых транспортных средств, что позволит сократить потребление топлива и расходы на ремонт и техобслуживание транспортных средств |
The Committee was also informed that the new contracts already in place will reduce the average contracted cost per person per day to $8.50 (compared to an average of $9.98 under the old contracts). |
Комитет был информирован также о том, что новые уже действующие контракты позволят сократить средние расходы по контрактам на человека в день до 8,50 долл. США (по сравнению со средними расходами в размере 9,98 долл. США по старым контрактам). |
14.1 By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from land-based activities, including marine debris and nutrient pollution |
14.1 Предотвращать и значительно сократить к 2025 году масштабы загрязнения морской среды из любых источников, в частности в результате осуществляемой на суше деятельности, в том числе морским мусором и питательными веществами |
(b) Increased capacity of policymakers of Latin America and the Caribbean to evaluate, design and implement macroeconomic policies on the basis of comparative policy analysis that strengthen long-term economic growth and reduce economic and social vulnerability |
Ь) Расширение возможностей директивных органов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в плане оценки, разработки и проведения макроэкономической политики на основе ее сопоставительного анализа, что позволяет упрочить долгосрочный экономический рост и сократить экономическую и социальную уязвимость |
Concerning the proposed vacancy rate for United Nations Volunteers of 11 per cent, the Committee was informed that the recruitment of several United Nations Volunteers is in an advanced stage, which would reduce the actual vacancy rate to 6.3 per cent by the end of 2013. |
Что касается предлагаемого коэффициента вакантных должностей в размере 11 процентов по добровольцам Организации Объединенных Наций, то Комитету было сообщено, что уже полным ходом идет набор ряда добровольцев Организации Объединенных Наций и что это позволит сократить фактический коэффициент вакантных должностей до 6,3 процента к концу 2013 года. |
The proposed resources include provision for the reinsertion of 30,000 former combatants at an average cost of $500 per individual, as it is anticipated that some former combatants will reintegrate after a few months, which will reduce the costs of reinsertion. |
Предлагаемые ресурсы включают ассигнования на реинтеграцию 30000 бывших комбатантов, причем средние расходы на одного человека составляют 500 долл. США, поскольку предполагается, что реинтеграция некоторых бывших комбатантов произойдет спустя несколько месяцев, что позволит сократить соответствующие расходы. |
Noting that access to clean water and sanitation can reduce the risk of child mortality by 50 per cent, as well as reduce diseases such as anaemia, and vitamin deficiency, which undermine maternal health, and malaria, diarrhoea and malnutrition, |
отмечая, что доступ к чистой воде и санитарным услугам может сократить риск детской смертности на 50%, а также сократить распространение таких болезней, как анемия и витаминная недостаточность, которые подрывают здоровье матерей, малярия, диарея и неполноценное питание, |
Basic social security was primarily required to help people survive and reduce extreme poverty in developing and least developed countries, or to protect people against life-threatening risks and social exclusion in developed countries. |
Базовое социальное обеспечение в первую очередь необходимо для того, чтобы помочь людям выжить и сократить масштабы крайней нищеты в развивающихся и наименее развитых странах или защитить людей от угрожающих их жизни рисков и социальной отчужденности в развитых странах. |
Effective use of locally available insulation materials, use of natural daylight, energy efficient and natural ventilation and other measures could significantly reduce space heating, cooling and other operational costs in buildings. |
Эффективное применение имеющихся на местном рынке изоляционных материалов, использование природного дневного света, обеспечение экономичной и природной вентиляции и другие меры могли бы существенно сократить затраты на отопление, охлаждение и другие эксплуатационные расходы в зданиях. |
Should the Comprehensive Reporting Calendar not be adopted, the Simplified Reporting Procedure would have the potential to prompt timely reporting through the submission of replies to the Simplified Reporting Procedure questionnaire which will reduce instances of long overdue reports. |
Если Комплексный календарь представления отчетности не будет принят, то Упрощенный порядок представления отчетности будет предусматривать возможность требовать своевременного представления отчетности путем представления ответов согласно обусловленному УППО опросному листу, что позволит сократить число случаев длительного затягивания рассмотрения докладов. |
Though it will not eliminate the bulk of possible acts of abuse, it will help reduce the number of predators seeking access to young women under the guise of humanitarianism; |
Хотя это и не устранит основную часть возможных актов насилия, это поможет сократить количество "хищников", стремящихся получить доступ к молодым женщинам под предлогом гуманитарной деятельности. |
It is estimated that the proposed measures could reduce time to export by 50% and costs by 20% by the end of 2015, thus leading to a 10% increase in export value and 80,000 new jobs. |
По оценкам, предлагаемые меры могли бы к концу 2015 года сократить сроки оформления экспорта на 50% и затраты на 20%, что привело бы к увеличению стоимостного объема экспорта на 10% и созданию 80000 новых рабочих мест. |
Would restrictive measures be politically acceptable to the broad public; can urban public transport improve at such a speed and to the extent that at least in big cities will reduce vehicle use? |
Будут ли меры ограничительной политики приемлемы для широких слоев населения; возможно ли совершенствовать городской общественный транспорт такими темпами и в такой степени, чтобы сократить использование автомобилей по крайней мере в больших городах? |
115.68 Strengthen efforts to combat discrimination against children belonging to national minorities, particularly Roma, and reduce the number of children living in poverty (Poland); |
115.68 укреплять усилия в целях борьбы с дискриминацией в отношении детей, принадлежащих к национальным меньшинствам, в частности рома, и сократить число детей, живущих в условиях нищеты (Польша); |
143.112. Declare a moratorium on the capital punishment; until that, promptly reduce the number of offences subject to death penalty and publish statistics about the use of death penalty in Viet Nam (Sweden); |
143.112 объявить мораторий на высшую меру наказания, а до тех пор в срочном порядке сократить количество составов преступлений, предусматривающих смертную казнь, и опубликовать статистические данные по применению смертной казни во Вьетнаме (Швеция); |
Focus and the new budget structure will also enable UNHCR to apportion an increased percentage of administrative support budgets to the PG result, UNHCR will be able to further reduce the portion of its budget directed to PS. |
Программа "Фокус" и новая структура бюджета также позволят УВКБ перенести более значительную долю бюджетов административной поддержки в категорию П. В результате этого УВКБ сможет дополнительно сократить долю своего бюджета, приходящуюся на ПП. |
More limited production and consumption of HCFC-22 in the period prior to phase-out would further protect the ozone layer and reduce greenhouse gas emissions of HCFC-22 and HFC-23 produced as an unwanted by-product of HCFC-22 production. |
Более ограниченные масштабы производства и потребления ГХФУ22 на этапе, предшествующем полной ликвидации, позволят в еще большей степени защитить озоновый слой и сократить выбросы таких парниковых газов, как ГХФУ22 и ГФУ23, который возникает как нежелательный побочный продукт производства ГХФУ22. |
With enhanced accuracy in workload projections and better capacity planning, it has been possible to achieve a better combination of resources, such as temporary assistance, off-site translation and contractual translation, and significantly reduce costly last-minute recruitment. |
Благодаря более точному прогнозированию рабочей нагрузки и более правильному планированию производственных ресурсов удалось добиться более рационального сочетания ресурсов по таким статьям, как временная помощь, внеофисный письменный перевод и контрактный письменный перевод, и значительно сократить дорогостоящий набор кадров в последнюю минуту. |
However, interpretation services provided to such groups continued to be provided on an "as available" basis and depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies, whose improved utilization factors could actually reduce the availability of conference services for meetings of regional groups. |
Однако обслуживание таких групп устным переводом по-прежнему осуществлялось по принципу «при наличии возможности» и в значительной степени зависело от отмены заседаний включенными в расписание органами; при этом более высокие коэффициенты использования ресурсов этими органами могли фактически сократить возможности в плане конференционного обслуживания заседаний региональных групп. |
(b) In May 2006, the Roster and Outreach Unit was established within the Personnel Management and Support Service of the Department of Peacekeeping Operations, to enable a dedicated effort to develop rosters of highly qualified candidates, and thereby reduce delays in deployment. |
Ь) В мае 2006 года в рамках Службы кадрового управления и обеспечения Департамента операций по поддержанию мира была создана Группа учета кандидатов и просветительской работы, которая должна специально заниматься составлением списков высококвалифицированных кандидатов, благодаря чему предполагается сократить задержки, возникающие в процессе развертывания. |
If that amount is received during the period from 2002 to 2009, it will reduce the Government's outstanding assessed contributions at the end of 2009 to its total assessments during the period from 2006 to 2009 minus $17,478. |
Если в период с 2002 по 2009 год эта сумма будет получена, это позволит к концу 2009 года сократить объем невыплаченных правительством начисленных взносов до суммы, равной общей сумме взносов этой страны в период с 2006 по 2009 год, минус 17478 долл. США. |
In respect of the offences referred to in this Law, the court may reduce the minimum punishment envisaged by as much as two thirds or in exceptional cases, exempt a defendant from criminal liability, when: |
По преступлениям, предусмотренным в настоящем Законе, суд может сократить предусмотренную меру наказания минимум на две трети или, в отдельных случаях, освободить от уголовной ответственности, если: |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, emphasized the need for sufficient resources for least developed countries to help them integrate into the world economy and reduce poverty. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, подчеркнул необходимость выделения достаточных ресурсов для наименее развитых стран, с тем чтобы помочь им интегрироваться в мировую экономику и сократить масштабы нищеты. |
(a) Review as a matter of priority the current practice of solitary confinement, limit the use of this measure to very exceptional cases, reduce the period for which it is allowed and seek its eventual abolition; |
а) в приоритетном порядке пересмотреть существующую практику одиночного заключения, ограничить использование этой меры только исключительными случаями, сократить период ее допустимого применения и стремиться в конечном итоге к ее отмене; |
Moreover, it is anticipated that the security improvements will reduce the number of security officers presently needed to safely secure the visitors' experience, thereby permitting their redeployment to more critical duties. |
Кроме этого, предполагается, что повышение уровня безопасности позволит сократить число сотрудников этой службы, которые в настоящее время необходимы для обеспечения безопасности на объектах посещения посетителей, что позволит перевести их на более важные участки. |