Nuclear-weapon States must reduce their stockpiles in an effort to discourage proliferation and to move towards the total destruction of all nuclear weapons, the only absolute guarantee of safety. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны сократить свои арсеналы, с тем чтобы не допустить дальнейшего распространения и сделать тем самым шаг на пути к полному уничтожению всего ядерного оружия, что является единственной стопроцентной гарантией безопасности. |
Cargo monitoring systems, which give advance and tracking information on cargo moving within interfaces and along modes, could significantly reduce delays. |
Использование систем грузового контроля, позволяющих получать заблаговременную и точную информацию о прохождении грузов через различные пункты и о средствах их доставки, могло бы значительно сократить задержки. |
States Party also could, on a voluntary basis, adopt administrative practices whose implementation, over time, would reduce conference costs. |
Государства-участника могли бы также на добровольной основе принять административные методы, реализация которых позволила бы со временем сократить конференционные расходы. |
He suggested that the establishment of marine protected areas (MPAs), including on the high seas, could counter this global trend and reduce adverse impacts on marine ecosystems. |
Он высказал мнение о том, что создание охраняемых морских районов (ОМР), в том числе в открытом море, могло бы воспрепятствовать развитию этой глобальной тенденции и сократить неблагоприятное воздействие на морские экосистемы. |
Moreover, the Mission should prioritize its programmes of acquiring vehicles, equipment and services, which may reduce requirements during the four-month period for which commitment authority is sought. |
Кроме того, Миссии следует определить очередность осуществления своих программ в области приобретения автотранспортных средств, оборудования и услуг, благодаря чему можно сократить потребности в четырехмесячный период, на который испрашиваются средства по линии полномочий на принятие обязательств. |
The Conference renewed its call to the international community to significantly reduce the indebtedness of the African countries and secure fresh flow of substantial funds on easy terms to these countries. |
Участники Конференции вновь обратились к международному сообществу с призывом существенно сократить объем задолженности африканских стран и обеспечить приток в эти страны новых значительных финансовых ресурсов на льготных условиях. |
I also urge Member States to increase core funding and reduce the proportion of earmarked funds so as to help increase coherence in the system. |
Я также настоятельно призываю государства-члены увеличить основное финансирование и сократить долю целевых средств, с тем чтобы содействовать повышению согласованности в рамках системы. |
Those options would reduce the overall cost of the loan to the United Nations when compared to the scenario proposed by the host country in paragraph 4 above. |
Эти варианты позволили бы сократить общую стоимость займа для Организации Объединенных Наций по сравнению со схемой, предложенной принимающей страной в пункте 4 выше. |
For the generation of new information, advancements in hazard identification and other relevant approaches that reduce the use of animals for toxicity testing should be applied. |
Для сбора информации следует использовать современные достижения в области определения опасных свойств и другие соответствующие подходы, позволяющие сократить использование животных для проверки химических веществ на токсичность. |
Transport documentation: The use of a suitable transport document can reduce costs and delays in the delivery of goods and thus promote trade efficiency. |
Транспортная документация: Использование надлежащего транспортного документа позволяет сократить расходы и издержки при доставке товаров и, таким образом, может способствовать повышению эффективности торговли. |
By facilitating better access to banking institutions for foreign workers and obtaining the support of local financial institutions in recipient countries, joint efforts could be launched to further reduce remittance costs. |
Благодаря расширению доступа к банковским учреждениям для иностранных рабочих и получению поддержки от местных финансовых институтов в странах-получателях можно было бы совместными усилиями еще больше сократить расходы на денежные переводы. |
This would reduce the long periods of idleness, prepare them for reintegration into society and increase the self-worth of both teachers and students. |
Это позволит сократить длительный период бездеятельности, подготовить их к реинтеграции в общество и повысить самоуважение как обучающих, так и обучаемых. |
Until the goals of nuclear disarmament are met, security assurances to non-nuclear-weapon States would reduce incentives for the proliferation of nuclear weapons. |
До достижения же целей ядерного разоружения сократить стимулы к распространению ядерного оружия позволили бы гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
UNICEF will support policies that reduce inequitable urban bias and promote, through context-specific and sustainable incentives, the deployment of health and nutrition personnel in areas with the greatest needs. |
ЮНИСЕФ окажет помощь в реализации стратегий, призванных сократить несправедливые преимущества городских районов и содействовать - путем обеспечения устойчивой системы стимулирования с учетом конкретной специфики - направлению сотрудников по вопросам здравоохранения и питания на работу в наиболее нуждающиеся в них районы. |
This is expected to increase the labour force participation of single parents and reduce the depth of low income among single-parent families. |
Ожидается, что эта мера позволит повысить уровень занятости одиноких родителей и сократить долю малоимущих семей с одним родителем. |
An emphasis on conflict management would serve to eliminate a large number of conflicts and reduce the time and expense involved in conflict resolution. |
Налаживание целенаправленной работы по урегулированию конфликтов могло бы исключить большое число конфликтов и сократить затраты времени и средств, связанные с их разрешением. |
The Interpol database, which is accessible to all its Member States, offers a potential reservoir of relevant identifying information that may reduce the difficulties some States have in implementing the sanctions. |
База данных Интерпола, которая доступна для всех его государств-членов, предоставляет потенциальный источник соответствующей идентифицирующей информации, которая может сократить число трудностей, испытываемых некоторыми государствами при осуществлении санкций. |
The World Bank has launched a three-year HIV/AIDS project for $7 million aimed at building national capacity to respond to the epidemic, reduce its spread and increase access to treatment. |
Всемирный банк приступил к осуществлению трехлетнего проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом стоимостью 7 млн. долл. США, который должен помочь укрепить способность страны реагировать на эту эпидемию, сократить масштабы ее распространения и расширить доступ к лечению. |
End-user efficiency improvements provided or supported by water utilities can lower water costs, with benefits for low-income households, and reduce water losses. |
Если водохозяйственные службы обеспечат или поддержат более эффективное использование воды конечными потребителями, это позволит сократить затраты на водоснабжение, что выгодно малоимущим семьям, и уменьшить непродуктивный расход воды. |
Such a loan offer, even without being exercised, would lessen the perceived risk of the plan and could reduce the fee to $8 million. |
Такое предложение о займе, даже в том случае, если оно не будет использовано, позволит сократить степень принимаемого риска в отношении плана и уменьшить плату до 8 млн. долл. США. |
The further development of computer-assisted storage and the use of retrieval systems in the distribution area will reduce the number of excess copies printed. |
Дальнейшее развитие системы компьютеризированного хранения и использование информационно-поисковых систем в сфере распространения документации позволит сократить число избыточных экземпляров, выпускаемых в печатном виде. |
In our case, we are trying to create such a partnership so that we reduce the numbers of poor in our country more rapidly. |
В этой связи мы предпринимаем попытки сформировать такое партнерство, что позволит нам быстрее сократить число неимущих в стране. |
Today, more than ever before, we need effective action that will reduce the inequalities of development and lead to greater investment by more developed nations. |
Сегодня, более чем когда-либо прежде, нам необходимы эффективные меры, которые помогут сократить неравенство в области развития и приведут к расширению инвестиций большим числом развитых стран. |
Developed and developing countries should cooperate in that area and reduce obstacles arising from trade-related aspects of international property rights, which impeded the transfer of technology on affordable and mutually beneficial terms. |
Развитые и развивающиеся страны должны сотрудничать в этой области и сократить препятствия, возникающие из-за торговых аспектов международных имущественных прав, которые затрудняют передачу технологии на доступных и взаимовыгодных условиях. |
A number of projects had already been carried out with the assistance of the United Nations but great coordination was required to enhance effectiveness and reduce implementation time. |
Ряд проектов уже выполнен при содействии Организации Объединенных Наций, однако требуется большая согласованность, чтобы повысить эффективность и сократить время осуществления проектов. |