Attempts are being made to fill all the established posts as soon as possible, which would gradually reduce the cost of temporary staff. |
Предпринимаются усилия, для того чтобы как можно скорее заполнить штатные должности, с тем чтобы постепенно сократить расходы на временный персонал. |
A first step towards resolving the problem would be to expedite judicial procedures and thus reduce the number of persons held in detention pending trial. |
Началом решения этой проблемы могло бы послужить ускорение процедур судебного разбирательства, что позволило бы сократить число лиц, подвергаемых предварительному заключению. |
The World Economic Survey 1997 shows that Africa will have to demonstrate still higher and more sustained rates of growth in order to alleviate widespread poverty and reduce high unemployment. |
"Обзор мирового экономического положения" за 1997 год показывает, что Африке придется добиться еще более высоких и более устойчивых темпов роста, чтобы уменьшить широко распространенную нищету и сократить высокий уровень безработицы. |
The European Union takes note of the recent reduction in troop numbers and encourages the Indonesian Government to further reduce its military presence in East Timor. |
Европейский союз принимает к сведению проведенное недавно сокращение численности войск и призывает правительство Индонезии еще более сократить свое военное присутствие в Восточном Тиморе. |
In the circumstances, the company had proposed to the Government of Sierra Leone that it should reduce its presence in the country by 50 per cent. |
В этой ситуации компания просила правительство Сьерра-Леоне сократить ее присутствие в стране на 50%. |
It is urgent that States reduce the amount of marine debris by implementing national, regional and subregional prevention and rehabilitation programmes. |
Государства должны срочно сократить масштабы замусоривания моря путем реализации национальных, региональных и субрегиональных программ по предотвращению замусоривания и реабилитации морской среды. |
In the light of that situation, he had been forced to announce internal measures that would reduce the shortfall by a third, or about $7 million. |
В связи с этим Генеральный комиссар был вынужден объявить о введении внутренних мер, которые позволили бы сократить недостающую сумму на треть, т.е. где-то на 7 млн. долл. США. |
If accepted by the Chambers, this strategy would provide speedy trial to the accused and reduce the anticipated waiting time of persons in detention. |
В случае одобрения со стороны Камер такая стратегия позволит ускорить судебное разбирательство в отношении обвиняемых и сократить предполагаемое время ожидания суда лицами, находящимися под стражей. |
The principal objective of carbon/energy taxes is to improve energy efficiency, in particular for fossil fuel, and consequently to limit or reduce emissions of greenhouse gases and other pollutants. |
Главная цель налогов на углерод/энергию - повысить энергоэффективность, в частности при использовании ископаемого топлива, и соответственно ограничить или сократить выбросы парниковых газов и других загрязнителей. |
That agreement, once implemented, would reduce the number of deployed United States and Russian strategic warheads to a level of 2,000 to 2,500. |
Это соглашение, будучи осуществлено, позволило бы сократить число развернутых американских и российских ядерных боеголовок до уровня 2000 - 2500 единиц. |
It was becoming vital, in order to ensure the soundness of the financial system and reduce uncertainty about the future, to adopt macroeconomic indicators in close cooperation with international financial institutions. |
Для того чтобы обеспечить разумность финансовой системы и сократить неопределенность в отношении будущего, становится жизненно важным принятие макроэкономических показателей в тесном сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями. |
It will also help reduce the print runs and therefore the cost of several publications; |
Кроме того, это поможет сократить тиражи ряда публикаций и, как следствие, связанные с ними расходы; |
Innovation in building construction to increase the health of buildings will reduce their use of natural resources, benefit climate change action efforts and improve their ecological footprint. |
Новаторские методы строительства зданий для улучшения их состояния позволят сократить объемы используемых в них природных ресурсов, будут содействовать усилиям по борьбе с изменением климата и улучшат их воздействие на экосистему. |
By considering international standards, the following general measures could effectively reduce the number of ERW: |
За счет рассмотрения международных стандартов эффективно сократить количество ВПВ позволили бы следующие общие меры: |
In addition, displacement from the formal sector pushes people into informal sector activities, which may increase supply but potentially reduce incomes. |
Кроме того, потеря работы в официальном секторе вынуждает людей искать работу в неофициальном секторе, что может увеличить предложение, но потенциально сократить поступления. |
Quite the contrary: armed forces complying with them would reduce fratricide among their troops during combat and injury to peacekeepers and clearance personnel afterwards. |
Как раз наоборот: их соблюдение вооруженными силами позволило бы сократить братоубийственные потери среди своих войск, а впоследствии - и поражения, причиняемые миротворцам и саперному персоналу. |
Should financial and technical assistance/sharing be considered to help states reduce the incidence of ERW in the context of these elements? |
Следует ли рассмотреть финансовую и техническую помощь/обмен, чтобы помочь государствам сократить распространенность ВПВ в контексте этих элементов? |
It is vital that we create effective international cooperation that can help us prevent, or at least reduce, the crimes that know no national borders. |
Жизненно важно наладить эффективное международное сотрудничество, способное помочь нам предотвратить или по крайне мере сократить размах преступлений, которые не знают национальных границ. |
This would prolong working life, reduce early retirement and save Medicare for older people kept in motion and duties. |
Эти меры должны продлить трудовую жизнь, сократить число ранних выходов на пенсию и обеспечить медицинское обслуживание для пожилых людей, продолжающих активную жизнь и трудовую деятельность. |
At the same time, much more needs to be done to help prevent future crises and reduce poverty. |
В то же самое время еще многое надо сделать, чтобы предотвратить кризисы в будущем и сократить уровень бедности в мире. |
From its own experience, it was convinced that timely information and warning measures could contribute greatly to the efficient elimination of explosive remnants of war and significantly reduce humanitarian risks to the civilian population. |
Исходя из собственного опыта, она убеждена, что своевременные меры в плане информации и оповещения могут значительно способствовать эффективной ликвидации взрывоопасных пережитков войны и существенно сократить гуманитарные риски для гражданского населения. |
These changes will accelerate the repayment of principal and reduce the length of time it takes borrowers to repay their loan. |
Эти изменения позволят ускорить выплату основной части долга и сократить период времени на выплату заемщиками своей задолженности. |
Concerned at cases of prolonged non-voluntary segregation in detention, CAT recommended that New Zealand reduce the time and improve the conditions of such detention. |
Высказывая беспокойство по поводу случаев продолжительной недобровольной изоляции в период содержания под стражей, КПП рекомендовал Новой Зеландии сократить продолжительность и улучшить условия такого вида содержания под стражей55. |
The e-government work detailed above (see p.) should help "reduce the distance" between the government and rural communities. |
Работа в области электронного управления, о которой подробно говорится выше (см. стр. 174), должна помочь «сократить дистанцию» между правительством и сельскими общинами. |
The delegation of Germany expressed its support for a new procedure for the centres to report on their work, hoping that this would reduce the burden on the Steering Body. |
Делегация Германии высказалась в поддержку новой процедуры отчетности центров и высказала надежду, что эта процедура поможет сократить нагрузку на Руководящий орган. |