Executive heads of United Nations system organizations that have not yet done so should reduce the posting time for vacancies to no more than 30 days and seek the approval of the legislative bodies as appropriate. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует сократить сроки размещения объявлений о вакансиях максимум до 30 дней и в случае необходимости заручиться одобрением руководящих органов. |
Governments, international organizations, the private sector and civil society can, however, all help consumers to make healthier decisions, reduce waste and contribute to the sustainable use of resources by providing clear, accurate information and ensuring access to diverse and nutritious foods. |
Однако правительства, международные организации, частный сектор и гражданское общество - все они могут помочь потребителям принимать более грамотные решения, сократить отходы и содействовать неистощительному использованию ресурсов, предоставляя четкую и точную информацию и обеспечивая доступ к широкому ассортименту питательных продуктов. |
Extensive use of videoconferencing would reduce the number of trips and increased efforts to attend multiple events per trip would result in reduced requirements per event. |
Широкое использование видеоконференцсвязи позволит сократить количество поездок, а более интенсивное стремление охватывать сразу несколько мероприятий за одну поездку позволит сократить объем удельных расходов на мероприятие. |
The President plans to treble the country's gross domestic product and reduce the number of people who live below the poverty line from 26 to 16 per cent by 2015. |
Президент планирует утроить валовой внутренний продукт и сократить число людей, живущих за чертой бедности, с 26 до 16 процентов к 2015 году. |
At the global level, the project worked to promote greater cooperation, positioning eco-labelling as a market opportunity that can improve resource efficiency and reduce environmental impacts rather than create a "green trade barrier" for emerging economies. |
На глобальном уровне проект способствовал укреплению сотрудничества и позиционированию экомаркировки как рыночной возможности, позволяющей повысить ресурсоэффективность и сократить экологическое воздействие, вместо того, чтобы служить "зеленым торговым барьером" на пути формирующейся экономики стран. |
Greater awareness of this problem would reduce the number of computers used by cybercriminals in order to carry out their activities, particularly those related to botnets. |
Повышение осведомленности об этой проблеме позволит сократить число компьютеров, используемых киберпреступниками для осуществления их деятельности, в частности деятельности, связанной с «ботнетс». |
The Committee further recommends that the General Assembly reduce the proposed provision for the unmanned aerial system by $400,000, should sufficient justification for the requirement not be provided. |
Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее сократить на 400000 долл. США сумму ассигнований на беспилотные летательные аппараты, если не будет представлено достаточно убедительных доводов в ее обоснование. |
By 2030, substantially reduce the number of deaths and illnesses from hazardous chemicals and air, water and soil pollution and contamination |
к 2030 году существенно сократить количество смертей и заболеваний, вызванных опасными химическими веществами, а также загрязнением и отравлением воздуха, воды и почвы; |
Such programmes, which reduce poverty and help workers make the transition to more stable forms of employment, require careful assessment of the local context so that their design can be adapted to meet specific needs. |
ЗЗ. Для создания таких программ, которые позволяют сократить бедность и помочь работникам найти более стабильные формы занятости, необходимо провести тщательную оценку местных условий, с тем чтобы их структура могла быть адаптирована для удовлетворения конкретных потребностей. |
To rationalize the summit agenda, reduce ceremonial aspects of the agenda and use the consultative summits mechanism when necessary under resolution 364 adopted in this regard at the Riyadh summit on 29 March 2007. |
Упорядочить повестку дня встречи на высшем уровне, сократить число включенных в нее церемониальных элементов и использовать, при необходимости, предусмотренный для встреч на высшем уровне консультационный механизм в соответствии с резолюцией 364, принятой в этой связи на саммите в Эр-Рияде 29 марта 2007 года. |
The replacement cycle of light passenger vehicles has been extended to maximize the useful life of vehicles and reduce acquisition costs. |
Срок замены таких автомобилей был увеличен, с тем чтобы максимально продлить период их эксплуатации и сократить затраты на приобретение новых автомобилей. |
The States parties called upon treaty bodies to swiftly reduce the backlog, harmonize their working methods, including the generalization of the simplified reporting procedure, and use modern technology such as webcasting and videoconferencing. |
Государства-участники призвали договорные органы оперативно сократить накопившееся отставание, согласовать их методы работы, включая подготовку упрощенной процедуры представления докладов, а также использовать современные технологии, такие как веб-кастинг и видеоконференции. |
Matching between available jobs and migrant skills and facilitating the recognition of foreign qualifications and diplomas could reduce "brain waste" and enhance positive migration outcomes. |
Установление оптимального соотношения между доступными рабочими местами и профессиональными качествами мигрантов и признание иностранных дипломов и квалификаций может позволить сократить неэффективное использование квалифицированных специалистов и усилить позитивные результаты миграции. |
To address these challenges, the Office proposed and the Management Committee agreed that the Organization should pilot the use of well-established and scientifically validated selection test methods supplemented with the latest technology, which will reduce recruitment timelines while also serving as a good predictor of future performance. |
Для решения этой проблемы Управление с согласия Комитета по вопросам управления предложило использовать в Организации на экспериментальной основе хорошо известные и научно проверенные методики отбора с применением современных технологий, которые позволят сократить сроки набора сотрудников и будут являться надежным способом прогнозирования будущих показателей эффективности. |
The EU was committed to inclusive and sustainable growth for human development, promoting a social and green economy that generated inclusive growth, created decent jobs and helped reduce poverty by investing in natural capital. |
ЕС заявляет о своей приверженности прин-ципам всеохватывающего и устойчивого роста в целях развития человеческого потенциала на основе социально ориентированной "зеленой" экономики, которая ведет к всеохватывающему росту, созданию достойных рабочих мест и помогает сократить масштабы нищеты за счет инвестиций в природный капитал. |
The relocation of the Coordinator of the Chemicals and Waste subprogramme to Nairobi may reduce the opportunities for exchanges with such staff members, with a risk of reduced programming efficiency. |
Перевод координатора подпрограммы по химическим веществам и отходам в Найроби может сократить возможности для обмена информацией с такими сотрудниками и несет в себе риск снижения программной эффективности. |
Care is required when assessing the placement of poles as galvanized steel below ground can be subject to attack (particularly in acid soils) leading to corrosion which can significantly reduce service life. |
Требуется тщательно планировать места размещения столбов, поскольку оцинкованная сталь под землей может подвергнуться негативному воздействию (особенно в кислых почвах), приводящему к коррозии, что может значительно сократить срок службы. |
Quality standards were a substantial element in Germany's economic success - which was largely driven by SMEs since they could greatly reduce transaction costs and increase the quality and competitiveness of exports and other products, particularly for SMEs. |
Стандарты качества являются существенным элементом экономического успеха Германии, который во многом был достигнут благодаря МСП, поскольку они позволяют значительно сократить операционные издержки и повысить качество и конкурентоспособность экспортных и других товаров, особенно предназначенных для МСП. |
The Advisory Committee emphasizes that the intention of the General Assembly in taking its decision concerning the advance purchase of air tickets (see resolution 65/268) was to generate savings and reduce the overall expenditures for travel rather than to allow for additional travel. |
Консультативный комитет подчеркивает, что, принимая решение относительно заблаговременного приобретения авиабилетов (см. резолюцию 65/268), Генеральная Ассамблея ставила цель добиться экономии и сократить общий объем расходов на поездки, а не создать возможности для дополнительных поездок. |
The European Union was preparing a strategy to better secure licit trade in firearms, reduce their diversion into criminal hands and improve law enforcement, data collection and security. |
Европейский союз разрабатывает стратегию, с тем чтобы повысить безопасность законной торговли огнестрельным оружием, сократить попадание оружия в руки преступных элементов и добиться совершенствования правоохранительной деятельности, сбора данных и укрепления безопасности. |
The rapid increase in space activities and in the number of agencies pursuing them required greater coordination in order to promote understanding and ensure application of the relevant United Nations treaties, which should reduce or prevent potential disputes. |
Быстрый рост масштабов космической деятельности и количества учреждений, осуществляющих ее, требует более высокого уровня координации в целях развития взаимопонимания и обеспечения применения соответствующих договоров Организации Объединенных Наций, которые позволят сократить или предотвратить возможные споры. |
Such technical measures, which also included improving the case management system, would allow the Tribunal to work more efficiently and could potentially further reduce the time needed to decide a case. |
Меры технического характера, включающие в себя также совершенствование системы управления, позволят Трибуналу работать эффективнее и потенциально могут сократить сроки, необходимые для вынесения решений по искам. |
At the same time, UNDP will do more to design electoral assistance projects with clear benchmarks for progress and, where possible, seek to transform and reduce its role over time to meet changing needs. |
В то же время ПРООН приложит более активные усилия для разработки проектов по оказанию помощи в проведении выборов с четкими контрольными показателями измерения прогресса и, по возможности, постарается со временем изменить и сократить свою роль в соответствии с меняющимися потребностями. |
The investment framework proposes a more strategic approach for resourcing the HIV response HIV to ensure that better investments now will reduce the need to pay more later. |
В принципах инвестирования средств предлагается более стратегический подход к выделению ресурсов на меры по борьбе с ВИЧ, чтобы более эффективное инвестирование средств сейчас позволило сократить необходимость платить больше впоследствии. |
The second MYFF (2004-2007) set out an overall poverty-related goal: to eradicate extreme poverty and reduce substantially overall poverty. |
Во второй МРПФ (2004 - 2007 годы) была поставлена общая, связанная с искоренением нищеты цель: искоренить крайнюю нищету и значительно сократить общие масштабы нищеты в мире. |