A limited set of proven interventions can drastically reduce child mortality, with integrated approaches being increasingly practiced, including the distribution of vitamin A or deworming medication during measles or polio immunization campaigns. |
Ограниченный комплекс апробированных мер может существенно сократить детскую смертность - сейчас все более широко применяются комплексные подходы, в том числе раздача витамина А и препаратов для дегельминтации в ходе кампаний по вакцинации от кори или полиомиелита. |
The Committee is of the view that the Department should by now be in a position to plan its travel activities more efficiently and reduce its travel requirements accordingly. |
По мнению Комитета, к настоящему времени Департамент в состоянии более эффективно планировать связанные с его деятельностью поездки и соответственно сократить объем потребностей в ресурсах на поездки. |
It would technically be possible to print greeting cards locally, which may reduce manufacturing costs, avoid exchange rate variation risks and would provide more flexibility on the size of the orders. |
С технической точки зрения поздравительные открытки можно было бы печатать на месте, что позволило бы сократить производственные расходы, избежать рисков, связанных с колебаниями обменных курсов, и обеспечить больше гибкости в определении объема заказов. |
The present project, for example, has demonstrated that it is possible to identify, develop and finance energy efficiency and renewable energy investment projects that will reduce greenhouse gas emissions in Eastern Europe and the CIS. |
Нынешний проект, например, наглядно показал возможность выявления, разработки и финансирования инвестиционных проектов по повышению энергоэффективности и использованию возобновляемых источников энергии, которые позволят сократить выбросы парниковых газов в Восточной Европе и СНГ. |
The sewerage from the town of Pogradec is a major contributor of phosphorus, and the planned wastewater treatment plant will significantly reduce the phosphorus load. |
Сточные воды из города Поградеца являются основным источником фосфора, и запланированное строительство станции по очистке сточных вод позволит в значительной степени сократить нагрузку по фосфору. |
In the view of her organization, this would lead to more transparent and concrete obligations of involved actors and thus reduce the border stopping time and improve the competitive position of the railway transport. |
По мнению ее Организации, они позволили бы повысить транспарентность обязательств участников этой деятельности и конкретизировать их и, таким образом, сократить время остановки на границах, повысив конкурентоспособность железнодорожного транспорта. |
Further efforts of the Task Force will reduce the uncertainties in the estimates and provide detailed information of the importance of intercontinental transport of air pollution and its significance for achieving policy objectives. |
Дополнительные усилия Целевой группы позволят сократить неопределенности в расчетных оценках и получить подробную информацию о значении межконтинентального переноса загрязнителей воздуха, а также его значении для достижения стратегических целей. |
This system, covering 4/5 of workers by 2002, helped the Republic of Korea not only reduce unemployment but also maintain security for employed people. |
Эта система, которой к 2002 году было охвачено 4/5 всех работающих, позволила Южной Корее не только сократить безработицу, но и гарантировать занятость работающих трудящихся. |
If there are legitimate grounds for so doing, the State civil registration authorities may reduce or extend that one-month period, but not for more than one additional month. |
При наличии уважительных причин органы государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции могут сократить или продлить срок заключения брака, но не более чем на месяц. |
On top of all this effort and expense to date, the United States Department of Energy has asked Congress to double its budget for nuclear weapon dismantlement, so that we can reduce the backlog of nuclear warheads awaiting elimination. |
Вдобавок ко всех этим уже имеющим место усилиям и расходам Министерство энергетики Соединенных Штатов Америки попросило конгресс удвоить его бюджетные ассигнования на демонтаж ядерного оружия, с тем чтобы мы могли сократить "портфель" ядерных боезарядов, ожидающих ликвидации. |
There is evidence to suggest, especially in Africa and LDCs, that the recent trends in global growth have not generated the level of employment that will help reduce poverty. |
Имеются данные, особенно в Африке и НРС, позволяющие предположить, что последние тенденции в области глобального экономического роста не позволили обеспечить такой уровень занятости, который поможет сократить масштабы нищеты. |
More specifically, the ICT strategy will contribute to organizational efficiency by increasing staff productivity and by helping the Secretariat reduce or avoid costs: |
В частности, осуществление стратегии в области ИКТ будет способствовать повышению организационной эффективности и производительности сотрудников и поможет Секретариату сократить затраты или избежать их: |
The plan is guided by a long-term vision of sustainable urbanization and a medium-term goal to help Member States put into place by 2013 the necessary policies, strategies and conditions to stabilize the growth of slums, and to subsequently reduce the number of slum dwellers. |
План опирается на долгосрочное видение неистощительной урбанизации и среднесрочную цель оказания государствам-членам содействия в деле внедрения к 2013 году необходимых стратегий, политики и условий, чтобы стабилизировать рост трущоб, а впоследствии и сократить число их жителей. |
In its resolution 62/177, the General Assembly requested States to urgently reduce the world's fishing fleet overcapacity to levels commensurate with the sustainability of fish stocks, implement the IPOA-Capacity and eliminate subsidies that contributed to IUU fishing and overcapacity. |
В своей резолюции 62/177 Генеральная Ассамблея просила государства в срочном порядке сократить избыточные мощности мирового рыболовного флота, сведя их до уровней, соразмерных уровню устойчивости рыбных запасов, осуществлять МПД по промысловым мощностям и ликвидировать субсидии, которые способствуют НРП и появлению избыточных мощностей. |
We are confident that we can significantly modify the energy and environmental patterns of the entire country and reduce San Marino's CO2 emissions as well as its dependency on energy imports. |
Мы уверены в том, что можем значительно видоизменить подходы к снабжению электроэнергией и ее потреблению и экологии всей страны и сократить выбросы углекислого газа в Сан-Марино, а также уменьшить ее зависимость от импорта энергии. |
On mitigation, the United Nations, rather than identifying mitigation strategies by developing countries, should focus on how developed countries can sharply reduce their greenhouse gas emissions. |
Что касается смягчения последствий этого явления, то Организация Объединенных Наций - вместо выработки стратегий развивающихся стран, направленных на смягчение этих последствий, - должна сосредоточить усилия на том, каким образом развитые страны могли бы резко сократить свои выбросы парниковых газов. |
Where an engine has obtained type-approval, the competent authority may, at its own discretion, reduce the installation test or intermediate test pursuant to these provisions. |
Если двигатель прошел приемку по типу, то компетентный орган может по своему усмотрению сократить объем монтажного испытания или промежуточного испытания, проводимых согласно настоящим положениям. |
promises, as yet unfulfilled, to cease military incursions into the West Bank, reduce checkpoints and remove settler outposts; |
обещания, хотя еще и не выполненные, прекратить проведение военных операций на Западном берегу, сократить число контрольно-пропускных пунктов и ликвидировать аванпосты поселенцев; |
We all know that political commitment, adequate resources and research into advanced sciences and technology on malaria prevention and treatment could drastically reduce malaria deaths by 2010, because malaria is preventable, treatable and curable. |
Мы все знаем о том, что политическая приверженность, адекватные ресурсы и исследования в области передовой науки и техники по предотвращению и лечению малярии могут существенно сократить масштабы смертности от малярии к 2010 году, поскольку малярия является заболеванием, которое можно предупредить, лечить и вылечить. |
It is especially vital to ensure the funding of investments that will help to modernize the economies of those countries and help them reduce carbon dioxide emissions and adapt to climate change. |
Это особенно важно для обеспечения финансирования инвестиционных проектов, которые помогут модернизировать экономику этих стран, сократить объем выбросов углекислого газа и приспособиться к изменению климата. |
It is estimated that the establishment of effective intersectoral linkages between agriculture and tourism would dramatically reduce a country's food import bill, while giving agriculture a greater stake in the national economy. |
Согласно оценкам, налаживание тесных межсекторальных связей между сельским хозяйством и туризмом могло бы резко сократить расходы на импорт продовольствия и одновременно увеличить долю сельского хозяйства в национальной экономике. |
Production of energy crops, especially sugar and palm oil for the biofuel industry, could represent an alternative for farmers and simultaneously help reduce dependence on imported fossil fuels. |
Возделывание энергетических культур, в особенности с целью получения сахара и пальмового масла для производства биотоплива, может стать альтернативой для фермеров и одновременно позволит сократить зависимость от импорта ископаемых видов топлива. |
The request indicates that some of the remaining mined areas are in Yemen's Hadramout governorate where there is a great potential for oil exploration and that completing implementation will remove a barrier to this important development initiative and help reduce Yemen's dependence on imported oil. |
Запрос указывает, что некоторые из остающихся минных районах находятся в йеменской провинции Хадрамут, где имеется большой потенциал для нефтеразведки, и что завершение осуществления устранит барьер к реализации этой крупной инициативы в сфере развития и поможет сократить зависимость Йемена от импортируемой нефти. |
Large investments were made in education at the time in an effort to overcome the lack of teachers and reduce the number of children outside the education system. |
В этой связи в сектор образования были направлены крупные инвестиции с целью восполнить нехватку учителей и сократить число детей, остающихся вне школы. |
The Committee recommends that the State party prioritize and allocate sufficient funds in order to counteract the increasing inequality and effectively reduce the discrepancies in the standard of living, inter alia, between urban and rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить в приоритетном порядке достаточные средства для того, чтобы противодействовать возрастающему неравенству и существенно сократить различия в уровне жизни, в частности между городскими и сельскими районами. |