Only an integrated approach will make it possible to strengthen national capacities, gradually reduce poverty and integrate Africa into an international economy characterized by globalization and interdependence. |
Лишь на основе единого подхода можно будет укрепить национальные потенциалы, постепенно сократить масштабы нищеты и интегрировать Африку в международную экономическую систему, для которой характерны глобализация и взаимозависимость. |
The fact that it will be possible to utilize so many of the facilities existing today in the ISMS will most significantly reduce the need for new investments. |
Тот факт, что в МССМ можно будет использовать так много существующих сегодня объектов, позволит значительно сократить необходимость в новых инвестициях. |
In order to release resources for redeployment, international creditors should negotiate debt-relief arrangements based on implementation of the Platform for Action and Governments should reduce military expenditures. |
Чтобы высвободить ресурсы для перераспределения, международные кредиторы должны заключить соглашения об уменьшении долгового бремени, исходя из стремлений к осуществлению Платформы действий, а правительства должны сократить военные расходы. |
These new planning standards will not only reduce the cost of construction but will make a significant contribution in curbing urban sprawl and reducing transportation and off-site infrastructure costs. |
Эти новые строительные стандарты позволяют не только сократить расходы на строительство, но также значительно способствует сдерживанию тенденции разрастания городов и сокращению расходов на транспорт и внешнюю инфраструктуру. |
The implementation of the Uruguay Round Agreement will not only lower and harmonize the tariff rates on tungsten products but also reduce the use of anti-dumping duties. |
Осуществление Соглашения Уругвайского раунда позволит не только снизить и согласовать тарифные ставки для вольфрамовых продуктов, но также позволит сократить применение антидемпинговых пошлин. |
It is widely expected that further technological development and mass production could reduce costs even further, thereby making the systems cost-competitive with other alternatives for wider applications. |
Многие ожидают, что дальнейшее совершенствование технологий и массовое производство позволят еще больше сократить расходы и обеспечить тем самым конкурентоспособность систем с другими альтернативами в том, что касается более широкого применения. |
Recent peace initiatives helped reduce the death toll in Pretoria, Witwatersrand and Vaal from 142 in January to 69 in February. |
Благодаря недавним мирным инициативам число жертв в районе Претории, Витватерсранда и Вааля удалось сократить со 142 в январе до 69 в феврале. |
[States with surplus capacity in armaments should reduce and convert to peaceful purposes the arms sector.] |
[Государства, имеющие избыточный потенциал в области вооружений, должны сократить и переключить на мирные цели мощности сектора, занимающегося производством оружия.] |
The upgrading of the level of posts will at least reduce the turnover slightly and at the same time attract better qualified new staff. |
Повышение уровня должностей позволит по крайней мере, несколько сократить текучесть кадров и, в то же самое время, привлечь более квалифицированных новых сотрудников. |
The involvement of such institutions in development endeavours increases their responsibilities and could also reduce the heavy administrative and financial burden borne by the United Nations. |
Участие таких институтов в усилиях в области развития увеличивает их ответственность и могло бы сократить тяжелое административное и финансовое бремя, которое несет Организация Объединенных Наций. |
It can reduce the number of its subsidiary bodies or it can exercise restraint in its request for documentation under particular agenda items. |
Он может сократить число своих вспомогательных органов или же проявлять сдержанность в своих просьбах о представлении документации по конкретным пунктам повестки дня. |
Strategies will be developed with the expectation that, by becoming self-sufficient, peasant families will gradually reduce their dependence on food aid. |
Разработка стратегии будет вестись с расчетом на то, что переход крестьянских семей к опоре на собственные силы позволит постепенно сократить их потребности в продовольственной помощи. |
I must live frugally and reduce my household. |
Я должен жить экономно и сократить моё хозяйство |
The international financial institutions, in particular the World Bank and IMF, should also reduce the debt burden of the debtor countries and help them to revitalize their economies. |
Международным финансовым учреждениям, в частности Всемирному банку и МВФ, тоже следует сократить задолженность стран-должников и помочь им оживить свою экономику. |
In a time of transition to a market economy, we intend to make the State's role more streamlined and open and significantly reduce its interference in economic activities. |
В условиях перехода к рынку мы намерены придать роли государства более рациональный и открытый характер, значительно сократить его вмешательство в экономическую деятельность. |
Through the use of such services, countries could reduce costs and the risks associated with designing, launching and operating their own satellite systems. |
Используя такие услуги, страны смогут сократить расходы и снизить риски, связанные с разработкой, запуском и эксплуатацией собственных спутниковых систем. |
Efficiency improvement in industrialized countries can reduce consumption up to 40 per cent for some materials, maintaining the same service level. |
Благодаря повышению эффективности в промышленно развитых странах можно сократить потребление некоторых материалов до 40 процентов, при сохранении прежнего уровня обслуживания. |
The programme will aim to have an impact on a large number of children on a few selected social fronts, and simultaneously support inclusion and reduce disparities. |
Цель программы - охватить как можно большее количество детей по некоторым выбранным социальным направлениям и одновременно оказать поддержку их участию и сократить неравенство. |
In that way, we can make investment and social spending sustainable in the medium and long term and thereby reduce our dependence on external resources. |
Таким образом мы можем сделать инвестиции и социальные расходы устойчивыми в среднесрочной и долгосрочной перспективе и тем самым сократить нашу зависимость от внешних средств. |
The gas industries in the region have still to enhance operating efficiencies, reduce costs and energy waste and promote investment for modernization and expansion of the gas infrastructure. |
Газовым отраслям региона предстоит повысить эксплуатационные показатели, сократить издержки и потери энергии, а также расширить практику инвестирования в целях модернизации и расширения инфраструктуры газового сектора. |
We believe that making available the highest quality family-planning and health-care services will simultaneously respect women's own desires to prevent unintended pregnancies, reduce population growth and the rate of abortion. |
Мы считаем, что предоставление услуг по планированию семьи и охране здоровья самого высокого качества одновременно обеспечит уважение собственного желания женщин избежать нежелательных беременностей, позволит сократить темпы населения и число абортов. |
In the opinion of the team, the UNCTAD secretariat could easily reduce its General Service staff by 15 to 20 per cent. |
По мнению Группы, секретариат ЮНКТАД мог бы без каких-либо трудностей сократить число сотрудников категории общего обслуживания на 15-20 процентов. |
If such measures reduce the economic and human costs of damages to local economies, they will have clear domestic benefits. |
Если эти меры позволят сократить ущерб, наносимый местной экономике в том, что касается людских ресурсов и хозяйственных издержек, они дадут очевидные результаты на внутреннем уровне. |
Changes to the specifications of conventional fuels such as reducing petrol volatility and additions of oxygenates to petrol can reduce both evaporative and exhaust emissions of VOCs. |
Изменения спецификаций традиционных видов топлива, такие, как снижение степени испаряемости бензина и добавление в бензин оксигенаторов, могут позволить сократить уровень выбросов ЛОС в результате испарений и из выхлопных газов. |
Greater attention to the question of whether an individual needs to be detained pending trial should therefore reduce the prison population substantially. |
Более внимательное рассмотрение вопроса о необходимости применения в том или ином случае предварительного заключения должно позволить существенно сократить численность содержащихся в тюрьме лиц. |