With respect to trade, developed countries should be urged to improve market access for the agricultural and manufactured exports from developing countries, eliminate export subsidies, reduce support for domestic agriculture producers and eliminate remaining trade barriers in manufacturing. |
В сфере торговли развитые страны следует настоятельно призвать расширить доступ на рынки сельскохозяйственных и промышленных экспортных товаров из развивающихся стран, ликвидировать экспортные субсидии, сократить поддержку местных производителей в сельском хозяйстве и ликвидировать оставшиеся торговые барьеры в сфере производства. |
In this regard, the Committee recognizes the importance of pre-deployment inspections, which not only improve the content of the memoranda of understanding and reduce the possibility of variances in equipment and self-sustainment but also improve claims processing. |
В этой связи Комитет отмечает важное значение инспекций до развертывания, проведение которых не только позволяет улучшить содержание меморандумов о взаимопонимании и сократить возможные расхождения в обеспеченном имуществе и самообеспечении, но и облегчает обработку требований. |
Increasing accountability and efficiency in Latvia: Strengthening Government capacity for strategic planning, transparency, incentives, internal control, participation and oversight has helped reduce state capture and corruption. |
повышение степени подотчетности и эффективности в Латвии: укрепление потенциала правительства в стратегическом планировании, транспарентности, стимулировании, внутреннем контроле, участии населения и надзоре позволило сократить государственный контроль и распространение коррупции; |
Cuba opposes the attempts by some countries to further reduce the current duration of the regular session of the First Committee, which is already shorter than that of the other Main Committees. |
Куба выступает против попыток определенных стран еще более сократить продолжительность очередных сессий Первого комитета, которая и так меньше продолжительности сессий остальных главных комитетов. |
It is clear that one of the major determinants of our overall success relates to our ability to intensify our tuberculosis programmes, secure high full treatment rates, reduce treatment interruptions and contain the rise in multidrug resistance tuberculosis. |
Ясно, что одна из основных определяющих нашего общего успеха связана с нашей способностью активизировать осуществление программ борьбы с туберкулезом, добиться высоких показателей полного излечения, сократить перерывы в курсе лечения и сдержать распространение туберкулеза, устойчивого к разным лекарственным препаратам. |
More courtroom capacity would be an important element in our completion strategy as it would make it easier to give priority to certain multi-accused trials and thereby reduce the total periods necessary to complete them. |
Наличие большего числа помещений стало бы важным фактором нашей стратегии завершения деятельности, поскольку это позволило бы уделять приоритетное внимание конкретным судебным процессам в отношении нескольких обвиняемых, а, следовательно, сократить общий объем времени, необходимый для их завершения. |
The international community could significantly reduce the number of armed conflicts if it engaged in preventive diplomacy to address the issues of poverty and exclusion well before they escalate into conflict. |
Международное сообщество могло бы значительно сократить число вооруженных конфликтов, если бы оно осуществляло работу в области превентивной дипломатии в целях решения проблем нищеты и социального отторжения задолго до эскалации конфликтов. |
The objective was to increase the standard of living, reduce unemployment, improve gross domestic product and increase the total amount of useable land from 5 per cent to 25 per cent. |
Их цель заключается в том, чтобы поднять уровень жизни, сократить безработицу, увеличить внутренний валовой продукт и расширить общие площади используемых земель с 5 до 25 процентов. |
The representative of the Department noted, on a positive note, that the introduction of more automated methods of translation in the future could "dramatically" reduce translation costs, as the technology developed. |
Представитель Департамента отметил, что позитивным моментом является то, что внедрение более автоматизированных методов письменного перевода в будущем может «резко» сократить расходы на перевод по мере развития технологии. |
If possible, can we also reduce the amount of time of this body that is being devoted to African issues? |
Таким образом, мы, вероятно, смогли бы сократить количество времени, которое этот орган уделяет африканским проблемам? |
With each passing year, mankind is becoming increasingly aware of the need to protect the environment and is attempting to limit, reduce and reverse the damage which it has caused and continues to cause. |
С каждым проходящим годом человечество во все большей степени осознает необходимость защиты окружающей среды, стремясь ограничить, сократить или обратить вспять ущерб, который был причинен или причиняется ей. |
The final document should also include a reaffirmation of the Treaty obligation to avoid nuclear war and of the nuclear-weapon States' commitment to make every effort to stop the nuclear arms race and reduce their arsenals as a first step towards complete and total nuclear disarmament. |
В заключительном документе следует также подтвердить изложенное в Договоре обязательство предотвратить ядерную войну и обязательство государств, обладающих ядерным оружием, делать все возможное для того, чтобы остановить гонку ядерных вооружений и сократить свои арсеналы в качестве первого шага на пути к всеобщему и полному ядерному разоружению. |
Nevertheless, the Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it reduce shipping time lags so as not to hamper the operations of the recipient field missions. |
Тем не менее Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии сократить время на оформление отправки грузов, с тем чтобы это не мешало деятельности миссий-получателей на местах. |
With these resources the Organization will be able to offer mental health services to staff returning from mission assignment and reduce the risk of lower productivity, absence from work due to ill health and ultimately higher costs for prolonged treatment due to lack of early diagnosis. |
Благодаря этим ресурсам Организация сможет оказывать психологическую помощь сотрудникам, возвращающимся из миссий, уменьшить вероятность снижения производительности, сократить потери рабочего времени по состоянию здоровья и в конечном итоге избежать более значительных затрат в связи с длительным лечением по причине несвоевременной постановки диагноза. |
The group aims to optimize the reliability of all operations linked to transport along the corridors, and thus reduce transport and transit time and optimize the cost of transport. |
Группа стремится добиться оптимальной надежности всех операций, связанных с перевозками по транспортным коридорам, и тем самым снизить время перевозок и транзита и сократить транспортные расходы. |
The gas industries in that sub-region still have to enhance operating efficiencies, reduce costs and energy waste, and promote investment for the modernisation and expansion of the gas infrastructure. |
Предприятия газовой промышленности в этом субрегионе еще должны повысить эффективность работы, сократить издержки и снизить потери энергии, а также содействовать привлечению капиталовложений в модернизацию и расширение газовой инфраструктуры. |
(b) Make legal provision for the possibility of an effective appeal against the most severe disciplinary measures imposed on detainees and reduce the severity of these measures; |
Ь) предусмотреть в законодательстве возможность эффективного обжалования решений о принятии наиболее суровых дисциплинарных мер, которым могут подвергаться содержащиеся под стражей лица, и сократить сроки применения таких мер; |
The State party should reduce the period of detention for foreigners awaiting deportation who are under the age of 18, bearing in mind its obligation under article 24 of the Covenant to take measures for the protection of children without discrimination. |
Государству-участнику следует сократить период содержания под стражей депортируемых иностранцев в возрасте до 18 лет с учетом его обязательства по статье 24 принимать меры по защите детей без какой-либо дискриминации. |
The reduction in the volume of information in the handbook and the supply of the basic information by ECE member States in the form of just five tables, as proposed under (a) above, ought to make preparation easier and reduce the associated expense. |
Предлагаемое в пункте «а» сокращение объема материалов в справочнике и предоставление исходной информации стран-членов ЕЭК ООН только по форме пяти таблиц должны облегчить подготовку справочника и сократить связанные с этим расходы. |
In the opinion of OIOS, this shortfall in authorized posts should not materially affect the operations of the Personnel Management and Support Service, since the delegation of recruitment authority to field missions should considerably reduce its workload. |
По мнению УСВН, эта нехватка утвержденных должностей не должна существенно повлиять на деятельность Службы кадрового управления и поддержки, поскольку передача полномочий по найму сотрудников полевым миссиям должна в значительной мере сократить ее рабочую нагрузку. |
The increased use of these forward bases would reduce the number of transit flights on empty/dead-legs from the major hubs of Kinshasa, Bunia and Entebbe, where the aircraft are currently based, thus improving the cost efficiency of the Mission's air transportation service. |
Расширение использования этих передовых баз позволит сократить количество транзитных порожних перелетов из таких крупных центров, как Киншаса, Буниа и Энтеббе, где в настоящее время базируется авиация, что позволит Миссии повысить рентабельность воздушных перевозок. |
Developed countries must reduce by 36 per cent the value of direct export subsidies from their 1986-1990 base and they must cut the quantity of subsidized exports by 21 per cent over six years. |
Развитые страны должны сократить на 36% сумму прямых экспортных субсидий от базового уровня 1986-1990 годов, кроме того они должны также снизить объем субсидируемого экспорта на 21% в течение шестилетнего периода. |
In particular, the Yugoslav authorities should immediately reduce the number of troops deployed in the field to the level established in October 1998 and Kosovo Albanian paramilitary units should refrain from any provocative actions. |
В частности, югославским властям следует немедленно сократить численность войск, развернутых на местах, до уровня, установленного в октябре 1998 года, а полувоенным формированиям косовских албанцев следует воздерживаться от каких-либо провокационных действий. |
It must take serious measures to facilitate delivery on the pledge the leaders have made to spark sustained growth, reduce poverty, preserve the environment and to tackle problems such as gender imbalances, illiteracy and disease, including the AIDS epidemic. |
Она должна предпринять серьезные меры, чтобы способствовать выполнению обязательств, которые взяли лидеры, чтобы стимулировать устойчивый рост, сократить нищету, сохранить окружающую среду и решить такие проблемы, как гендерный дисбаланс, неграмотность и болезни, включая эпидемию СПИДа. |
In the second sentence of paragraph 10, the words "reduce or discourage" were not strong enough; the paragraph should refer instead to the eradication of abuses of the selection process, which was the primary aim of transparency. |
Во втором предложении пункта 10 формулировка "сократить или ограничить" представляется недостаточно сильной; вместо этого в этом пункте следует указать на необходимость предотвращения злоупотреблений в процессе отбора, что является главной целью транспарентности. |