Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reduce - Сократить"

Примеры: Reduce - Сократить
This approach would allow us to benefit from the experience so far acquired by the Agency in implementing the relevant provisions of the NPT, and would reduce the costs of verification under the CTBT. Данный подход позволил бы нам воспользоваться опытом, уже накопленным Агентством в осуществлении соответствующих положений Договора о нераспространении, а также сократить расходы по проверке в рамках ДВЗИ.
(b) Improve the nutritional value of source crops, animals and micro-organisms and reduce food losses using environmentally safe applications of biotechnology; Ь) улучшить питательные свойства исходных культур, животных и микроорганизмов и сократить потери продовольственной продукции, используя экологически безопасные методы биотехнологии;
As originally proposed by Canada and endorsed for years by the General Assembly, the objective was to halt the production of fissile materials and gradually reduce stockpiles, thus serving the goals both of non-proliferation and of nuclear disarmament. Вначале Канада предложила, а затем много лет Генеральная Ассамблея поддерживала идею о том, что необходимо прекратить производство расщепляющихся материалов и постепенно сократить арсеналы, достигнув тем самым целей как нераспространения, так и ядерного разоружения.
His Government was a signatory to the agreement establishing the World Trade Organization and looked forward to an improved international economic regime which would eliminate barriers to free trade, increase market access and reduce the marginalization of developing countries. Его правительство является участником соглашения о создании Всемирной торговой организации, и оно надеется, что более совершенный международный экономический режим позволит упразднить установленные для свободной торговли барьеры, увеличить доступ к рынкам и сократить маргинализацию развивающихся стран.
In this connection, the Advisory Committee would welcome efforts of the Secretary-General to explore, within the framework of existing United Nations rules and procedures, ways and means of paying monthly subsistence allowance in forms that could reduce the need for cash. В этой связи Консультативный комитет поддержал бы усилия Генерального секретаря, направленные на изучение в рамках существующих правил и процедур Организации Объединенных Наций путей и средств выплаты ежемесячной суммы суточных в такой форме, которая позволила бы сократить потребность в наличных средствах.
On the question of joint implementation, he would urge the Parties to focus on initiatives which, in real terms, would transfer efficient technologies and reduce emissions. Остановившись на вопросе о совместном осуществлении, он настоятельно призывал Стороны сосредоточить внимание на инициативах, которые в реальные сроки позволят передать эффективные технологии и сократить выбросы.
The START treaties, along with the Lisbon Protocol and further unilateral decisions, would significantly reduce the number of nuclear weapons belonging to or in the control of the existing nuclear Powers. Договоры СНВ, наряду с Лиссабонским протоколом и другими односторонними решениями, позволят значительно сократить количество ядерного оружия, принадлежащего нынешним ядерным державам или находящегося под их контролем.
I intend, in the immediate future, to restructure and drastically reduce the civilian and military personnel of UNPF-HQ, including the Office of my Special Representative, which could be phased out by the end of February 1996. В ближайшем будущем я намереваюсь изменить структуру и резко сократить численность гражданского и военного персонала МСООН-Ш, включая Канцелярию моего Специального представителя, которая может быть постепенно сведена на нет к концу февраля 1996 года.
[When the Court finds extenuating circumstances concerning criminal conduct of the defendant, it may reduce the sentence of imprisonment.] [В тех случаях, когда Суд обнаруживает смягчающие обстоятельства, связанные с преступным поведением обвиняемого, он может сократить срок наказания в виде лишения свободы.]
We consider, however, that the changes at the last stage, which increased the number of votes required to trigger an inspection on the basis of national technical means could reduce the possibility of abuse. Однако мы считаем, что изменения на последнем этапе, которые увеличили число голосов, необходимых для инициирования инспекции на основе национальных технических средств, могли бы сократить возможности злоупотребления.
It is essential to accelerate the process of official debt forgiveness in order to enable low-income countries to return to a development path that will help reduce poverty over the long run. Важно ускорить процесс списания официальной задолженности с целью обеспечения странам с низким доходом возможностей продолжить свое движение по пути развития, что позволит сократить масштабы нищеты в долгосрочной перспективе.
Countries, with the support of the international community, should protect and promote the rights of adolescents to reproductive health education, information and care and greatly reduce the number of adolescent pregnancies. Странам при поддержке международного сообщества следует защищать и поощрять права подростков на просвещение, информацию и помощь в области репродуктивного здоровья и значительно сократить количество беременностей в подростковом возрасте.
Moreover, the new streamlined and more transparent procedures adopted by the Committee should help reduce the delays in its consideration of applications concerning humanitarian assistance and should facilitate legitimate trade on the Danube. Кроме того, принятые Комитетом новые, более рациональные и транспарентные процедуры должны помочь ему сократить задержки, возникающие при рассмотрении заявлений гуманитарной помощи, и способствовать развитию законной торговли на Дунае.
The creditor countries should move beyond modesty and offer terms that can in the shortest possible time frame reduce debt service ratios of the poorest developing countries to 21 per cent of their export earnings. Страны-кредиторы должны пойти дальше скромных шагов и предложить условия, которые могут в самые короткие сроки сократить коэффициент обслуживания долга для наиболее бедных развивающихся стран до 21 процента их экспортных поступлений.
My delegation considers that the revitalization of international development cooperation should lead to the sustainable development of all countries and regions and reduce the tremendous disparities between and within States. Моя делегация считает, что активизация международного сотрудничества в целях развития должна привести к устойчивому развитию всех стран и регионов и сократить огромные различия между государствами и внутри государств.
Emphasis should be placed on developing materials that can be used in different activities and media, such as videotapes, which could reduce staffing requirements at training sessions. Упор следует сделать на разработке материалов, которые могут использоваться в различных видах деятельности, и таких средств обучения, как видеофильмы, которые могут сократить потребность в преподавателях для учебных семинаров.
In addition, the Government was planning to introduce for l993 a zero growth budget which, together with the planned reform of the public service, would help to redress the economic performance of the Territory and reduce its deficit. Кроме этого, правительство планировало представить на 1993 год бюджет "нулевого роста", который, наряду с планируемой реформой государственной службы, поможет улучшить экономические показатели территории и сократить дефицит бюджета.
It is imperative, therefore, that the United Nations continue with its restructuring programme and with those initiatives calculated to increase efficiency, reduce costs, and enhance the capability of the Organization to achieve desirable results. Поэтому необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций продолжила программу своей перестройки и смогла с помощью таких шагов повысить эффективность, сократить расходы и увеличить потенциал Организации в деле достижения желаемых результатов.
The combination of these two amounts will reduce the overdisbursement from $16.5 million to $3 million. Учет этих двух сумм позволит сократить сумму перерасхода с 16,5 млн. долл. США до 3 млн. долл. США.
The proposal before the Fifth Committee would reduce the Secretary-General's proposals by five Professional and eight General Service posts. Представленное Пятому комитету предложение имеет целью сократить число должностей, предложенных Генеральным секретарем, на пять должностей в категории специалистов и на восемь должностей в категории общего обслуживания.
In summary, the phased approach outlined under paragraph 46 above would reduce the income inversion problem significantly over the next four to five years without adversely affecting the levels of pensionable remuneration. Резюмируя вышесказанное, можно отметить, что изложенный в пункте 46 выше поэтапный подход позволит существенно сократить показатель инверсии доходов в течение ближайших четырех-пяти лет без фактических сокращений уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения.
restructure and streamline the agenda of the First Committee and reduce the number of draft resolutions, перестроить и упорядочить повестку дня Первого комитета и сократить число проектов резолюций,
The war against drugs will be won or lost on the ability of the international community to restrict the supply and at the same time reduce demand for narcotic drugs. Выигрыш или проигрыш в войне против наркотиков будет зависеть от способности международного сообщества ограничить потребление и в то же время сократить спрос на наркотические средства.
Apart from its intrinsic importance, the development of all nations is the only factor that can genuinely reduce the imbalances that are so patently expressed, for instance, in the growing flow of migrants and refugees. Помимо своего подлинного назначения развитие всех стран является единственным фактором, который может действительно сократить дисбаланс, столь ярко проявляющийся, например, в растущем потоке мигрантов и беженцев.
This would undoubtedly reduce costs to farmers as well as the impact on the environment by the effective and selective utilization of fertilizer, water and other growth aids. Эффективное выборочное использование удобрений, воды и других стимуляторов роста, безусловно, позволит сократить расходы фермеров и масштабы вредного воздействия на окружающую среду.