As long as due control can be exercised, and transaction costs incurred from outsourcing agreements remain reasonable, companies can reduce their costs, invest more resources in the areas where they have the comparative advantage and render their operations more competitive. |
При обеспечении должного контроля и сохранения в разумных пределах стоимости операций, связанных с выполнением контрактов по внешним подрядам, компании имеют возможность сократить свои затраты, инвестировать больше ресурсов в те области, где они обладают сравнительным преимуществом, и повысить конкурентоспособность своей деятельности. |
Many representatives supported the use of existing institutions, with a number expressing specific support for utilizing centres established under the Basel Convention in order to promote synergies, reduce costs, increase effectiveness and accelerate the provision of technical assistance. |
Многие представители высказались в поддержку использования существующих учреждений, причем ряд из них выразили конкретную поддержку использованию центров, созданных в рамках Базельской конвенции, с тем чтобы способствовать налаживанию синергических связей, сократить затраты, повысить эффективность и ускорить оказание технической помощи. |
UNICEF and WHO have collaborated in an immunization programme, which has been one of the most successful development programmes ever introduced in its ability to significantly reduce infant and child mortality rates. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ взаимодействуют в проведении программы иммунизации, которая является одной из наиболее успешных когда-либо предпринимавшихся программ в области развития, поскольку благодаря ей удалось значительно сократить показатели младенческой и детской смертности. |
Expanding the use of hydropower is cost-effective, does not create market distortions and can sharply reduce carbon dioxide (CO2) emissions from the electric power sector. |
Расширение использования гидроэнергетики является эффективным с точки зрения затрат, не создает рыночных диспропорций и позволяет резко сократить выбросы углекислого газа (СО2) в энергетическом секторе. |
Its overall objective is to help reduce the vulnerability of persons and property exposed to the dangers and risks of natural disasters and to promote sustainable development in the countries of the Andean Community. |
Его главная цель заключается в том, чтобы сократить уязвимость населения и материального имущества, подверженного опасности и рискам стихийных бедствий, а также содействовать устойчивому развитию стран Андского сообщества. |
A mutual lowering of the operational readiness of deployed nuclear weapons can serve to build confidence between the nuclear powers and reduce the threat of nuclear weapon use, intentional or accidental. |
Взаимное снижение оперативной готовности развернутых систем ядерного оружия может способствовать укреплению доверия между ядерными державами и сократить угрозу преднамеренного или случайного применения ядерного оружия. |
The Bureau requested CCC and MSC-W to allocate more from the budget line for acidification and eutrophication to work on fine particulates; they should reduce the use of resources on routine activities, e.g. replace hard copy data reports with Internet reports. |
Президиум просил КХЦ и МСЦ-З выделить из бюджета больший объем средств по статье подкисления и эвтрофикации для работы по твердым частицам; им следует сократить текущие расходы, например пользоваться Интернетом вместо издания докладов на бумаге. |
As regards tariffs, developed countries could both walk the extra mile in the international trade negotiations and unilaterally reduce or abolish tariffs on products from developing countries through our Generalized System of Preferences. |
Что касается тарифов, то развитые страны могли бы пойти дальше на международных торговых переговорах и в одностороннем порядке сократить или упразднить тарифы на продукцию из развивающихся стран в рамках Всеобщей системы преференций. |
In response to the concerns raised, a team of surveyors was asked to carry out a topographic survey of the seabed near the site for the planned airport, which would help reduce risks for the contractors in the future. |
В ответ на высказанную обеспокоенность группе геодезистов была направлена просьба провести топографическое обследование морского дна возле запланированного места строительства аэропорта, что поможет сократить степень риска для подрядчиков в будущем. |
I call on Members' support, now more than ever, so that we can hold those six trials simultaneously and thus reduce by half the time required to accomplish our mission. |
Теперь я более, чем прежде, призываю государства-члены оказать нам поддержку с тем, чтобы мы могли проводить эти шесть судебных разбирательств одновременно и тем самым вдвое сократить время, необходимое для завершения нашей миссии. |
Canada reiterated its call on nuclear-weapon States to securely reduce and dismantle their nuclear weapons arsenals in an irreversible and verifiable manner in the First Committee during the sixty-first session of the General Assembly. |
На шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках Первого комитета Канада вновь обращается с призывом к государствам, обладающим ядерным оружием, сократить и демонтировать свои арсеналы ядерного оружия таким образом, чтобы этот процесс стал необратимым и проверяемым. |
Thus, Customs authorities can reduce their manpower to a few administrative controls while transport operators and traders can make use of inexpensive, fast and secure border crossing procedures, often with special channels reserved for TIR operations only. |
Благодаря этому таможенные органы могут сократить численность своего персонала до нескольких человек, осуществляющих административный контроль, а транспортные операторы и участники торговли могут использовать недорогие, ускоренные и надежные процедуры пересечения границы, часто через специальные коридоры, предназначенные только для операций МДП. |
identifying technologies, organizational forms and support services that could reduce costs of starting-up and sustaining SMEs, created by the poor; |
определение технологий, организационных форм и видов вспомогательных услуг, которые могли бы позволить сократить издержки, связанные с открытием и обеспечением устойчивого развития МСП, созданных выходцами из малоимущих слоев населения; |
To limit such risks and reduce global imbalances, the United States encouraged countries to adopt economic policies grounded in good governance, democratic institutions, market systems and respect for all human rights. |
Чтобы ограничить такие риски и сократить диспропорции в мировой экономике, Соединенные Штаты побуждают страны принять экономическую политику, основанную на надлежащем управлении, демократических институтах, рыночных системах и уважении ко всем правам человека. |
The objective is to prevent and reduce excessive and destabilizing accumulations and transfers and to prevent and combat the illicit manufacture and trafficking in such weapons. |
Задача состоит в том, чтобы предотвратить и сократить масштабы чрезмерного и дестабилизирующего накопления и поставки и предотвратить и пресечь незаконное производство и незаконный оборот такого оружия. |
It was stated that States would be well advised to exercise restraint in making reservations under article 38, since such reservations might impair or reduce the ability of governmental entities to obtain access to credit at more favourable terms. |
Было указано, что государствам вполне можно рекомендовать проявлять сдержанность в том, что касается оговорок согласно статье 38, поскольку такие оговорки могут подорвать или сократить возможности правительственных субъектов по получению доступа к кредитам на более благоприятных условиях. |
The overall objective was to provide women and girls with the required awareness and skills to tackle HIV and reduce the current rate of HIV transmission. |
Общая цель заключалась в том, чтобы обеспечить женщинам и девочкам надлежащее понимание и навыки для профилактики ВИЧ и сократить нынешние темпы распространения ВИЧ. |
For Canada, it is estimated that the proposed regulations would reduce the release of PFOS based AFFF into the environment in the order of 2.83 tonnes over the 2008 to 2032 period. |
Расчеты применительно к Канаде показывают, что принятие предлагаемых правил позволило бы сократить выбросы ВСПП, содержащих ПФОС, в окружающую среду примерно на 2,83 тонны за период с 2008 по 2032 год. |
It would also reduce the potential cost of the experiment, essentially because a second team of interpreters would not be needed as a standby to be used in case of a technical failure. |
Это позволило бы также сократить потенциальные расходы на проведение эксперимента, особенно потому, что вторая группа устных переводчиков не потребовалась бы в качестве резерва на случай технических неполадок. |
The Summary should facilitate the drafting, and reduce the size, of this Panel's future reports, since it will not be necessary to set matters out in extenso in the body of each report. |
Оно призвано облегчить редакционную работу и сократить объем будущих докладов Группы, поскольку ей не потребуется прибегать к развернутому изложению вопросов в основной части каждого доклада. |
Such measures can provide some response to States that are concerned at the vulnerability of their own satellites, and can reduce tensions motivating those seeking to deploy space weapons. |
Такие меры могут стать элементом отклика в адрес тех государств, которых заботит уязвимость их собственных спутников, и сократить трения, проистекающие из попыток развертывания космического оружия. |
We must continue our productive efforts to reaccelerate State-building and capacity-building, help create a robust agriculture sector that will reduce the incentives to grow opium and will strengthen the rule of law, security, and human rights. |
Мы должны продолжить наши плодотворные усилия, направленные на ускорение государственного строительства и наращивание потенциала, содействие созданию здорового сельскохозяйственного сектора, который позволит сократить стимулы к выращиванию опиумного мака и укрепит правопорядок, безопасность и права человека. |
The opponents of codes of conduct never tire of accusing the developing countries of wanting to distort the principle of sovereign equality, reduce duties and obligations according to their own interests and try to restrict the sovereignty of other States. |
Противники кодекса поведения постоянно обвиняют развивающиеся страны в стремлении исказить принцип суверенного равенства, сократить в свою пользу долги обязательства или ограничить суверенитет других государств. |
If the new round can reduce agricultural tariffs by 40 per cent or more across the board, preferences would become less important and would cease to be relevant once trade is liberalized. |
Если в ходе нового раунда сельскохозяйственные тарифы удастся сократить на 40 или более процентов по всей номенклатуре товарных позиций, преференции не будут столь важными и утратят свою актуальность после либерализации торговли. |
Budimex stated that it could not avoid or otherwise reduce its normal employment costs and overall business operation costs because it was not in a position to redeploy its technical specialists to other contracts. |
"Будимекс" заявила, что она не могла избежать или иным образом сократить свои обычные затраты на рабочую силу и свои общие оперативные издержки, поскольку она была не в состоянии откомандировать своих технических специалистов для выполнения работ по другим контрактам. |