The State party should reduce the maximum period during which a person may be held in custody following arrest on a criminal charge, even in exceptional circumstances, to less than the present five days. |
Государство-участник должно сократить существующий максимальный срок, в течение которого лицо может содержаться под стражей после ареста по обвинению в преступлении; даже в исключительных обстоятельствах такой срок не должен превышать пяти дней. |
These proposals, if accepted by the Chamber, reduce the Prosecution's case and shorten the length of the trial. |
Эти предложения, если они будут приняты Канцелярией, позволят сократить объем материалов, представляемых Обвинителем, и сократить продолжительность разбирательства. |
That crucial information would greatly enhance the rate at which clearance operations are proceeding in southern Lebanon and reduce the number of incidents for both civilians and mine-clearance experts. |
Эта важная информация значительно повысит результативность операций по разминированию в южной части Ливана и позволит сократить число несчастных случаев как для гражданских лиц, так и для специалистов по разминированию. |
The implementation of Colombia's Democratic Security Policy and the demobilization of more than 48,000 former members of illegal armed groups had made it possible to gradually reduce violence and all forms of criminal activity, and to restore confidence and stability. |
В то же время осуществление политики по обеспечению безопасности на демократической основе и демобилизация более чем 48000 бывших членов незаконных вооруженных формирований позволили постепенно сократить масштабы насилия и всех видов правонарушений и восстановить доверие и стабильность в обществе. |
In response to the economic crisis and the introduction of structural adjustment programmes, the governments of the five islands were forced to curtail their spending and cut services (including social services), lay off civil servants and reduce subsidies to all kinds of NGOs. |
В связи с экономическим кризисом и внедрением программ структурной перестройки правительства пяти островов были вынуждены ограничить свои расходы и сократить объем услуг (включая социальные услуги), уволить государственных служащих и уменьшить субсидии, предоставляемые неправительственным организациям всех видов. |
Such measures involve placing women employees in a privileged position in order to eliminate or reduce de facto inequalities, provided that the different treatment is reasonably proportionate to the intended aim. |
Такие меры ставят работающих женщин в привилегированное положение, с тем чтобы сократить или устранить фактическое неравенство, при условии, что такое дифференцированное отношение разумно пропорционально по отношению к поставленной цели. |
In fact, it is widely recognized that early action will reduce the severity and frequency of the impacts of climate change, avoiding potentially massive costs to our societies. |
Действительно, широко признается, что незамедлительные меры снизят размах и частотность последствий климатических изменений, а это потенциально может сократить объем затрат, которые нам придется понести. |
Many of the advances discussed in this paper have involved the development of novel enabling technologies and the application of engineering principles to biology, such as those required to enhance automation and reduce the time and cost of often-repeated activities. |
Многие из рассматриваемых в настоящем документе достижений сопряжены с разработкой новаторских технологий и применением принципов инженерии применительно к биологии, что, в частности, требует повышения автоматизации и позволяет сократить время и затраты, связанные с выполнением итеративных операций. |
There is more life under our feet than above us; a better use of soils would reduce hunger and thirst on this planet and sustain viable ecological conditions. |
У нас под ногами больше жизни, чем над нами; более рациональное использование почв поможет сократить масштабы голода и жажды на нашей планете и поддерживать надежные экологические условия. |
In addition, we have planned to eradicate illiteracy, reduce informal employment from 53 per cent to 35 per cent, create 1.5 million jobs and reduce the external debt from 24 per cent to 13 per cent of the gross domestic product. |
Помимо этого мы намерены искоренить неграмотность, сократить число занятых в неформальном секторе экономики с 53 до 35 процентов, создать 1,5 миллиона новых рабочих мест и уменьшить объем внешней задолженности с 24 до 13 процентов валового внутреннего продукта. |
The importance of small and medium-sized enterprises for the economic development of origin countries was highlighted by a Co-Chair, who stated that the creation of such enterprises can reduce the prevalence of the "economic push factors" of irregular migration. |
Один из сопредседателей заседания указал на важную роль малых и средних предприятий в экономическом развитии стран происхождения, подчеркнув, что создание таких предприятий позволит сократить распространенность экономических факторов вынужденной нелегальной миграции. |
The Administration agreed to improve the timeliness of receipt of progress and final financial reports; reduce the delays in conducting audits and closing projects; and increase the number of field monitoring visits, particularly to projects assessed as high risk. |
Администрация согласилась с необходимостью добиваться своевременного получения отчетов о ходе выполнения проектов и заключительных финансовых отчетов; сократить задержки в проведении аудиторских проверок и завершении проектов; увеличить количество посещений на местах с ознакомительными целями, что в особенности касается проектов, связанных со значительными рисками. |
The Mission has also implemented processes for the expedited handling of low-value disposal cases that is expected to significantly reduce the total processing time required for write-off cases |
Кроме того, Миссия ввела процедуры ускоренного делопроизводства при выбытии имущества низкой стоимости, которые, как ожидается, позволят значительно сократить общие временные затраты на оформление случаев списания |
Today, it is a core function highlighted in the Organization's new strategic framework, encouraging developing nations to design and implement national policies that will help reduce poverty and foster food security through sustainable agriculture, rural development and the conservation and sustainable use of biodiversity. |
Сегодня это одна из основных функций новой стратегической рамочной программы Организации, побуждающей развивающиеся страны к разработке и осуществлению такой национальной политики, которая поможет сократить масштабы нищеты и укрепить продовольственную безопасность посредством устойчивого ведения сельского хозяйства, развития сельских районов и сохранения и рационального использования биоразнообразия. |
1.2 By 2030, reduce at least by half the proportion of men, women and children of all ages living in poverty in all its dimensions according to national definitions |
1.2 К 2030 году сократить по крайней мере наполовину долю мужчин, женщин и детей всех возрастов, живущих в нищете во всех ее аспектах в соответствии с национальными определениями |
10.3 Ensure equal opportunity and reduce inequalities of outcome, including by eliminating discriminatory laws, policies and practices and promoting appropriate legislation, policies and action in this regard |
10.3 Обеспечить равные возможности и сократить неравенство в плане результатов, в том числе путем устранения дискриминационных законов, политики и практики и поощрения надлежащих законодательных актов, стратегий и действий в этом направлении |
The Secretariat should reduce the frequency of recosting moments and, as variances between estimates and actual costs decrease, further mitigate recosting risk through a regular hedging programme. |
Секретариату следует сократить частоту осуществления пересчета и с уменьшением расхождений между сметными суммами и фактическими расходами обеспечить дополнительное снижение риска пересчета посредством осуществления регулярной программы хеджирования. |
But when it comes to "men, women and children of all ages living in poverty in all its dimensions according to national definitions", the aim in target 1.2 is only to "reduce at least by half the proportion" by 2030. |
Но когда речь заходит о «мужчинах, женщинах и детях всех возрастов, живущих в условиях нищеты во всех ее проявлениях согласно национальным определениям», цель 1.2 состоит только в том, чтобы к 2030 году «сократить их долю по меньшей мере вдвое». |
The representative of one regional group recommended that the secretariat further reduce the dissemination of hard copies of publications, consider more biannual publications and improve the format of publications. |
Представитель одной региональной группы рекомендовал секретариату еще более сократить распространение печатных экземпляров публикаций, рассмотреть вопрос о переводе большего числа публикаций на двухгодичный цикл выпуска и усовершенствовать формат публикаций. |
This would also reduce the actual examination time by 45 minutes, from four hours and 30 minutes to three hours and 45 minutes, making it easier to conduct across multiple time zones. |
Это позволит сократить фактическое время проведения экзамена на 45 минут, с 4 ч. 30 м. до 3 ч. 45 м., что облегчит проведение экзаменов в различных часовых поясах. |
The Board recommends that missions analyse flight needs and flight schedules to maximize passenger and cargo payload per flight in order to improve aircraft capacity utilization and efficiencies and thereby reduce costs with respect to air transport. |
Комиссия рекомендует, чтобы миссии анализировали потребности в полетах и расписание рейсов, чтобы максимально использовать пассажировместимость и грузоподъемность в каждом рейсе и улучшить показатели использования воздушных средств и повысить эффективность их работы и, тем самым, сократить расходы на воздушный транспорт. |
But it is also necessary to invest in improving the sustainability of agriculture, fisheries, forestry and animal husbandry so as to protect existing jobs, reduce rural to urban migration, and protect the ecological foundation of our societies. |
Также необходимо осуществлять инвестиции в повышение устойчивости растениеводства, рыболовства, лесного хозяйства и животноводства с тем, чтобы защитить существующие рабочие места, сократить миграцию из сельских в городские районы и защитить экологические основы нашего общества. |
By allowing them to subtract the allowance for reducing air-conditioning refrigerant leakage from their carbon-related exhaust emissions, the regulations reward companies who use air-conditioning technologies that reduce leakage. |
В соответствии с этими положениями компании, которые используют технологии кондиционирования воздуха, позволяющие сократить утечки, могут вычитать из объема выбросов углеродосодержащих выхлопных газов соответствующую скидку за сокращение утечек хладагентов из установок для кондиционирования воздуха. |
Prohibition of sales and use of PCP would reduce and eventually eliminate releases of PCP to the environment (over a long period of time, given ongoing releases from articles in use). |
Запрет продажи и использования ПХФ позволит сократить и, в конечном счете, ликвидировать выбросы ПХФ в окружающую среду (в течение длительного периода времени, учитывая нынешние выбросы из находящихся в пользовании изделий). |
Other research using OECD trade facilitation indicators finds that comprehensive implementation of all measures in the Agreement would reduce trade costs by 10 per cent in developed countries and by 13 - 15.5 per cent in developing countries. |
Другие исследования с использованием показателей ОЭСР, касающихся упрощения процедур торговли, свидетельствуют о том, что комплексное осуществление всех мер, предусмотренных в Соглашении, позволит сократить торговые издержки на 10% в развитых странах и на 13-15,5% в развивающихся странах. |