Other steps had also been taken, with varying degrees of success, to promote the new role of women in the labour market and reduce discrimination, often in cooperation with international organizations. | Принимаются также другие меры в целях поощрения новой роли женщин на рынке труда и сокращения дискриминации, во многих случаях в сотрудничестве с международными организациями, однако они осуществляются с разной степенью успеха. |
To improve the quality of reports and reduce the delay between the submission of a report and its consideration, the bodies concerned could include cross-references in their comments and formulate joint general comments and recommendations. | В целях повышения качества таких докладов и сокращения промежутков времени между их представлением и рассмотрением соответствующие органы могли бы пользоваться перекрестными ссылками и делать замечания или рекомендации общего характера одновременно. |
The new approach aims to increase the amount of poverty reduction budgetary support and reduce reliance on an ongoing International Monetary Fund support programme as the only indicator of policy performance. | Новый подход призван увеличить объем бюджетной поддержки на цели сокращения масштабов нищеты и ослабить вес текущей программы поддержки Международного валютного фонда как единственного показателя результативности проводимой политики. |
Additional staffing is proposed in the Finance Section to build a strong internal control mechanism underpinned by the segregation of duties and reduce the overall processing time related to vendor payments and payroll processing. | В Финансовой секции предлагается увеличить численность персонала в целях создания мощного внутреннего механизма контроля, действующего на основе разделения обязанностей и сокращения общего времени обработки расчетов с поставщиками и платежных ведомостей. |
Implement hereditary health check-ups, pre-marital counselling; promote prevention of HIV/AIDS and other social evils; reduce the rate of children born with birth defects, mental retardation; quickly reduce the percentage of malnourished children. | Проводить обследования по выявлению наследственных заболеваний, медицинские консультации до вступления в брак; способствовать профилактике ВИЧ/СПИДа и предотвращению других социальных пороков; уменьшить число рождения детей с врожденными пороками, умственной отсталостью; принять срочные меры для сокращения числа страдающих от недоедания детей. |
Investing in women farmers and closing the gender gap in agricultural productivity would reduce the number of undernourished people by 12 to 17 per cent. | Инвестиции в женщин-фермеров и сокращение гендерного разрыва в сельскохозяйственном производстве позволили бы сократить число недоедающих людей на 12 - 17 процентов. |
The existence of intellectual property rights in respect of a method or technology may indeed reduce or eliminate the scope for meaningful competition. | Наличие прав интеллектуальной собственности в отношении метода или технологии может на практике сократить или полностью ликвидировать возможности для сколь-либо значимой конкуренции. |
The human resources officers are in permanent contact with the respective departments, assisting them in succession planning, the preparation of documentation, the organization of departmental panel meetings and the like to further reduce this time lag. | Сотрудники по кадровым вопросам поддерживают постоянный контакт с соответствующими департаментами, оказывая им помощь в последовательном планировании заполнения должностей, подготовки документации, организации совещаний департаментских групп и т.д., с тем чтобы еще больше сократить такие задержки во времени. |
The upcoming Montreal Climate Conference must take serious decisions on future actions to halt climate change, in which the largest historical producers of greenhouse gases must immediately reduce greenhouse gas emissions. | Предстоящая конференция по климату в Монреале должна принять серьезные решения относительно будущих действий с целью остановить изменение климата, в результате которых традиционно ведущие производители парниковых газов должны будут немедленно сократить выбросы этих газов. |
The eurozone's southern European members must reduce their wage costs to claw back the competitiveness that they have lost since adopting the common currency. | Южные страны-члены зоны евро должны сократить свои расходы на заработную плату, чтобы вернуть себе уровень конкурентоспособности, утраченный ими со времени введения единой валюты. |
Intensive and continuing efforts are being made to further reduce the projected deficit. | Предпринимаются активные и постоянные усилия по дальнейшему сокращению предполагаемого дефицита. |
(b) The measures to prevent, reduce or mitigate the adverse effects identified in the environmental report; and | Ь) мер по предотвращению, сокращению или смягчению неблагоприятных последствий, определенных в экологическом докладе; и |
They also underlined the need to facilitate equal access to resources, rights and goods to help reduce poverty among women and further increase female participation in the economy. | Они подчеркнули также необходимость обеспечения равного доступа к ресурсам, правам и товарам в интересах содействия сокращению масштабов нищеты среди женщин и дальнейшего расширения их участия в экономической деятельности. |
Enable inclusive and efficient agricultural and food systems - help to build safe and efficient food systems that support smallholder agriculture and reduce poverty and hunger in rural areas. | Обеспечение всеобъемлющего характера и эффективности сельскохозяйственных и продовольственных систем: содействие усилиям по созданию безопасных и эффективных продовольственных систем, которые оказывают поддержку мелким сельхозпроизводителям и способствуют сокращению масштабов нищеты и голода в сельских районах. |
The implementation of robust measures has also helped to overcome childhood diseases, reduce the rate of malnutrition and improve the lives of girls and women by giving them equal access to health care and to education. | Реализация активных мер также содействовала преодолению детских болезней, сокращению числа неполноценно питающихся детей и улучшению условий жизни девочек и женщин путем предоставления им равного доступа к здравоохранению и образованию. |
The Decade had helped to highlight the fact that preventive action could reduce the devastation caused by natural disaster. | Проведение Десятилетия помогло привлечь внимание к тому обстоятельству, что превентивные действия могут уменьшить масштабы разрушений, вызванных природными катастрофами. |
This option could reduce the burden of subsequent reporting on those States parties whose information is maintained on their own websites. | Этот вариант позволит уменьшить бремя, связанное с последующим представлением докладов о тех государствах-участниках, информация которых размещена на их собственных веб-сайтах. |
A longer base period would reduce the volatility of the scales and help those Member States which faced constant fluctuations in their economies; it would also help to reflect a Member State's capacity to pay more accurately. | Использование более продолжительного базисного периода позволит уменьшить степень неустойчивости шкал и пойдет на пользу тем государствам-членам, экономика которых находится на этапе постоянных преобразований; это также будет содействовать более точному отражению платежеспособности государств-членов. |
Deepening and broadening access to financial services by poor people, especially in rural areas, can reduce their vulnerability and expand their economic opportunities, in particular their ability to become self-employed, and enable them to build assets over time. | Углубление и расширение доступа малоимущих слоев к финансовым услугам, особенно в сельской местности, может уменьшить их уязвимость и улучшить их экономические возможности, в частности повысить их способность заниматься индивидуальной трудовой деятельностью и позволить им со временем накопить активы. |
A set of governmental measures on the construction and equipping of health facilities, training personnel and promoting a healthy lifestyle by 2020 will reduce maternal and infant mortality twofold, total mortality by 30 per cent and the incidence of tuberculosis by 20 per cent. | Комплекс государственных мер по строительству и оборудованию объектов здравоохранения, подготовке кадров, здорового образа жизни должны к 2020 году вдвое снизить материнскую и младенческую смертность, на 30 процентов уменьшить общую смертность, сократить заболеваемость туберкулезом на 20 процентов. |
IEAGHG studies and evaluates technologies that can reduce greenhouse gas emissions derived from the use of fossil fuels. | Программа ПГМЭА занимается изучением и оценкой технологий, способных снизить выбросы парниковых газов в результате использования ископаемых видов топлива. |
That helped to significantly reduce tension in the region and to establish a zone of stability and strategic balance around Ukraine. | Это позволило значительно снизить напряженность в регионе, создать зону стабильности и установить стратегическое равновесие вокруг Украины. |
The WSP approach complements the compliance-based approach and may reduce both the workload and financial expenses related to verification monitoring. | Этот подход дополняет подход, основанный на проверке соблюдения, и может снизить как рабочую нагрузку, так и финансовые расходы, связанные с мониторингом в целях проверки. |
reduce environmental pollution - against the decreasing number of motor vehicles - through the improvement of the technical level and state of the vehicle stock. | снизить уровень загрязнения окружающей среды посредством, помимо уменьшения количества механических транспортных средств, повышения технического уровня и улучшения состояния автомобильного парка. |
In order to avoid such a result, which could inadvertently reduce the value of the draft Convention, the Commission may wish to reconsider the matter. | Для того чтобы избежать такого результата, который, вопреки ожиданиям, может снизить ценность проекта конвенции, Комиссия, возможно, пожелает вновь рассмотреть этот вопрос. |
Four major challenges need to be overcome to further boost intraregional trade for development and reduce dependence on traditional export markets. | Для дальнейшего стимулирования внутрирегиональной торговли в интересах развития и уменьшения зависимости от традиционных рынков экспорта необходимо решить четыре основные задачи. |
I think those resources could be put to better use to further reduce the incidents of violent and destructive felonies. | Думаю, эти силы могут быть лучше использованы для дальнейшего уменьшения жестоких и пагубных преступлений. |
Social protection, designed in a more resilient manner by taking into account poverty alleviation and focusing on the underlying causes, can reduce people's vulnerability during and after a disaster event. | Социальная защита, разработанная для обеспечения большей жизнестойкости путем уменьшения бедности и фокусирования на лежащих в ее основе причинах, может снизить степень уязвимости людей во время и после бедствия. |
In this regard, it is important to distinguish between short-term actions aimed at minimizing the impact of the current crisis and longer-term policies that would need to be implemented to increase the robustness of the global economy and reduce global imbalances. | В этой связи важно проводить различие между короткосрочными мерами, направленными на сведение к минимуму последствий нынешнего кризиса, и более долгосрочными стратегиями, которые необходимо будет осуществить в целях оздоровления глобальной экономики и уменьшения глобальных диспропорций. |
The need to stabilize the macroeconomic framework arising from the current crisis in public management, characterized by diminished public resources and the need to manage costs, to decrease expenditures and reduce the budget deficit, leads inescapably to changes in public systems of financial management. | Потребность в стабилизации макроэкономических рамок, порожденная нынешним кризисом в области государственного управления, характерными чертами которого являются низкий уровень государственных ресурсов и необходимость регулирования затрат, сокращения расходов и уменьшения дефицита бюджета, неизбежно вынуждает осуществлять преобразования в сфере государственных систем регулирования финансовой деятельности. |
They're designed to lower heart rate, reduce tremors. | Его используют для понижения частоты сердцебиения и снижения тремора. |
The New Zealand Government has introduced a range of measures to improve public safety and reduce violent crime. | Правительство Новой Зеландии ввело ряд мер в целях улучшения общественной безопасности и снижения уровня насильственных преступлений. |
Use of warehouse receipts to facilitate the access to and reduce the cost of finance; | использование складских квитанций для облегчения доступа к финансовым ресурсам и снижения их стоимости; |
The Group recognized that, if the United Nations was to ensure a smooth transition from security to development and reduce the risk of relapse into conflict, peacekeeping operations should not become a development tool but must play a role in peacebuilding. | Группа признала, что для обеспечения Организацией Объединенных Наций плавного перехода от решения задач в области безопасности к развитию и снижения риска возобновления конфликта из операций по поддержанию мира не следует делать инструмент развития, они должны содействовать миростроительству. |
Close cooperation and coordination of activities with governmental, non-governmental and international organizations to further stabilize and reduce HIV/AIDS, tuberculosis and malaria incidence and morbidity; | тесное сотрудничество и координация деятельности с правительственными, неправительственными и международными организациями в целях дальнейшей стабилизации и снижения распространенности и заболеваемости ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией; |
Norway looked to UNDP to help promote development and reduce poverty worldwide. | Норвегия рассчитывает на то, что ПРООН будет продолжать оказывать содействие развитию и усилиям по снижению уровня нищеты на глобальном уровне. |
Effective harnessing of existing and emerging technologies would both reduce costs and increase the likelihood of achieving the MDGs. | Эффективное использование существующих и новых технологий способствовало бы снижению издержек и повышению вероятности достижения ЦРДТ. |
The payment of direct income support will further reduce adjustment pressures. | Дополнительному снижению остроты необходимости структурной перестройки будут способствовать прямые выплаты для поддержания уровня доходов. |
Temperature increases will reduce not only the yields of most crops, but also the area of arable land, particularly in Africa. | Повышение температуры приведет не только к снижению урожайности большинства культур, но и к уменьшению площади пахотных земель, особенно в Африке. |
This can reduce costs that arise from lengthy or mishandled delivery procedures and wastage arising from receipt of goods that fall below standard. | содействовать снижению расходов, связанных с длительными и нерациональными процедурами поставок, и убытков, вызванных получением товаров, не отвечающих стандартам. |
Infrastructure development has the power to foster intraregional trade, thereby creating regional markets, and in the process help accelerate growth and reduce poverty. | Развитие инфраструктуры может стимулировать межрегиональную торговлю, тем самым создавая региональные рынки, и одновременно содействовать ускорению роста и уменьшению бедности. |
Those combined actions would at last reduce the financial and human costs of peacekeeping and peacemaking operations. | Сочетание этих видов деятельности привело бы наконец к уменьшению финансовых и гуманитарных издержек операций по поддержанию мира и по миротворчеству. |
Facilitate links for accessing to funds and should reduce diversification among existing sources of funds within the Convention; | с) содействовать установлению связей с целью получения доступа к фондам и способствовать уменьшению количества разнообразных источников финансирования в рамках Конвенции; |
This will be somewhat offset by the creation of six general temporary assistance positions at the General Service level but the overall use of fewer contract engineers will reduce overhead and contract management costs. | Эта экономия будет отчасти компенсироваться учреждением шести должностей категории общего обслуживания по линии временного персонала общего назначения, но сокращение общей численности инженеров, работающих на условиях подряда, приведет также к уменьшению накладных расходов и расходов на управление контрактами. |
Required equipment for installations and office locations The implementation of fibre-optic connectivity in eastern Democratic Republic of the Congo and Kinshasa will reduce usage of satellite transponder. | Обеспечение волоконно-оптической связи в восточной части Демократической Республики Конго и Киншасе приведет к уменьшению масштабов использования спутникового ретранслятора. |
ICTR will continue to seek solutions which reduce costs but without curtailing the right to an efficient defence. | МУТР будет и впредь искать такие решения, которые позволяли бы сокращать расходы без ущемления права на эффективную защиту. |
Through their coordinated activities, UNIFIL and the Observer Group have the ability to investigate and verify operationally sensitive issues, establish liaison with the parties to the conflict and thereby reduce tensions and incidents on the Blue Line. | Благодаря своей скоординированной деятельности ВСООНЛ и Группа наблюдателей в Ливане способны проводить расследование и проверку актуальных с оперативной точки зрения вопросов, устанавливать контакты со сторонами конфликта и тем самым уменьшать напряженность и сокращать число инцидентов вдоль «голубой линии». |
The Executive Director will facilitate consultations between partners on developing a set of principles and assessment methodologies which will guide the compact, reduce duplication of efforts and promote complementarity and compatibility between assessments corresponding to the agreed modules of the Environment Watch system. | Директор-исполнитель будет содействовать проведению между партнерами консультаций по выработке комплекса принципов и методик оценки, которые будут задавать направление деятельности в рамках соглашения, сокращать дублирование усилий и способствовать взаимодополняемости и совместимости оценок, соответствующих согласованным модулям системы "Экологический дозор". |
(b) Standardized baselines, which increase the objectivity, enhance the predictability and reduce the cost of evaluating and assessing the impact of greenhouse gas emission reduction projects, for example, by calculating a sector-specific baseline emission factor estimate for the rice mill sector in Cambodia; | Ь) стандартизированным исходным условиям, которые позволяют повышать степень объективности, предсказуемости и сокращать затраты на анализ и оценку эффекта от проектов по сокращению выбросов парниковых газов, например, путем расчета оценочного секторального исходного коэффициента выбросов для сектора переработки риса в Камбодже; |
f) Reduce international imbalances affecting the media, particularly as regards infrastructure, technical resources and the development of human skills, taking full advantage of ICT tools in this regard. | Сокращать существующие на международном уровне и сказывающиеся на СМИ диспропорции, особенно в отношении инфраструктуры, технических ресурсов и развития навыков и умений людей, используя для этой цели все преимущества, которые предоставляют в этом отношении инструменты на базе ИКТ. |
This can facilitate the flow of knowledge across the organization and simultaneously reduce cost of travel. | Они могут облегчить информационные потоки в организации при одновременном сокращении путевых расходов. |
The basic aim is to converge to the industrialised part of the model, and reduce unnecessary diversity and duplication. | Основная цель заключается в схождении к индустриальной части модели и сокращении избыточного разнообразия и дублирования. |
The aim should be to optimize the use of resources and reduce duplication of activities to better serve the sectors involved. | Задача состоит в оптимизации использования ресурсов и сокращении дублирования в работе, с тем чтобы лучше обслуживать соответствующие отрасли промышленности. |
Wide ranges of skills and activities are necessary for Parties to achieve the Convention's objective to limit, gradually reduce and prevent long-range transboundary air pollution. | Для достижения целей Конвенции, заключающихся в ограничении, постепенном сокращении и предупреждении трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния, Стороны должны осуществлять широкий спектр исследований и мероприятий. |
Develop and accelerate deployment of cleaner, more efficient energy technologies to meet national pollution reduction, energy security and climate change concerns in ways that reduce poverty and promote economic development | Разработка и ускоренное внедрение более чистых и эффективных энергетических технологий в целях достижения национальных целей в области сокращения загрязнения, обеспечения энергетической безопасности и решения проблем, связанных с изменением климата, при одновременном сокращении масштабов нищеты и поощрении экономического развития |
Such responses may reduce the risk of rapid climate change by limiting the rate of growth in emissions or enhancing the natural sinks of greenhouse gases. | Такие меры реагирования могут снижать опасность быстрого изменения климата благодаря ограничению темпов роста выбросов или улучшению состояния природных поглотителей парниковых газов. |
Any gap in UNECE coding for commercially traded products will reduce the utility of the UNECE PRODUCT code in a global classification system. | Любые пробелы в кодах ЕЭК ООН для поступающих в систему торговли продуктов будут снижать полезность кода "ПРОДУКТОВ" ЕЭК ООН в глобальной системе классификации. |
Given the changing and interconnected drivers of crisis, Governments, humanitarian and development actors need to work in ways that reduce and manage the risk of crises, rather than simply responding to their impact. | С учетом меняющихся и взаимосвязанных причин кризиса правительствам, гуманитарным организациям и организациям в области развития необходимо действовать таким образом, чтобы снижать риски кризисов и управлять ими, а не просто реагировать на их последствия. |
If there are valid reasons or exceptional circumstances, the khokim of the district, city or town where the marriage is being registered may, at the request of the persons wishing to marry, reduce the age of marriage by up to one year . | При наличии уважительных причин или в исключительных случаях хоким района, города по месту регистрации брака может по просьбе лиц, желающих вступить в брак, снижать брачный возраст, не более чем на один год». |
CONSCIOUS of the fact that the current international financial crisis will continue to slow down global demand for basic commodities, reduce the volume of capital flows, both public and private, towards Africa, and affect the competitiveness of our economies; | сознавая тот факт, что нынешний международный финансовый кризис будет и впредь замедлять глобальный спрос на основные сырьевые ресурсы, снижать объем потоков капитала, как государственного, так и частного, в Африку и сказываться на конкурентоспособности наших экономик; |
They also assist in building social cohesion, which can reduce the likelihood of social unrest. | Они также помогают обеспечивать социальную сплоченность, которая может уменьшать вероятность общественного недовольства. |
Participants in the insolvency process should have strong incentives to achieve maximum value for assets as this will facilitate higher distributions to creditors as a whole and reduce the burden of insolvency. | Участники процедуры несостоятельности должны располагать сильными стимулами к достижению максимального повышения стоимости активов, поскольку это будет способствовать распределению между кредиторами в целом больших сумм и уменьшать бремя несостоятельности. |
Recognizes that discrimination against and exploitation of children, including in early childhood, harm their quality of life and may reduce their survival prospects, and calls upon States to take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination and exploitation; | признает, что дискриминация и эксплуатация детей, в том числе в раннем детстве, ухудшают качество их жизни и могут уменьшать их шансы на выживание, и призывает государства принять все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от дискриминации и эксплуатации во всех формах; |
Reduce the negative social and economic impact of HIV/AIDS on women and men; | уменьшать негативные социально-экономические последствия ВИЧ/СПИДа для женщин и мужчин; |
Due to its similarity to vasopressin, it can reduce the excretion of urine slightly. | Из-за сходства с вазопрессином окситоцин может незначительно уменьшать выделение мочи. |
We must reduce this insecurity and build up the legal and other infrastructures on which stable communities depend. | Мы должны ослабить это состояние отсутствия безопасности и создать правовую и иные инфраструктуры, от которых зависит стабильность общин. |
Globalization had expanded the opportunities for foreign direct investment, something that could help reduce constraints resulting from a shortage of domestic savings. | Глобализация расширила возможности для прямых иностранных инвестиций, которые в некоторых случаях позволяют ослабить ограничения, обусловленные нехваткой внутренних сбережений. |
Even if these measures cannot stop disasters from occurring, they can reduce their impact. | Даже если эти меры не могут предотвратить стихийные бедствия, они могут ослабить их воздействие. |
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. | Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам. |
The Council further urges all the parties to desist from any pronouncements that incite hatred and violence and, rather, take measures that will reduce tension and foster national reconciliation and unity; | Совет далее настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых высказываний, которые разжигают ненависть и насилие, и, предпочтительно, принимать меры, которые позволят ослабить напряженность и будут способствовать национальному примирению и единству; |
This would reduce future vulnerability to flooding by creating a compartment in situ to protect electrical components; | Это позволит ограничить в будущем подверженность затоплению за счет создания в этом блоке помещения для защиты электротехнических компонентов; |
While GDP growth in Croatia was relatively robust in 2002, its economy is plagued by a chronic twin deficit problem that has not been adequately addressed by policy so far; this may reduce the scope for policy to react to any eventual deterioration in the external environment. | Хотя рост ВВП в Хорватии был в 2002 году относительно активным, ее экономика сталкивается с хронической проблемой двойного дефицита, которая пока что не нашла адекватного политического ответа, а это может ограничить возможности политической реакции на любое возможное ухудшение внешней конъюнктуры. |
Article 8: The Director General may refuse or reduce the validity of a permit, or restrict it to certain types of weapon. | Статья 8: Генеральный директор может отказать в таком разрешении, сократить срок его действия или ограничить его определенными видами оружия. |
Another representative, however, feared that any such extension would simply reduce the incentive to ratify the Beijing Amendment, and called on all Parties to ratify the Amendment expeditiously. | Другой представитель, тем не менее, выразил опасение, что такое продление может лишь ограничить стимулы, поощряющие к ратификации Пекинской поправки, и призвал Стороны ратифицировать поправку незамедлительно. |
An author and presenter Andrew Karaulov analyzing Skrynnik activity as a Minister of Agriculture, concluded that the cause of the incident was her decision to drastically reduce imports of "Bush legs" to the Russian market. | Автор и ведущий программы Андрей Караулов, анализируя деятельность Скрынник на посту министра сельского хозяйства, сделал вывод, что причиной произошедшему послужило её решение резко ограничить на российский рынок ввоз «ножек Буша». |
Good managers try to page 5 reduce speculative risk through careful study and planning. | Хорошие менеджеры стремятся понизить спекулятивный риск путем тщательного изучения и планирования. |
A proper implementation of a number of these instruments would help reduce the currently high trade costs in the CIS. | Надлежащее осуществление ряда этих документов помогло бы понизить высокие в настоящее время торговые издержки в СНГ. |
Important ways of doing so are to significantly reduce the operational readiness of nuclear weapons and through declaratory policies. | Для этого важно значительно понизить оперативную готовность ядерного оружия и приступить к осуществлению политики публичных заявлений. |
Mirror servers, which help reduce demands for international bandwidth as well as improving reliability and responsiveness for users, are often located in IXPs, and are not costly to set up. | Серверы-зеркала, помогающие понизить потребность в международном подключении, а также повысить надежность и быстроту реагирования для пользователей, нередко размещаются в узлах обмена Интернет-услугами и их установка не сопряжена с большими затратами. |
Analysis of experiments performed has shown that the use of the proposed structure makes it possible to significantly reduce the concentration of nitrate nitrogen by denitrification or conversion into ammonium nitrogen, and to significantly reduce the percentage of suspended substances. | Анализ проведенных экспериментов показал, что использование предлагаемой конструкции позволяет существенно снизить концентрацию нитратного азота за счет денитрификации или перевода его в аммонийный, а также существенно понизить долю взвешенных веществ. |
I do not think that we can reduce the situation to that of a crisis in disarmament. | Я не думаю, чтобы данную ситуацию можно было свести к кризису разоружения. |
The institution of the legal, financial and organizational machinery for social insurance envisaged by this bill will certainly have a positive effect by improving the social protection of citizens within the system and help reduce to a minimum the number of regulatory instruments now dealing with such insurance. | Реализация правового, финансового и организационного механизма социального страхования, предусмотренного этим законопроектом, безусловно, положительно отразится на улучшении в целях системы социальной защиты граждан и позволит свести до минимума количество действующих сегодня нормативных документов по данному виду страхования. |
The methods and instruments produced help minimize distortions in the trade of chemicals and reduce the economic and administrative burden associated with the control of chemicals. | Разработанные методы и средства позволяют свести к минимуму перекосы в торговле химическими продуктами и сократить экономические и административные издержки, связанные с контролем за химическими продуктами. |
Reducing vehicle speeds will both minimise the risk of them being involved in an accident and reduce the severity of accidents that do occur. | Снижение скорости движения транспортных средств позволит как свести к минимуму вероятность их участия в дорожно-транспортном происшествии, так и ограничить последствия происходящих дорожно-транспортных происшествий. |
For example, the financial vulnerability of developing countries, high level of external debts in many of them, their commodity dependence and limited supply capacities are some of the strong factors that may reduce or offset the benefits of a liberal trade policy. | Например, финансовая уязвимость развивающихся стран, высокий уровень внешней задолженности многих из них, зависимость от сырьевых товаров и ограниченный потенциал предложения относятся к числу важных факторов, которые могут ограничить или свести на нет плоды либерализации торговой политики. |
At the same time, I also remind all concerned that we must not reduce the Syrian conflict to a problem of terrorism and foreign fighters. | Кроме того, я также напоминаю всем заинтересованным сторонам, что мы не должны сводить конфликт в Сирийской Арабской Республике лишь к проблеме терроризма и иностранных боевиков. |
Without ignoring the importance of financing for development, the Conference should not reduce the predicament of the LDCs to the single problem of lack of financial resources. | Не умаляя важности вопроса о финансировании развития, участники Конференции не должны сводить весь комплекс проблем, стоящих перед НРС, к единственной проблеме отсутствия финансовых ресурсов. |
This might reduce or even reverse the positive effect of N deposition on C sequestration, placing existing peatland C stocks at risk. | Это может сокращать и даже сводить на нет положительное воздействие осаждающегося N на связывание С, создавая угрозу для уже существующих торфяников как резервуаров углерода. |
They shall reduce, as appropriate, legal service fees or provide service free of charge for indigent women victims. | По мере возможности такие организации должны сводить к минимуму размер платы, взимаемой за юридические услуги, или предоставлять такие услуги бесплатно нуждающимся женщинам-потерпевшим. |
Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. | В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий. |
Catching-up countries in the region have been trying to simplify their tax systems, and reduce the number of taxes and effective tax burden on SMEs. | Страны региона с экономикой догоняющего типа стремятся упростить свои налоговые системы и сократить число взимаемых налогов и фактическое налоговое бремя, которое ложится на МСП. |
ICT applications can reduce waiting times at border crossings and at ports, secure appropriate processing of fees and Customs duties, simplify formalities, and provide timely information to transport operators. | Применение ИКТ позволит снизить время ожидания в пограничных пунктах и портах, обеспечить надлежащее взимание сборов и таможенных пошлин, упростить формальности и обеспечить своевременное представление информации операторам перевозок. |
The software would eventually allow UNHCR to indicate systematically how UNHCR's own inputs (staff and support costs) were linked to results; to enhance its accountability; to improve the quality of its management; and to facilitate and reduce the volume of reporting. | В конечном счете это программное обеспечение позволит УВКБ систематически указывать, как вводимые ресурсы самой УВКБ (кадры и вспомогательные расходы) увязываются с результатами, повысить подотчетность, улучшить качество управления, а также упростить отчетность и уменьшить ее объем. |
There was an urgent need to eliminate protectionist polices and in particular to further reduce tariffs, tariff peaks and subsides, as well as other non-tariff barriers and cumbersome rules of origin and phytosanitary and other regulations. | Необходимо безотлагательно устранить протекционистские меры и, в частности, еще больше снизить ставки тарифов, тарифные пики и субсидии, а также другие нетарифные барьеры и упростить обременительные правила происхождения и фитосанитарные и другие регулирующие положения. |
The shorter length of the publication, without jeopardizing its quality, should not only make the translation of UNCTAD publications more manageable, but should also reduce the time frame, save resources at every stage of the preparation of the publication and attract more readers. | Сокращение объема публикации без ущерба для ее качества должно не только упростить перевод публикаций ЮНКТАД, но и уменьшить сроки, сэкономить ресурсы на каждом этапе подготовки публикации и привлечь больше читателей. |
Though we did have to significantly reduce your share. | Хотя твою долю нам пришлось сильно урезать. |
Why would you reduce my budget, forcing me to take jobs on the side? | А зачем вам урезать мой бюджет, вынуждать меня брать работы на стороне? |
Nevertheless, we would stress that many African countries that have established Draconian structural adjustment programmes have often had to slash their social expenditures and therefore reduce basic social services. | Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что многим африканским странам, наметившим программы радикальной структурной корректировки, часто приходилось урезать свои социальные расходы и, соответственно, сокращать объемы предоставляемых основных социальных услуг. |
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. | Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств. |
Without revealing which programs he would reduce, Romney promises to slash federal spending by more than $500 billion in 2016, capping it at 20% of GDP thereafter. | Не объясняя, какие программы он бы сократил, Ромни обещает к 2016 г. урезать федеральные расходы более чем на 500 миллиардов долларов, доведя их впоследствии до 20% ВВП. |
A delay, exemption or technical and financial assistance in the formulation and implementation of a regional cooperation agreement could reduce such costs. | Такие издержки могут снижаться благодаря переходным периодам, изъятиям или оказанию технической и финансовой помощи в процессе разработки и осуществления регионального соглашения о сотрудничестве. |
The length of the investigation and the judiciary process, including appeals, often without intermediary measures, may reduce the impact of decisions of the Competition Authority. | Результативность решений органа по вопросам конкуренции может снижаться длительностью процесса расследования и судебного разбирательства, включая апелляционные процедуры, поскольку на этих этапах зачастую никаких временных мер не принимается. |
Lower energy and food prices in 2009 should reduce the pressure on Government budgets. | Ожидается, что в среднем инфляция в Африке будет ослабевать в 2009 году по мере того, как будут снижаться цены на нефть и продовольствие. |
Third, over-saving countries like China and emerging Asia, Germany, and Japan should implement policies that reduce their savings and current-account surpluses. | В-третьих, страны, которые чрезмерно увлекаются сбережением, такие как Китай и развивающиеся страны Азии, Германия и Япония, должны применять такую политику, благодаря которой будут снижаться сбережения и профицит текущих статей платежного баланса. |
The FTI will reduce the tax liability for low and middle income families with children, subject to a ceiling. | В рамках ИНЛС уровень налогообложения семей с детьми, имеющих небольшой доход, будет снижаться до установленной предельной величины. |
Tying may also reduce the risk inherent in the licensing of innovations whose commercial value is still uncertain. | Благодаря связывающим условиям могут также уменьшаться риски, связанные с лицензированием нововведений, коммерческая ценность которых пока еще является неопределенной. |
When enforcement is centralized, it may reduce or eliminate externalities. | При централизованных правоприменительных режимах могут уменьшаться или устраняться внешние факторы воздействия. |
The size of the population affected should, however, reduce over time as stocks of POP-BDE move from products and into sinks. | Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ-БДЭ из продуктов в поглотители. |
By design, it is believed that requirement for leaving the window open for surrogate bids would reduce once the issues with the system are resolved and finally removed as a possible option. | По определению считается, что потребность оставлять "окно открытым" для замещающих заявок будет уменьшаться по мере устранения проблем в системе, и, в конечном счете, будет ликвидирована в качестве возможного варианта. |
This Strategic Plan outlines specific and measurable performance targets for humanitarian action to save lives and protect rights and to systematically reduce vulnerability to disasters and conflicts. | В данном Стратегическом плане приводятся конкретные и измеримые показатели гуманитарной помощи, направленной на то, чтобы спасать жизни и защищать права, а также на систематической основе понижать уровень уязвимости в отношении стихийных бедствий и конфликтов. |
Drug control policies must reduce, not increase, the HIV risk faced by drug abusers, and HIV prevention activities must not inadvertently promote the abuse of drugs. | Мероприятия по контролю над наркотиками должны понижать, а не повышать риск инфицирования ВИЧ, с которым сталкиваются лица, злоупотребляющие наркотиками, и мероприятия по профилактике ВИЧ не должны способствовать расширению масштабов злоупотребления наркотиками. |
Another thing that we're looking at and asking people to think about is we've added a fourth R onto the front of the "Reduce, Reuse, Recycle," three R's, and that is refuse. | Еще одна тема, которой мы занимаемся, и просим людей подумать над этим - это то, что мы добавили еще одну "П" вначале первых трёх: Понижать, Повторно использовать, Перерабатывать и это Противостоять. |
Review, rebalance, reorganize and reduce all decisions on biofuels. | Любые решения, принятые в отношении использования биотоплива, следует тщательно изучать, взвешивать, пересматривать и упрощать. |
Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. | с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты. |
This would be in line with the polluter pays principle and may simplify the procedure and reduce delays. | Подобные действия будут соответствовать положениям принципа "загрязнитель платит" и могут упрощать используемую процедуру и уменьшать задержки. |
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
(b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; | Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
It's called patio and it's a dieter's kind of pepsi to help women reduce. | Это называется патио, и это диетический вид пепси, которая помогает женщинам худеть. |
Well, you could go to Carlsbad afterward and reduce. | Придется ехать в Карлсбад худеть в последствии. |
Similarly, poverty or difficulties brought on by economic transition or adjustment, when combined with age-related vulnerabilities, can further magnify the risks that people confront because they reduce the options at their command, which may then compound their vulnerability. | Аналогичным образом, нищета или трудности, обусловленные переходными процессами в экономике или перестройкой, в сочетании с факторами уязвимости, связанными с возрастом, могут усугубить риски, поскольку они ограничивают имеющиеся у людей возможности выбора, что может затем усилить их уязвимость. |
Continued tariff bias against developing countries' non-agricultural exports, compounded by tariff peaks and escalation, reduce their ability to diversify and add value to their exports. | Сохраняющиеся тарифные перекосы, сдерживающие экспорт несельскохозяйственной продукции из развивающихся стран, наряду с существующими тарифными пиками и эскалацией тарифных ставок, ограничивают их возможности для диверсификации своего экспорта и увеличения добавленной стоимости экспортируемой продукции. |
Legally no gender-based discrimination exists regarding access to credit. However, the conditions demanded by financial institutions reduce that access because women do not own assets that can serve as collateral. | Хотя закон и запрещает дискриминацию в сфере доступа к кредитованию, требования, выдвигаемые финансовыми учреждениями, ограничивают доступность заемных средств для женщин, которые не обладают имуществом, которое они могли бы предложить в качестве обеспечения. |
Poor health care and lack of education, in turn, limit the capacity for productive work and reduce lifelong earning potential, leading to a vicious cycle of intergenerational poverty. | Плохое состояние здоровья и низкий уровень образования, в свою очередь, ограничивают возможности продуктивной работы и уменьшают рамки заработка в течение всей жизни, что приводит к созданию порочного круга нищеты, связывающего поколения. |
In their reports, many countries indicate a number of specific problems that affect their capacity to improve food security and reduce the number of people undernourished within the context of the World Food Summit Plan of Action. | В своих докладах многие страны указывают ряд конкретных проблем, которые ограничивают их способность повысить продовольственную безопасность и сократить число людей, не имеющих достаточного питания, в контексте плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |