Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. | Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
The Department of Energy, in partnership with the private sector, is increasing efforts to double biomass conversion efficiencies and reduce biomass power costs. | В сотрудничестве с частным сектором министерство энергетики активизирует свои усилия, направленные на удвоение показателей эффективности преобразования биомассы и сокращения издержек, связанных с получением энергии из биомассы. |
We therefore fully support the convening in 2001 of an international conference on trafficking in small arms in all its aspects, as part of an effort to encourage a truly global approach that could reduce the negative impact of the proliferation of small arms. | По этой причине мы полностью поддерживаем предложение о созыве в 2001 году международной конференции по проблеме торговли стрелковым оружием во всех ее аспектах в рамках усилий по разработке подлинно глобального подхода к вопросам сокращения негативных последствий распространения стрелкового оружия. |
The Government has commissioned a project under its National Crime Prevention Program to identify strategies in Australia and overseas that have been successfully employed to prevent and reduce the incidence of bullying in primary and pre-schools. | Правительство разработало проект под названием "Национальная программа предупреждения преступности" в целях выявления стратегий, которые с успехом используются как в Австралии, так и за рубежом для предупреждения случаев издевательств в начальных школах и дошкольных учреждениях и сокращения их числа. |
The Cairo population and reproductive health agenda is a means to both influence macrodemographic change and reduce poverty at the household level. | Каирская программа действий в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья является одним из средств регулирования демографических изменений на макроуровне и сокращения масштабов нищеты на уровне домашних хозяйств. |
It can prevent or alleviate poverty and reduce inequality and injustice. | Она может предотвратить или смягчить проблему нищеты и сократить масштабы неравенства и несправедливости. |
In addition, we have planned to eradicate illiteracy, reduce informal employment from 53 per cent to 35 per cent, create 1.5 million jobs and reduce the external debt from 24 per cent to 13 per cent of the gross domestic product. | Помимо этого мы намерены искоренить неграмотность, сократить число занятых в неформальном секторе экономики с 53 до 35 процентов, создать 1,5 миллиона новых рабочих мест и уменьшить объем внешней задолженности с 24 до 13 процентов валового внутреннего продукта. |
Her report stresses the low coverage of contributory pension schemes and highlights that "non-contributory pensions can significantly reduce poverty and vulnerability among old people, in particular for women, who live longer and are less likely to benefit from contributory systems". | В представленном ею докладе обращается внимание на низкий охват накопительными пенсионными планами и говорится о том, что «ненакопительные пенсии могут помочь значительно сократить нищету и уязвимость среди пожилых людей, в особенности среди женщин, которые живут дольше и реже пользуются накопительными системами». |
ACC agreed that such a common framework should promote a coordinated response by the United Nations system to cross-cutting themes and should help reduce the burden of reporting on countries and on United Nations system organizations with regard to implementation. | АКК согласился с тем, что такой общий подход должен способствовать скоординированной деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи с межсекторальными темами и помочь сократить объем выполняемой странами и организациями системы Организацией Объединенных Наций работы по подготовке докладов о реализации. |
Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to implement better financial management systems that will permit an effective and economic delivery of its programme and reduce persistent over-obligation of funds. | просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев внедрить усовершенствованные системы управления финансовыми средствами, которые позволят эффективно и экономично выполнять его программу и сократить масштабы постоянного превышения обязательств над ассигнованиями. |
It commended programmes to strengthen the education system, improve health and reduce poverty. | Она положительно оценила программы по укреплению системы образования, совершенствованию здравоохранения и сокращению масштабов бедности. |
Such systems could address and reduce inequality, discrimination and social exclusion thereby helping to achieve all the Millennium Development Goals. | Данные системы действительно могут способствовать сокращению масштабов неравенства, дискриминации и социальной изоляции и, следовательно, достижению всех Целей развития тысячелетия. |
Finally, participation by the poor based on the recognition of their fundamental rights can accelerate social progress, and in turn reduce poverty through improved access to employment and socio-economic opportunities for all. | Наконец, участие бедных слоев населения, построенное на признании их основополагающих прав, может способствовать ускорению социального прогресса и, стало быть, сокращению масштабов нищеты посредством улучшения доступа к занятости и социально-экономическим возможностям для всех. |
Where oil is burned, for example for power generation, flue gas cleaning systems with the primary aim of reducing sulfur dioxide and nitrate emissions may also reduce mercury emissions in a manner that is similar to the reduction of mercury emissions from coal-burning power stations. | Там, где нефть сжигается, например, для производства электроэнергии, системы очистки дымовых газов, предназначенные, главным образом, для снижения выбросов двуокиси серы и селитры, могут также уменьшить выбросы ртути таким образом, который аналогичен сокращению выбросов ртути при сжигании угля на электростанциях. |
[[Levies on] [Shares of proceeds from measures to limit or reduce emissions from] international aviation, in the order of USD 4 - 5 per international airline ticket, and maritime transport; | ё) [[сборы] [доли от поступлений в результате принятия мер по ограничению или сокращению выбросов] при международных воздушных перевозках порядка 45 долл. США за один билет на международные воздушные перевозки, и при перевозках морским транспортом; |
Consequently the implementing agency can reduce the number of administrative checks and reduce its running costs. | Следовательно, исполняющее учреждение может сократить число административных проверок и уменьшить свои эксплуатационные расходы. |
This should reduce the risk of financial and budgetary irregularities. | Это должно уменьшить вероятность финансовых и бюджетных нарушений. |
The increased use of joint debates might reduce the volume of documents and save conference time. | Расширенное использование процедуры совместного обсуждения может уменьшить объем документов и сэкономить время для конференционного обслуживания. |
Agro-ecology refers to a range of agronomic techniques, including intercropping, the recycling of manure and food scraps into fertilizers, and agroforestry, that reduce the use of external inputs and maximize resource efficiency. | Агроэкология сопряжена с комплексом агротехнических методов, включая совмещение культур, переработку навоза и пищевых отходов в удобрения и агролесоводство, которые позволяют уменьшить использование материалов извне и максимально повысить ресурсоэффективность. |
While the imminent risks of macroeconomic destabilization in these economies remain low, policy should target a shift towards export-led growth which, in turn, should help reduce the external imbalances. | Хотя непосредственные риски макроэкономической дестабилизации в этих странах по-прежнему невелики, проводимая политика должна быть направлена на обеспечение роста за счет экспорта, что в свою очередь даст возможность уменьшить внешние диспропорции. |
It would help reduce parallel and sometimes duplicating reporting systems and unnecessarily high costs of data collection and respondent burden. | Такое участие помогло бы уменьшить параллелизм и, в некоторых случаях, дублирование в работе систем отчетности, а также избежать необоснованно высоких затрат на сбор данных и снизить нагрузку на респондентов. |
A jury bill is pending before the Legislature, which should significantly reduce the backlog of court cases and in turn lower the high pre-trial detention rates. | Законопроект о присяжных заседателях находится на рассмотрении в законодательном собрании страны, что позволит в случае его принятия значительно уменьшить количество накопившихся судебных дел и, в свою очередь, снизить высокий уровень досудебного содержания под стражей. |
He illustrated how lowering of the energy demand and switching to renewables would improve energy security and reduce the emissions of CO2 and other greenhouse gases as well as air pollutants. | Он привел примеры того, как снижение энергопотребления и переход на возобновляемые энергоисточники позволяют повысить энергетическую безопасность, снизить объем выбросов CO2 и других парниковых газов, а также загрязнителей атмосферы. |
How can operators reduce the risk of chain shot? | Как операторы могут снизить вероятность обрыва цепи и риски вследствии разброса фрагментов цепи? |
Another valuable suggestion, articulated from several quarters in the First Committee, has been to pursue specific measures that would significantly reduce the risks of nuclear war, while awaiting a global compact to eliminate nuclear weapons. | В Первом комитете выдвинуто еще одно ценное предложение принять конкретные меры, которые позволили бы значительно снизить риск ядерной войны в период до заключения глобального соглашения об уничтожении ядерного оружия. |
Low frequency (LF) transmissions are used to enhance accuracy and reduce the possibility of atmospheric interference. | Низкочастотные (LF) передачи используются для повышения точности и уменьшения атмосферных помех. |
There was room to streamline the selection process and thereby reduce the number of days required to fill vacancies without shortening the advertising period. | Существует возможность упростить процесс отбора и тем самым сократить число дней, необходимых для заполнения вакансий без уменьшения срока размещения объявления. |
The Department is now tracking field procurement cases that require action by Headquarters to minimize delays and reduce incidences of ex post facto cases. | В настоящее время Департамент отслеживает практику закупок на местах, для которых требуется решение Центральных учреждений, с целью сведения к минимуму задержек и уменьшения практики утверждения закупок задним числом. |
Strengthening capacities to protect ecosystems that can help reduce disaster risk | Укрепление потенциала для защиты экосистем, которые могут содействовать уменьшения опасности бедствий |
Today, development experts claim that the African economy needs to grow at the rate of 8 to 10 per cent annually in order to significantly reduce poverty. | Сегодня специалисты по вопросам развития утверждают, что экономика африканских стран должна расти на 8-10 процентов в год, если мы хотим добиться существенного уменьшения нищеты. |
We look forward to exploring ways in which we can reduce the levels of distrust which unfortunately remain. | Мы с нетерпением ожидаем изучения путей снижения уровня недоверия, которое, к сожалению, сохраняется. |
Growth in South-Eastern Europe had rebounded in the second half of 2013, but in the near term growth would remain insufficient to address the need for reindustrialization in the region and reduce excessive unemployment. | В Юго-Восточной Европе во второй половине 2013 года отмечалось оживление экономического роста, однако в ближайшей перспективе экономический рост будет оставаться недостаточным для удовлетворения потребности в проведении реиндустриализации в регионе и снижения чрезмерного уровня безработицы. |
Several countries expressed interest in utilizing administrative sources to improve the quality of the SBR, increase efficiency and, when possible, reduce response burden; | Ряд стран заявили о своем интересе к использованию административных источников в целях улучшения качества СКР, повышения эффективности и, по возможности, снижения нагрузки на респондентов; |
Regarding health, policies and programmes had been developed to improve reproductive health and reduce maternal and infant mortality, and HIV/AIDS prevention had been integrated in family planning services. | Что касается здравоохранения, то разработаны стратегии и программы укрепления репродуктивного здоровья и снижения уровня материнской и детской смертности, а в рамках услуг по планированию семьи предусмотрены мероприятия по предупреждению ВИЧ/СПИДа. |
In order to considerably reduce poverty, my Government is endeavouring to reform its economy, speed up growth and create an environment favourable for the development of the private sector, whose contribution to fighting poverty should be taken into consideration everywhere. | В целях существенного снижения уровня нищеты наше правительство старается реформировать свою экономику, ускорить рост и создать среду, благоприятствующую развитию частного сектора, вклад которого в борьбу с нищетой должен повсеместно учитываться. |
And, of course, the Doha Round would only reduce these barriers, not eliminate them altogether. | Да и, в конце концов, этап переговоров в Дохе приведет только к снижению этих ограничений, а не к их устранению. |
Linked data, if used wisely, can reduce respondent burden, increase data quality, and enhance the information available to the federal, state, and local agencies that rely on Census Bureau data for decision making. | Комбинированные данные в случае их разумного использования могут содействовать снижению бремени по предоставлению ответов на респондентов, повышению качества данных и улучшению информационного обслуживания федеральных, местных агентств и агентств уровня штатов, использующих данные Бюро переписей для принятия решений. |
Union organizers have the right to ensure and protect the rights and interests of union members at the employer, but they must carry out their union activities at a time and in a manner that does not reduce the efficiency of the employer's business operation. | Профсоюзные активисты имеют право обеспечивать и защищать права и интересы членов профсоюза на предприятии, однако они должны выполнять свои функции в такое время и таким образом, чтобы это не привело к снижению эффективности работы предприятия. |
Exporting goods produced in landlocked developing countries incurs additional transport costs, which may decrease competitiveness and reduce revenue for producers from those countries. | Экспорт товаров, производимых не имеющими выхода к морю развивающимися странами, требует дополнительных транспортных расходов, что может привести к снижению конкурентоспособности и сокращению доходов производителей в этих странах. |
CMM recovery before coal mining can reduce the gas content in coal seams to be mined and mitigate the risk of coal and gas outbursts, so as to effectively prevent the methane accident and improve the production conditions at coal mines. | Откачка ШМ до стадии угледобычи может способствовать снижению содержания газа в разрабатываемых угольных пластах и снижению риска внезапных выбросов углегазовых смесей в интересах эффективного предотвращения аварий, вызываемых метаном, и улучшения производственных условий на угольных шахтах. |
Infrastructure development has the power to foster intraregional trade, thereby creating regional markets, and in the process help accelerate growth and reduce poverty. | Развитие инфраструктуры может стимулировать межрегиональную торговлю, тем самым создавая региональные рынки, и одновременно содействовать ускорению роста и уменьшению бедности. |
Avoiding retroactive implementation of the decision of the Commission would reduce its financial impact on the organizations. | Отказ от ретроактивного выполнения решения Комиссии приведет к уменьшению его финансовых последствий для организаций. |
Price stabilization funds have been established and operated by several CDDCs to help reduce the fluctuations in budgetary revenues. | Несколько РСЗС в целях содействия уменьшению колебаний бюджетных поступлений создали и использовали фонды стабилизации цен. |
(a) Take measures to prevent and reduce absenteeism, including by providing adequate heating of school buildings in wintertime; | а) принять меры по предотвращению прогулов и уменьшению их числа, в том числе путем надлежащего отопления школьных помещений в зимнее время; |
Our hope is that a debate like this, if conducted openly and honestly, will help reduce the disconnect, and if it helps reduce the disconnect, we will have a more effective Security Council. | Хочется надеяться, что, если такого рода дискуссии будут проходить в атмосфере искренности и открытости, они будут способствовать уменьшению этой разобщенности, а уменьшение разобщенности в свою очередь будет способствовать повышению эффективности Совета Безопасности. |
The Convention establishes the duty of States to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from any source. | Конвенция устанавливает обязанность государств предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение морской среды из любого источника. |
In addition, to ensure price stability, it will be necessary to further reduce the need for domestic financing of Government deficits through reduced recurrent spending and sound fiscal and monetary policies. | Кроме того, для обеспечения стабильности цен необходимо будет и далее сокращать потребность во внутреннем финансировании дефицита государственного бюджета посредством уменьшения текущих расходов и проведения обоснованной налогово-бюджетной и денежно-кредитной политики. |
Replacing subsidies with fuel taxes will not only reduce the adverse impact of future crude oil price increases on fiscal accounts but will also create incentives for consumers to economize their consumption of fuel. | Замена субсидий налогами на топливо не только уменьшит отрицательное воздействие будущего увеличения цены на сырую нефть на бюджеты, она также создаст стимулы для потребителей, побудив их сокращать потребление топлива. |
Recipient countries should reduce their military expenditures and redistribute the resources thus released in favour of the poorest members of the population, as envisaged in the 20/20 initiative discussed at the World Summit for Social Development. | Странам-получателям помощи следует сокращать свои военные расходы и перераспределять высвобожденные таким образом ресурсы в интересах беднейших слоев населения, как это предусмотрено в инициативе "20/20", которая обсуждалась на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Promote education and reduce women and girl illiteracy through substantial and adapted programmes to empower women and girls; | 4.2 поощрять образование и сокращать масштабы неграмотности женщин и девочек с использованием основных и приспособленных к местным условиям программ в целях наделения женщин и девочек правами и возможностями; |
In Latin America, the General Assembly of the Organization of American States (OAS) has proposed to help reduce the demand for arms through a legal framework for advance notification of major arms acquisitions. | В Латинской Америке Генеральная ассамблея Организации американских государств (ОАГ) предложила помощь в сокращении потребностей в вооружении путем создания юридических рамок для оперативного уведомления о приобретении крупных партий оружия. |
Express and high-speed railway traffic will reduce demand for rolling stock, ensure greater passenger comfort and safety, and significantly cut journey times. | Создание скоростного и высокоскоростного движения на железнодорожном транспорте обеспечит сокращение потребности в подвижном составе, более высокий уровень комфортности и безопасности для пассажиров при значительном сокращении времени нахождения пассажиров в пути. |
The START II Treaty signed by the Presidents of Russia and the United States envisages that the Parties will reduce by 1 January 2003 the total number of their nuclear warheads to two thirds of the existing levels, an action that can be described as an unprecedented reduction. | Подписанный президентами России и США Договор СНВ-2 предусматривает, что его стороны сократят до 1 января 2003 года суммарное количество своих ядерных боезарядов на две трети от существующих уровней, то есть речь идет о беспрецедентно высоком сокращении. |
∙ Rationalizing the three economic and social departments in New York to form the Department of Economic and Social Affairs will enhance capacity and reduce some 25 administrative posts. | Рационализация трех департаментов по экономическим и социальным вопросам в Нью-Йорке в целях создания нового департамента по экономическим и социальным вопросам позволит увеличить потенциал при сокращении около 25 административных должностей. |
(c) Reduce support for spending in the areas that deplete natural capital; | с) В сокращении поддержки и расходов в областях, истощающих природный капитал; |
Migration can also reduce population growth. | Миграция может также и снижать темпы роста численности населения. |
It is assumed that no Party or Signatory will reduce its current level of contributions. | Предполагается, что ни одна Сторона или страна, подписавшая Конвенцию, не будет снижать свой нынешний уровень взносов. |
In addition, it is expected that the industry will further reduce its output by another 36 million tons annually while in the sector there should not be more than 128,000 employees. | Кроме того, ожидается, что эта отрасль будет дополнительно снижать объем производства угля на 36 млн. |
This will enable the Company to make faster, more immediate decisions, further cultivate the market, reduce distribution costs, and provide more timely management advice to its distributors in the region. | Это позволит компании принимать более быстрые решения, дальше осваивать рынок, снижать цены на товары и проводить более своевременное управление предложением товаров в регионах. |
It was crucial for countries to work together to fulfil their commitment to refrain from introducing or extending subsidies that contributed to overfishing and overcapacity, reduce marine pollution, meet the enormous challenge of ocean acidification and address ocean governance issues for marine areas beyond national jurisdiction. | Странам необходимо работать вместе, чтобы выполнить свои обязательства воздерживаться от введения или продления субсидий, которые способствуют перелову рыбы и чрезмерной технической вооруженности рыболовных судов, снижать объемы загрязнения морской среды, противостоять колоссальной проблеме закисления океана и решать вопросы управления морскими районами за пределами действия национальной юрисдикции. |
Social protection systems hold the potential to address the effects of the crisis and reduce vulnerability to future shocks. | Системы социальной защиты потенциально могут позволить преодолевать последствия кризиса и уменьшать степень уязвимости перед лицом будущих потрясений. |
Cognizant that addressing the specific needs of young people can increase intergenerational solidarity and reduce the risk of social unrest, | осознавая, что удовлетворение конкретных потребностей молодежи может содействовать укреплению солидарности между представителями различных поколений и уменьшать риск социальной нестабильности, |
Governments are encouraged to stimulate and remove impediments to research and development cooperation, together with the development of technologies for sustainable water management and use, and to increase efficiency, reduce pollution and promote sustainable agriculture and food production systems. | Правительствам предлагается стимулировать сотрудничество и устранять препятствия в области исследований и разработок наряду с разработкой технологий устойчивого управления водными ресурсами и их использования и повышать эффективность, уменьшать загрязнение и внедрять устойчивые системы производства сельскохозяйственной и пищевой продукции. |
Recognizes that discrimination against and exploitation of children, including in early childhood, harm their quality of life and may reduce their survival prospects, and calls upon States to take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination and exploitation; | признает, что дискриминация и эксплуатация детей, в том числе в раннем детстве, ухудшают качество их жизни и могут уменьшать их шансы на выживание, и призывает государства принять все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от дискриминации и эксплуатации во всех формах; |
It was found that a delay between cutting grass and fertilizing may reduce ammonia emissions. | Установлено, что соблюдение определенного интервала времени между скашиванием трав и внесением удобрений может уменьшать выбросы аммиака. |
Rwanda agreed to strengthen reception facilities, reduce border controls and provide security and protection to returnees in collaboration with UNHCR and other human rights organizations. | Руанда согласилась укрепить центры по приему беженцев, ослабить пограничный контроль и обеспечить безопасность и защиту репатриантов в сотрудничестве с УВКБ и другими правозащитными организациями. |
But we must be careful not to cross the threshold of the unbearable; not to rend social cohesion and reduce the ability of African States to maintain it. | Но мы должны проявлять осторожность, чтобы не перейти границу невыносимого; не подорвать социальной сплоченности и не ослабить способности африканских государств поддерживать эту сплоченность. |
She argued for the need for an older workforce in Australia in order to (a) meet labour market requirements; (b) accommodate an increase in the pension age; and (c) reduce the costs of ageing to the economy. | Она поддержала мысль о необходимости предоставления пожилым австралийцам возможности продолжать трудиться, с тем чтобы а) удовлетворить потребности, существующие на рынке труда; Ь) учесть увеличение пенсионного возраста; и с) ослабить для экономики бремя, порождаемое проблемой старения. |
The higher prices of agricultural products today may reduce the pressures for protection, increase the chances of reforming agricultural policies and facilitate implementation of the Doha Development Agenda in the World Trade Organization negotiations. | Сегодня более высокий уровень цен на сельскохозяйственную продукцию может ослабить необходимость протекционизма, увеличить шансы реформирования сельскохозяйственной политики и облегчить претворение в жизнь Дохинской повестки дня в области развития в ходе переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
This guarantee protects against loss of the insured investment as a result of acts by the host Government that may reduce or eliminate ownership of, control over or rights to the insured investment. | Эта гарантия защищает от потери застрахованных инвестиций в результате действий правительства принимающей страны, которые могут ослабить или ликвидировать право собственности на застрахованные инвестиции, контроль в отношении таких инвестиций или иные имущественные права в них. |
In this case, if the government could not reduce its exposure to these risks in the negotiations it should have at least sought to calculate its required profit participation to compensate for them. | В данном случае, если правительство было не в состоянии ограничить свою подверженность этим рискам в ходе переговоров, ему по крайней мере следовало попытаться рассчитать свою долю участия в прибыли, необходимую для их компенсации. |
As the financial costs of global warming begin to mount, fewer and fewer cities will have the resources to foster the diffusion of new energy technologies that could reduce environmental impacts. | По мере нарастания финансовых издержек глобального потепления все меньше и меньше городов будут иметь достаточные ресурсы для содействия распространению новых технологий в области энергетики, которые смогут ограничить неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application. | Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения. |
That would reduce not only any confusion in interpretation of the prohibition but also the potential for a significant range increase resulting from any trade-off in payload. | Это позволит не только сократить путаницу в толковании запрета, но и позволит ограничить потенциальную возможность существенного увеличения дальности полета в результате снижения полезной нагрузки. |
Indeed, seen from a purely practical point of view, there is a clear interdependence between non-proliferation and disarmament: proliferation threats reduce the prospect for progress on disarmament whilst at the same time a lack of disarmament momentum is liable to boost proliferation risks. | Действительно, сугубо с практической точки зрения имеется четкая взаимозависимость между нераспространением и разоружением: распространение грозит ограничить перспективу достижения прогресса в плане разоружения, тогда как отсутствие в то же время разоруженческой динамики может подстегнуть распространенческие риски. |
Similarly, while not a fix-all solution, EITI had helped to improve transparency in government revenue and so reduce corruption levels in participating countries. | Точно так же ИТДП, хотя и не является панацеей, помогла повысить транспарентность государственных поступлений и тем самым понизить уровень коррупции в участвующих странах. |
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
The former include the need to double the region's growth rate and reduce its volatility, increase its domestic savings, and vertically diversify its exports | В первом случае речь, в частности, идет о необходимости повысить вдвое темпы роста региона и понизить их неустойчивость, увеличить внутренние сбережения и обеспечить вертикальную диверсификацию экспорта. |
The World Bank estimates that tighter financial regulations and increased sovereign borrowing could reduce the growth rates of developing countries by between 0.2-0.7 per cent for a period of five to seven years. | По оценкам Всемирного банка, ужесточение мер финансового регулирования и наращивание государственного заимствования способны понизить темпы роста развивающихся стран на 0,2 - 0,7 процента в течение ближайших пяти-семи лет. |
(c) Reduce carbon dependency and ecosystem degradation. | с) уменьшить степень зависимости от углеводородов, а также понизить уровень деградации экосистем. |
Experience has shown that good planning in that area can greatly reduce technical problems, such as restrictions and delays in customs, visas, transport permissions and tax exemption procedures, that can otherwise seriously undermine the speed and effectiveness of aid provided to stricken communities. | Опыт показал, что тщательное планирование в этой области может в значительной степени свести на нет такие технические проблемы, как всевозможные ограничения и задержки, связанные с растаможиванием, с выдачей виз и разрешений на транспортировку, с процедурами освобождения от налогов. |
His delegation hoped that the draft Convention would not only lower the cost of international trade but would also reduce the need for bilateral treaties on the subject. | Его делегация надеется, что эта конвенция позволит не только снизить издержки, связанные с ведением международной торговли, но и свести к минимуму потребность в двусторонних договорах по этому вопросу. |
The mission will drill boreholes where possible to minimize the time taken to collect water and reduce the number of military escorts required for the drawing and distribution of water. | Миссия будет бурить скважины там, где это возможно, с тем чтобы свести к минимуму затраты времени на водообеспечение и сократить потребности в военном сопровождении при выполнении задач по набору и доставке воды. |
His delegation placed great store in legal, orderly and humane migration and believed that effective management of migration would allow States as well as individual migrants to reap the benefits of migration and reduce its challenges. | Его делегация придает большое значение вопросу о законной, упорядоченной и гуманной миграции и считает, что эффективное управление процессом миграции позволит как государствам, так и отдельным мигрантам пользоваться плодами миграции и свести к минимуму связанные с нею проблемы. |
Design and operations of space tests, experiments and systems will strive to minimize or reduce accumulation of space debris consistent with mission requirements and cost effectiveness. | При разработке и осуществлении космических испытаний и экспериментов, а также при эксплуатации космических систем будут прилагаться все усилия к тому, чтобы свести к минимуму или ограничить образование космического мусора с учетом требований программы полета и экономической эффективности . |
Mr. EL SHAFEI thought that the second clause in the fifth sentence should be deleted ("reservations should not reduce the obligations... domestic law"). | Г-н ЭШ-ШАФЕЙ считает, что второй предложенный вариант пятой фразы следует исключить ("оговорки не должны сводить... уже упоминаемых во внутригосударственном праве"). |
The device should reduce to a minimum any distortion and assure a constant (known) ratio (K) between the plotted contour and the actual tyre dimensions. | Это устройство должно сводить к минимуму любое искажение и обеспечивать постоянное (известное) соотношение (К) между определенным контуром и фактическими размерами шины. |
But when you see these dogs play, why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being. | Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия. |
They shall reduce, as appropriate, legal service fees or provide service free of charge for indigent women victims. | По мере возможности такие организации должны сводить к минимуму размер платы, взимаемой за юридические услуги, или предоставлять такие услуги бесплатно нуждающимся женщинам-потерпевшим. |
Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. | В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий. |
These would facilitate market access and drastically reduce compliance costs with both standards. | Это позволило бы упростить доступ на рынки и значительно сократить затраты на соблюдение обоих типов стандартов. |
UNOPS indicated that the individual contractor agreements simplify and rationalize relevant policies and processes, increase flexibility, and reduce time spent on administration of contracts. | ЮНОПС отмечает, что договор индивидуального подряда дает возможность упростить и рационализировать соответствующие процедуры и процессы, повысить гибкость и сократить время осуществления контрактов. |
By its resolution 57/150, the General Assembly urged Member States to simplify and reduce administrative procedures relating to the entry, deployment and exit of international urban search and rescue teams together with their supplies and equipment. | В своей резолюции 57/150 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все государства упростить или смягчить административные процедуры, касающиеся въезда, пребывания и выезда международных групп по проведению поисково-спасательных операций в городах и их техники и материальных средств. |
The software would eventually allow UNHCR to indicate systematically how UNHCR's own inputs (staff and support costs) were linked to results; to enhance its accountability; to improve the quality of its management; and to facilitate and reduce the volume of reporting. | В конечном счете это программное обеспечение позволит УВКБ систематически указывать, как вводимые ресурсы самой УВКБ (кадры и вспомогательные расходы) увязываются с результатами, повысить подотчетность, улучшить качество управления, а также упростить отчетность и уменьшить ее объем. |
The proposed wind turbine design makes it possible to increase the efficiency with which the energy in the wind is used, reduce parasitic drag and simplify and strengthen the structure, resulting in an increase in the capacity of the wind turbine. | Предлагаемая конструкция ветродвигателя позволяет увеличить коэффициент использования энергии ветра, уменьшить паразитные сопротивления, упростить и усилить его конструкцию, что в итоге приводит к увеличению мощности ветродвигателя. |
Why would you reduce my budget, forcing me to take jobs on the side? | А зачем вам урезать мой бюджет, вынуждать меня брать работы на стороне? |
Nevertheless, we would stress that many African countries that have established Draconian structural adjustment programmes have often had to slash their social expenditures and therefore reduce basic social services. | Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что многим африканским странам, наметившим программы радикальной структурной корректировки, часто приходилось урезать свои социальные расходы и, соответственно, сокращать объемы предоставляемых основных социальных услуг. |
We can reduce inventory, cut back on dead assets taking up warehouse space and tying up capital, plus we get a more accurate point-of-sale analysis. | Мы можем сократить запасы, урезать мертвых активов, занимая складские помещения и связывание капитала, плюс мы получаем более точные точке анализа. |
However, priorities must be set to maintain or increase resources where they could do the most and reduce or cut resources where they were least needed. | Вместе с тем необходимо установить приоритетные задачи для сохранения на прежнем уровне или увеличения объема ресурсов, направляемых на те направления, где они могут принести наибольшую отдачу, и сократить или урезать объем средств там, где они необходимы менее всего. |
Without revealing which programs he would reduce, Romney promises to slash federal spending by more than $500 billion in 2016, capping it at 20% of GDP thereafter. | Не объясняя, какие программы он бы сократил, Ромни обещает к 2016 г. урезать федеральные расходы более чем на 500 миллиардов долларов, доведя их впоследствии до 20% ВВП. |
A delay, exemption or technical and financial assistance in the formulation and implementation of a regional cooperation agreement could reduce such costs. | Такие издержки могут снижаться благодаря переходным периодам, изъятиям или оказанию технической и финансовой помощи в процессе разработки и осуществления регионального соглашения о сотрудничестве. |
The length of the investigation and the judiciary process, including appeals, often without intermediary measures, may reduce the impact of decisions of the Competition Authority. | Результативность решений органа по вопросам конкуренции может снижаться длительностью процесса расследования и судебного разбирательства, включая апелляционные процедуры, поскольку на этих этапах зачастую никаких временных мер не принимается. |
The baseline for indicators 1 to 6 will periodically reduce in number, indicating that countries or systems have successfully migrated to phases 2 or 3. | Базисный уровень по показателям 1-6 будет постепенно снижаться по мере успешного перехода стран и систем к этапам 2 или 3. |
Third, over-saving countries like China and emerging Asia, Germany, and Japan should implement policies that reduce their savings and current-account surpluses. | В-третьих, страны, которые чрезмерно увлекаются сбережением, такие как Китай и развивающиеся страны Азии, Германия и Япония, должны применять такую политику, благодаря которой будут снижаться сбережения и профицит текущих статей платежного баланса. |
The FTI will reduce the tax liability for low and middle income families with children, subject to a ceiling. | В рамках ИНЛС уровень налогообложения семей с детьми, имеющих небольшой доход, будет снижаться до установленной предельной величины. |
Tying may also reduce the risk inherent in the licensing of innovations whose commercial value is still uncertain. | Благодаря связывающим условиям могут также уменьшаться риски, связанные с лицензированием нововведений, коммерческая ценность которых пока еще является неопределенной. |
When enforcement is centralized, it may reduce or eliminate externalities. | При централизованных правоприменительных режимах могут уменьшаться или устраняться внешние факторы воздействия. |
The size of the population affected should, however, reduce over time as stocks of POP-BDE move from products and into sinks. | Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ-БДЭ из продуктов в поглотители. |
By design, it is believed that requirement for leaving the window open for surrogate bids would reduce once the issues with the system are resolved and finally removed as a possible option. | По определению считается, что потребность оставлять "окно открытым" для замещающих заявок будет уменьшаться по мере устранения проблем в системе, и, в конечном счете, будет ликвидирована в качестве возможного варианта. |
This Strategic Plan outlines specific and measurable performance targets for humanitarian action to save lives and protect rights and to systematically reduce vulnerability to disasters and conflicts. | В данном Стратегическом плане приводятся конкретные и измеримые показатели гуманитарной помощи, направленной на то, чтобы спасать жизни и защищать права, а также на систематической основе понижать уровень уязвимости в отношении стихийных бедствий и конфликтов. |
Drug control policies must reduce, not increase, the HIV risk faced by drug abusers, and HIV prevention activities must not inadvertently promote the abuse of drugs. | Мероприятия по контролю над наркотиками должны понижать, а не повышать риск инфицирования ВИЧ, с которым сталкиваются лица, злоупотребляющие наркотиками, и мероприятия по профилактике ВИЧ не должны способствовать расширению масштабов злоупотребления наркотиками. |
Another thing that we're looking at and asking people to think about is we've added a fourth R onto the front of the "Reduce, Reuse, Recycle," three R's, and that is refuse. | Еще одна тема, которой мы занимаемся, и просим людей подумать над этим - это то, что мы добавили еще одну "П" вначале первых трёх: Понижать, Повторно использовать, Перерабатывать и это Противостоять. |
Review, rebalance, reorganize and reduce all decisions on biofuels. | Любые решения, принятые в отношении использования биотоплива, следует тщательно изучать, взвешивать, пересматривать и упрощать. |
This will enable the Security Council to update or reduce tasks and adjust the level of resources to meet these tasks. | Это позволит Совету Безопасности обновлять или упрощать задачи и корректировать объем ресурсов, выделяемых для выполнения этих задач. |
Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. | с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты. |
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
(b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; | Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
It's called patio and it's a dieter's kind of pepsi to help women reduce. | Это называется патио, и это диетический вид пепси, которая помогает женщинам худеть. |
Well, you could go to Carlsbad afterward and reduce. | Придется ехать в Карлсбад худеть в последствии. |
Although the details vary from one situation to another, the role of non-governmental organizations is to help people with less market power to address the barriers and obstacles which reduce access to their needs. | Хотя в деталях ситуации и отличаются друг от друга, роль неправительственных организаций заключается в оказании помощи группам населения с менее сильной позицией на рынке в устранении трудностей и преград, которые ограничивают возможности по удовлетворению имеющихся у них потребностей. |
These cuts, in a way, have encouraged the country offices to choose execution modalities that give them access to additional extrabudgetary resources on the one hand but reduce UNOPS participation in programme implementation on the other hand. | Определенным образом эти сокращения вынуждают страновые отделения выбирать такие формы исполнения, которые обеспечивают им доступ к дополнительным внебюджетным ресурсам, с одной стороны, а, с другой стороны, ограничивают участие ЮНОПС в процессе осуществления программ. |
Such counter-terrorism provisions may neither reduce nor infringe on such fundamental freedoms as the right to strike, the right to freedom of assembly, freedom of association or expression, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. | Эти антитеррористические положения никоим образом не ограничивают и не ущемляют основных прав или свобод, таких, как право на забастовку, право на свободу собраний, ассоциаций и убеждений, включая право создавать профессиональные союзы и входить в них для защиты своих интересов. |
Antibiotics reduce growth of plants and are toxic to photoautotrophic aquatic organisms. | Антибиотики ограничивают рост растений и оказывают токсическое воздействие на фотоавтотропные водные организмы. |
These imbalances break social cohesion, limit the possibilities for the exercise of an effective democracy and reduce the validity of citizens' rights. | Эти дисбалансы подрывают социальную структуру общества, ограничивают возможности осуществления эффективной демократии и подрывают права граждан. |