| Some countries stressed the need for research and development of new and renewable energy and technologies to ensure regional and national energy security and reduce emissions. | Некоторые страны подчеркнули необходимость научных исследований и конструкторских разработок по технологиям новых и возобновляемых источников энергии для обеспечения региональной и национальной энергетической безопасности и сокращения выбросов. |
| Eighteen Signatories to the Protocol1/ provided information on their national strategies, policies and programmes developed to implement the Protocol and reduce emissions of heavy metals. | Восемнадцать подписавших Протокол государств предоставили информацию о своих национальных стратегиях, политике и программах, разработанных для осуществления Протокола и сокращения выбросов тяжелых металлов. |
| The aim of the workshop was to identify the need for future international actions needed to further reduce the negative impact of mercury on human health and the environment. | Цель рабочего совещания заключалась в выявлении потребностей для будущих международных действий, необходимых для дальнейшего сокращения негативного воздействия ртути на здоровье человека и окружающую среду. |
| The Office of Human Resources Management is examining ways to further reduce the time taken to mark the examinations and to provide administrative support for the examination process. | Управление людских ресурсов изучает пути дальнейшего сокращения времени, требуемого для проверки экзаменационных работ и оказания административной поддержки в экзаменационном процессе. |
| (b) To present and discuss policies and programmes (including legislative and other measures) at the national and international levels to prevent and reduce these types of violence against children; | Ь) изложение и обсуждение политики и программ (включая законодательные и прочие меры) на национальном и международном уровнях для предупреждения и сокращения этих видов насилия в отношении детей; |
| The New African Initiative was intended to accelerate development and reduce poverty. | Новая африканская инициатива призвана ускорить процесс развития и сократить масштабы нищеты. |
| African least developed countries and their development partners should launch an African green revolution within the framework of CAADP to substantially increase agricultural yields and reduce hunger. | Наименее развитым странам Африки и их партнерам по развитию следует приступить к проведению «африканской зеленой революции» в рамках КПРСХА, чтобы значительно увеличить урожайность и сократить масштабы голода. |
| In our view, transparency and confidence-building measures (TCBMs) in outer space activities can help reduce tension by limiting the possibility of countries forming erroneous perceptions. | На наш взгляд, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности (МТД) могут помочь сократить напряженность за счет ограничения возможности возникновения у стран ошибочных представлений. |
| Morocco's integrated management of migration had helped to significantly reduce illegal immigration from Morocco to Europe and had dismantled a number of migrant trafficking networks. | Комплексное управление миграцией Марокко помогло значительно сократить масштабы нелегальной иммиграции из Марокко в Европу и ликвидировать ряд сетей торговли мигрантами. |
| These projects have played an extremely significant role and have become fundamental to the implementation of a social policy based on inclusion and universal rights and designed to promote the social economy and reduce poverty. | Эти миссии сыграли важную роль и позволили разработать основополагающую стратегию для осуществления социальной политики, основанной на всеобщем охвате населения и повсеместном учете прав, с тем чтобы ускорить социальное и экономическое развитие и сократить масштабы нищеты. |
| Mexican products will also become more competitive as the liberalization of cross-border trucking by NAFTA will reduce transportation costs. | Мексиканские товары станут также более конкурентоспособными, поскольку либерализация трансграничных грузоперевозок в рамках НАФТА приведет к сокращению транспортных издержек. |
| Land speculation is another challenge because it might further reduce the amount of State land available. | Еще одной проблемой является спекуляция земельной собственностью, поскольку она может привести к дальнейшему сокращению площади государственных земель. |
| The assumption is that enhancing female access to education, skills training, health care and employment will reduce overall poverty and positively affect sustained human resources development and economic growth. | Соответствующая посылка состоит в том, что расширение для женщин доступа к возможностям образования, профессиональной подготовке, здравоохранению и занятости приведет к сокращению масштабов нищеты в целом и повлечет положительные последствия в плане устойчивого развития людских ресурсов и экономического роста. |
| Utilizing a successful campaign that encourages the next generation to recognize the value of women and girls in the greater community can create a paradigm shift and reduce gender-based violence moving forward. | Проведение успешной кампании, поощряющей следующее поколение к признанию значительной общественной роли женщин и девочек, может привести к смещению парадигмы и сокращению гендерного насилия в будущем. |
| Adoption of the option one model may imply consolidation of UNOPS ability to contract directly with host governments or receive direct donor contributions for priority operations requested by host governments, especially if such direct contracting relationships reduce intermediary costs. | Принятие модели первого варианта может означать укрепление способности ЮНОПС напрямую заключать контракты с правительствами принимающих стран или непосредственно получать взносы доноров для осуществления приоритетных операций по заказу правительств принимающих стран, особенно с учетом того, что такие прямые договорные отношения ведут к сокращению расходов на услуги посредников. |
| To further reduce total cost of ownership, the LazrSPEED Solution is backward compatible with legacy LAN applications. | Чтобы дополнительно уменьшить полную стоимость владения, решение LazrSPEED обратно совместимо с устаревшими устройствами ЛВС. |
| By helping meet unmet needs for family planning and other reproductive health services, we help communities reduce the pressure on environment. | Помогая удовлетворять неудовлетворенные потребности в планировании семьи и других услугах по охране репродуктивного здоровья, мы помогаем общинам уменьшить нагрузку на окружающую среду. |
| To some extent, this situation reflects the decision to provide many of the buildings services in-house, and greater recourse to outsourcing would reduce the apparent burden on the Organization. | В какой-то мере эта ситуация объясняется решением предоставлять многие услуги по эксплуатации зданий собственными силами, и более широкое использование внешнего подряда позволило бы уменьшить это очевидное бремя для организации. |
| Although it had been argued that the United Nations should reduce its dependence on a few large contributors, that could not be achieved without setting the ceiling at such a low level that the principle of capacity to pay might just as well be abandoned. | Хотя говорилось о том, что Организации следовало бы уменьшить свою зависимость от небольшого числа основных доноров, эту цель невозможно достичь в том случае, если верхний предел будет основываться на столь низком показателе, использование которого будет равнозначно отказу от принципа платежеспособности. |
| This more comprehensive approach to debt rescheduling should reduce the possibility of "free riders". | Такой более всесторонний подход к пересмотру сроков погашения долга может уменьшить возможность того, что льготами, предоставляемыми одним странам, будут необоснованно пользоваться другие страны. |
| Each company should be fully responsible for the effectiveness of its investment; this would exclude intermediaries, decrease its costs and reduce the incentives for corruption. | Каждая компания должна нести полную ответственность за эффективность своей инвестиции; это позволило бы исключить использование посредников, снизить ее издержки и ослабить стимулы для проявлений коррупции. |
| Significantly reduce poverty conditions affecting the rural population of Yoro department | Значительно снизить масштабы нищеты, от которой страдает сельское население Департамента Йоро |
| Our service CRM ASP, the ASP of the form, tend to be expensive CRM can significantly reduce deployment costs and system maintenance costs. | Наш сервис CRM ASP, ASP формы, как правило, дорогие CRM может значительно снизить затраты на развертывание и обслуживание системы расходов. |
| The Chairman informed GRE that in the European Community a draft commitment between the European Commission and the EC vehicle manufacturers is under consideration to equip 2002 model year vehicles with daytime running lamps, in order to improve vehicle conspicuity and reduce the dangers of accidents with pedestrians. | Председатель проинформировал GRE о том, что в Европейском сообществе рассматривается проект договоренности между Европейской комиссией и автомобилестроительными компаниями ЕС, предусматривающей оборудование моделей транспортных средств 2002 года дневными ходовыми огнями с целью улучшить видимость транспортных средств и снизить опасность дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов. |
| Also, more robust growth in 1997 than forecast at the beginning of that year helped reduce the deficit-to-GDP ratio: tax revenues rose and some government expenditures were less than they would have been. | Кроме того, достижение в 1997 году более значительного - по сравнению с прогнозируемым в начале того же года - экономического роста позволило снизить уровень бюджетного дефицита к ВВП: увеличились налоговые поступления, в ряде стран государственные расходы были ниже предусмотренного уровня. |
| Such an account does not reduce the reporting to General Assembly. | Такой счет не означает уменьшения числа докладов, представляемых Генеральной Ассамблее. |
| Some countries have changed their provisions for parental leave to limit the time outside the labour force and reduce the chances of falling into a "leave trap". | В некоторых странах положения об отпуске по уходу за ребенком были изменены с целью ограничения срока отсутствия на работе и уменьшения вероятности попадания в «отпускную ловушку». |
| In others, national laws have been amended to remove or reduce legislative obstacles limiting defenders' freedoms of expression, association, assembly and access to information as well as NGOs' access to funding. | В других странах в национальные законы были внесены изменения для устранения или уменьшения любых законодательных препятствий, ограничивающих правозащитников в свободах выражения мнений, ассоциации, собраний и доступа к информации, а также доступ НПО к финансированию. |
| The meeting acknowledged the need for additional funding and new funding mechanisms to address the issue of municipal wastewater, and support was expressed for alternative low-cost schemes to prevent and reduce marine pollution. | Совещание признало необходимость обеспечения дополнительного финансирования и поиска новых механизмов финансирования для решения проблемы городских сточных вод, и была выражена поддержка альтернативных недорогостоящих схем, предназначенных для уменьшения и предотвращения загрязнения морской среды. |
| The Committee was informed that the solar-powered pump project is expected to result in financial efficiencies in UNOCI in that it will reduce the usage and consumption of normal city power and backup generator power supply systems. | Комитет был проинформирован о том, что благодаря осуществлению проекта по использованию насосов, работающих на солнечной энергии, в ОООНКИ предполагается добиться повышения финансовой эффективности за счет снижения потребления электроэнергии и уменьшения использования обычной системы городского электроснабжения и системы резервного снабжения с помощью генераторов. |
| Countries may further reduce vulnerability by increasing awareness, participation and solidarity through various means. | Дальнейшего снижения уязвимости страны могут добиться путем повышения информированности, расширения участия и укрепления солидарности различными способами. |
| However, his delegation would welcome a similar initiative on the part of United Nations agencies and funds to deliver as one and reduce transaction costs by instituting better business practices within the existing institutional frameworks. | Тем не менее, его делегация была бы рада приветствовать разработку аналогичной инициативы со стороны учреждений и фондов Организации Объединенных Наций для ее совместной реализации и в целях снижения операционных издержек за счет применения более эффективной деловой практики в рамках существующих институциональных механизмов. |
| The unit is working with Communities in partnership to solve problems, reduce crime and other anti-social behaviors and to ensure law and order, peace and security within communities and the Nation at large. | Это подразделение работает с общинами в целях совместного решения возникающих проблем, снижения уровня преступности и других проявлений асоциального поведения и обеспечения законности и порядка, мира и безопасности в местных общинах и стране в целом. |
| Before disaster strikes, a robust, rights-based child protection system should be established, strengthened and promoted at the community level to prevent and reduce the increased risks of violence, abuse, neglect and exploitation of children in a natural disaster. | Еще до наступления бедствия должна быть создана, усилена и популяризирована на уровне общины надежная, основанная на учете прав ребенка система защиты с целью предупреждения и снижения повышенной опасности насилия, жестокого обращения, безнадзорности и эксплуатации детей в случае стихийного бедствия. |
| Various organisations were set up in the 1980s to aiming reduce the cost of disputes to the nations' major businesses and to promote the use of alternative methods. | В 80-х годах возникли различные организации, ставившие цель снижения издержек споров для крупнейших корпораций и содействия использованию альтернативных методов. |
| The proposed abolishment would reduce the costs of security services. | Предлагаемое упразднение приведет к снижению затрат на услуги по обеспечению безопасности. |
| Patent pools can reduce transaction costs by allowing a party to negotiate simultaneously for multiple licenses to use multiple patents. | Патентные пулы могут способствовать снижению трансакционных затрат, позволяя какой-либо стороне договариваться одновременно о получении ряда лицензий на ряд патентов. |
| Surface warming and increased thermal stratification, according to GEO-2000, may also reduce phytoplankton productivity, which forms the basis of the entire marine food chain. | Потепление поверхности и усиление температурной стратификации может, по данным ГЕО-2000, привести также к снижению продуктивности фитопланктона - основы всей морской пищевой цепи. |
| In 1996, the Commonwealth Government established the Small Business Deregulation Task Force to develop recommendations, which would reduce the government reporting burden of businesses, small businesses in particular. | В 1996 году правительство Содружества учредило Специальную группу по отмене регулирования деятельности малых предприятий в целях разработки рекомендаций по снижению нагрузки на предприятия, в частности малые предприятия, связанной с представлением данных правительству. |
| While urbanization and easier access to services in the places of displacement may reduce the rate of return, ensuring security and access to basic social services in the areas of return will engender further voluntary and sustained returns. | Несмотря на то, что урбанизация и более легкий доступ к услугам в местах размещения беженцев могут вести к снижению темпов возвращения, обеспечение безопасности и доступа к базовым социальным услугам в районах возвращения беженцев будет способствовать дальнейшему добровольному и непрерывному возвращению беженцев домой. |
| We believe this will contribute to regional confidence-building measures and reduce threat to the security of non-nuclear-weapon States. | Мы считаем, что это будет способствовать региональным мерам укрепления доверия и уменьшению угрозы для безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
| At the subregional and regional levels, my delegation notes with satisfaction that the Plan of Action emphasizes the importance of promoting and strengthening cooperation in activities to prevent, reduce and mitigate disasters. | На субрегиональном и региональном уровнях моя делегация с удовлетворением отмечает, что План действий подчеркивает важное значение содействия и укрепления сотрудничества по предотвращению, уменьшению и сведению к минимуму последствий стихийных бедствий. |
| Meanwhile, States parties agree that nuclear-weapon States should adopt means to provide greater transparency of fissile material stockpiles dedicated to military use, and reduce these stockpiles progressively. | При этом государства-участники соглашаются с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны принять меры к обеспечению большей транспарентности в отношении запасов расщепляющихся материалов, предназначенных для военного использования, и к постепенному уменьшению этих запасов. |
| It was anticipated that the results might have an impact on the reserves, although they would not significantly reduce the reserve balances in the short-term. | Ожидается, что результаты этого обследования могут сказаться на уровне резервов, хотя не приведут в краткосрочной перспективе к существенному уменьшению остатков резервов. |
| For that reason, and because of the need for UNIDO to help reduce northward migration, the African Group had decided to introduce the draft resolution now before the Main Committee. | По этой причине и в силу того, что ЮНИДО следует содействовать уменьшению миграции на север, Группа государств Африки сегодня решила представить на рассмотрение Главного комитета данный проект резолюции. |
| The goal of developing countries is to maintain and increase economic growth in order to achieve decent standards of living for their populations and reduce unsustainable pressures on their natural resource base. | Задача развивающихся стран - поддерживать и повышать экономический рост, чтобы добиваться приемлемого уровня жизни для своего населения и сокращать расточительный расход своей природно-ресурсной базы. |
| These services could reduce the high transaction costs which were faced by investors primarily because it was costly for them to determine the extent of their risks before investing. | Эти службы способны сокращать высокие операционные издержки, с которыми сталкиваются инвесторы прежде всего потому, что для них определение масштабов риска до инвестирования является дорогостоящим делом. |
| The international community, and in particular the United Nations system, can provide information on technological choices and options and in so doing reduce the cost of searches. | Международное сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, может предоставлять информацию о имеющемся ассортименте технических средств и возможностей и тем самым сокращать расходы, связанные с их поиском. |
| In this context, the private sector can play different roles: it can support the protection of water resources through economic incentives; promote water saving technologies, and reduce its water footprint or partner with the public sector to improve access to water supply and sanitation. | В этом контексте частный сектор может выполнять различные роли: он может оказывать поддержку защите водных ресурсов за счет экономических стимулов; продвигать технологии экономии воды, сокращать свое воздействие на состояние водных ресурсов или налаживать партнерство с государственным сектором в целях расширения доступа к водоснабжению и санитарии. |
| We see this as particularly important since a duality of legal regimes in the public and private sides of the single window could potentially increase the legal complexity and reduce the benefits of the single window to all participants in international trade transactions. | Мы считаем это особенно важным, поскольку двойственность правовых режимов, регулирующих публичные и частные аспекты механизма единого окна , способна создавать дополнительные юридические сложности и сокращать преимущества такого механизма для всех участников международных торговых сделок . |
| In 2011, the United Kingdom launched the International Climate Fund, specifically aimed at helping developing countries reduce poverty. | В 2011 году специально для оказания развивающимся странам содействия в сокращении масштабов нищеты Соединенное Королевство учредило Международный фонд по проблемам климата. |
| In many countries, however, there is a general tendency to rely more on market forces and reduce State intervention in the housing system. | Однако во многих странах наблюдается общая тенденция, заключающаяся в более активном использовании рыночных сил и сокращении государственного вмешательства в жилищном секторе. |
| In 2008, the President of the Republic announced that France would reduce by a third the number of nuclear weapons, missiles and aircraft in its airborne component. | В 2008 году президент Республики объявил о сокращении на одну треть численности единиц ядерного оружия, ракет и самолетов, составляющих воздушный компонент. |
| We will pursue a new agreement with Russia to substantially reduce our strategic warheads and launches. | Мы планируем заключить с Россией новое соглашение о значительном сокращении числа наших стратегических боеголовок и пусковых установок. |
| (c) Reduce support for spending in the areas that deplete natural capital; | с) В сокращении поддержки и расходов в областях, истощающих природный капитал; |
| 50C Buyer may not reduce price when: | 50С Покупатель не может снижать цену, если: |
| With substantial development taking place in those countries, the opportunities should be taken to develop land-use patterns that reduce the need to travel and encourage the use of environmentally friendly means of transport. | С учетом значительных масштабов развития в этих странах следует использовать возможности для формирования таких структур землепользования, которые будут снижать потребность в перевозках и поощрять использование экологически безопасных видов транспорта. |
| These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. | Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи. |
| It is proposed to strengthen internal technology management capacity and to increase the number of internal specialists in ERP, who would gain cumulative knowledge that would be retained by the United Nations and also reduce the reliance placed on outsourced services. | Предлагается укрепить механизм внутреннего управления технологиями и увеличить число внутренних специалистов по ОПР, которые будут приобретать коллективный опыт и способствовать его закреплению в Организации Объединенных Наций, а также снижать зависимость от услуг внешних подрядчиков. |
| Under article 224-84 of the Labour Code, employers may not refuse to hire women workers or reduce their wages for reasons associated with pregnancy or children. This article also provides for women to be hired without pregnancy testing. | Согласно статье 224,84 Трудового кодекса не только запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей, но и предусматривается принимать их на работу без предварительного испытания. |
| Streamline capacity-building initiatives and reduce duplicated efforts, mobilizing new resources | Упорядочивать инициативы в области укрепления потенциала и уменьшать дублирование, используя новые источники |
| It is thus essential that we promote, and not reduce, the role and contribution of the Committee. | Поэтому нам чрезвычайно важно укреплять, а не уменьшать роль и значимость Комитета. |
| Emigration may also induce upward pressure on wages and reduce unemployment or underemployment in origin countries, especially in times of high joblessness and economic stagnation. | Эмиграция может также оказывать давление в сторону повышения заработной платы и уменьшать безработицу или неполную занятость в странах происхождения, особенно в периоды высокой безработицы и экономического застоя. |
| Given that China will reduce the overall size of its reserves as its population ages and its economic-growth model shifts toward domestic consumption, a substantial sell-off of US debt is inevitable - and, with it, a large and permanent increase in America's financing costs. | Учитывая, что Китай будет уменьшать общий размер своих резервов по мере старения своего населения и смещения его модели экономического роста в сторону внутреннего потребления, существенная распродажа долга США неизбежна, а вместе с ней - значительное и постоянное увеличение стоимости финансирования Америки. |
| (b) Reduce the negative social and environmental impacts of mining operations and compensate workers and communities for unsustainable mining practices; | Ь) уменьшать степень негативного социально-экологического воздействия деятельности в горнодобывающей отрасли и выплачивать трудящимся и общинам компенсацию за применение экологически нерациональных методов добычи полезных ископаемых; |
| 2011: Do remittances reduce vulnerability to climate variability in West African Countries? | 2011 год: Помогают ли переводы ослабить уязвимость перед изменчивостью климата в странах Западной Африки? |
| The new approach aims to increase the amount of poverty reduction budgetary support and reduce reliance on an ongoing International Monetary Fund support programme as the only indicator of policy performance. | Новый подход призван увеличить объем бюджетной поддержки на цели сокращения масштабов нищеты и ослабить вес текущей программы поддержки Международного валютного фонда как единственного показателя результативности проводимой политики. |
| He added that the teaching of a single language would reduce illiteracy in rural areas and mitigate the phenomenon of "tribalism", which undermined national cohesion. | Он добавляет, что преподавание только одного языка позволило бы уменьшить неграмотность в сельских районах и ослабить явление "трайбализма", которое подрывает национальную сплоченность. |
| The commentary expresses the view that this system "marks an important advance on the existing arrangements for the resolution of disputes involving countermeasures", in particular by tending to "reduce that element of the system of countermeasures which tended to a spiralling of responses". | В комментарии выражено мнение о том, что такая система «является значительным улучшением существующих механизмов разрешения споров, связанных с применением контрмер», в частности, поскольку она позволит «ослабить тот или иной момент системы контрмер, который провоцирует нагнетание реакции». |
| The representative stated that numerous studies showed the extent to which informal sector had contributed to the national economy, and it was also proved that women's contribution to the informal sector could reduce the negative effects of the structural adjustment plan. | Представитель отметила, что результаты различных исследований свидетельствуют о степени влияния неформального сектора на национальную экономику и что имеются доказательства в подтверждении того, что вклад женщин в деятельность неформального сектора может ослабить негативные последствия плана структурной перестройки. |
| Cut-off would help to ease tensions in these regions and reduce the potential for nuclear arms races, thereby contributing to an enhanced global security environment to the benefit of all States. | Прекращение производства позволило бы ослабить напряженность в этих регионах и ограничить потенциальные возможности возникновения гонки ядерных вооружений, способствуя тем самым укреплению глобальной безопасности на благо всех государств. |
| Raising interest rates can reduce aggregate demand, which can slow the economy and tame increases in prices of some goods and services, especially non-traded goods and services. | Подъем процентных ставок может уменьшить совокупный спрос, который может затормозить экономику и ограничить рост цен на некоторые товары и услуги, особенно на непромысловые товары и услуги. |
| A greater recognition of the right to health will reduce these technocratic tendencies, enhance the participation of disadvantaged individuals and communities, and thereby improve the chances of achieving the health-related Millennium Development Goals for all. | Более широкое признание права на здоровье позволит ограничить влияние этих технократических тенденций, обеспечить участие обездоленных лиц и общин и тем самым повысить шансы на достижение установленных целей в области развития здравоохранения в интересах всех слоев населения. |
| If eligible Parties operating under paragraph 1 of Article 5 are willing to cap or reduce HCFC production amounts at an extremely early stage, certain funding may be required from the Multilateral Fund. | Если правомочные Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, изъявляют желание ограничить или сократить производимые объемы ГХФУ на значительно более ранней стадии, то может потребоваться определенное финансирование по линии Многостороннего фонда. |
| In December, the government launched one-stop shop business registration in Republika Srpska, which will ease the registration of new businesses and ensure that the process takes no more than three days, and reduce the administrative burden on businesses. | В декабре правительство ввело в действие механизм регистрации бизнеса по принципу «одного окна» в Республике Сербской, чтобы упростить регистрацию новых частных предприятий и ограничить сроки процедуры регистрации тремя днями, а также снизить административную нагрузку на предпринимателей. |
| So, what I just told you is we can now reduce demand. | И, как я только что сказал, мы теперь можем понизить спрос. |
| Lack of coordination can reduce the efficiency of assistance and places an additional burden on recipient countries. | Недостаточная скоординированность действий может понизить эффективность помощи и оборачивается дополнительным бременем для стран-получателей помощи. |
| These factors may reduce the reliability of the calculation. | Эти факторы могут понизить надежность расчета. |
| By creating understanding and mutual respect, we can reduce misunderstanding and mistrust and put in place the basis for non-violent resolution of conflicts. | Путем укрепления взаимопонимания и взаимного уважения мы сможем понизить степень недопонимания и недоверия и заложить основу для ненасильственного урегулирования конфликтов. |
| Allowing more trade in biofuels will not only reduce price pressures on the feedstocks currently used, but will also reduce the costs of achieving the targets. | Допустив расширение торговли биотопливом, можно будет не только понизить ценовое давление на применяемые в настоящее время кормовые культуры, но и уменьшить затраты, связанные с достижением установленных контрольных уровней. |
| These elements of a comprehensive counter-terrorism strategy can reduce the threat to manageable, or at least tolerable, levels. | Эти элементы всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом могут свести угрозу к управляемому или, по крайней мере, допустимому уровню. |
| However, there are risks which can reduce participation to a formality. | Вместе с тем существуют риски, которые могут свести участие к простой формальности. |
| Successful public health programmes will minimize the risk of disease and reduce the need for hospital and health services. | Эффективные программы в области общественного здравоохранения помогут свести к минимуму риск заболеваний и сократят потребности в стационарном и амбулаторном обслуживании. |
| Reducing vehicle speeds will both minimise the risk of them being involved in an accident and reduce the severity of accidents that do occur. | Снижение скорости движения транспортных средств позволит как свести к минимуму вероятность их участия в дорожно-транспортном происшествии, так и ограничить последствия происходящих дорожно-транспортных происшествий. |
| With a strong commitment, men can promote gender equality and halt the spread of HIV/AIDS, properly care for people living with HIV/AIDS, and reduce the stigma associated with AIDS. | На основе твердых обязательств мужчины могут способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин и противодействовать распространению ВИЧ/СПИДа, надлежащим образом обеспечивать уход за людьми, больными ВИЧ/СПИДом, и свести к минимуму негативное отношение к людям, больным СПИДом. |
| But when you see these dogs play, why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being. | Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия. |
| While it is highly desirable for a lead nation to take charge of the coalition entrusted with any peacekeeping operation under consideration, we must reduce to a minimum any conflicts of interest in choosing that nation and the high-ranking officials of the mission in question. | Хотя и чрезвычайно желательным было бы то, чтобы коалицию, на которую возлагается ответственность за проведение той или иной конкретной миротворческой операции, возглавляло какое-нибудь ведущее государство, мы должны сводить к минимуму любые столкновения интересов при выборе такого государства и высокопоставленных должностных лиц такой миссии. |
| This might reduce or even reverse the positive effect of N deposition on C sequestration, placing existing peatland C stocks at risk. | Это может сокращать и даже сводить на нет положительное воздействие осаждающегося N на связывание С, создавая угрозу для уже существующих торфяников как резервуаров углерода. |
| Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. | В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий. |
| It is essential to maintain a safe and orderly environment in the prison, with an organized system that has clear, predictable standards of behaviour that will minimize tension and reduce the chance for incidents. | Крайне важно создать в тюрьме обстановку безопасности и порядка, отлаженную систему с четкими и понятными нормами общежития, чтобы тем самым сводить к минимуму напряженность и предупреждать возможность возникновения нежелательных инцидентов. |
| These would facilitate market access and drastically reduce compliance costs with both standards. | Это позволило бы упростить доступ на рынки и значительно сократить затраты на соблюдение обоих типов стандартов. |
| The inventive method makes it possible to simplify a production process, reduce costs and improve the quality of the protein supplement. | Способ позволяет упростить технологический процесс, снизить затраты, улучшить качество белковой добавки. |
| Rather, an effort should be made to simplify the rules and reduce their highly technical nature. | Напротив, необходимо приложить усилия к тому, чтобы упростить правила и смягчить их чрезмерно технический характер. |
| To facilitate reporting for countries with an advanced level of implementation of the Convention, the Working Group discussed the possibility of developing criteria that would reduce the reporting burden for countries that have previously provided the information required. | Стремясь упростить процедуру отчетности странами, вышедшими на продвинутый уровень осуществления, Рабочая группа обсудила возможность разработки критериев, позволяющих облегчить бремя отчетности в случае стран, которые уже представили необходимую информацию ранее. |
| ∙ Simplifying processes to their essentials and delegating maximum authority and responsibility for human resources management within clear systems and lines of accountability better to support programme delivery and reduce administrative costs; | упростить процессы, оставив только самое необходимое, и делегировать максимальные полномочия и ответственность за вопросы управления людскими ресурсами, четко обозначив системы и порядок отчетности, с тем чтобы лучше обеспечивать выполнение программ и сократить административные расходы; |
| Nevertheless, we would stress that many African countries that have established Draconian structural adjustment programmes have often had to slash their social expenditures and therefore reduce basic social services. | Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что многим африканским странам, наметившим программы радикальной структурной корректировки, часто приходилось урезать свои социальные расходы и, соответственно, сокращать объемы предоставляемых основных социальных услуг. |
| We can reduce inventory, cut back on dead assets taking up warehouse space and tying up capital, plus we get a more accurate point-of-sale analysis. | Мы можем сократить запасы, урезать мертвых активов, занимая складские помещения и связывание капитала, плюс мы получаем более точные точке анализа. |
| Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. | Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств. |
| However, priorities must be set to maintain or increase resources where they could do the most and reduce or cut resources where they were least needed. | Вместе с тем необходимо установить приоритетные задачи для сохранения на прежнем уровне или увеличения объема ресурсов, направляемых на те направления, где они могут принести наибольшую отдачу, и сократить или урезать объем средств там, где они необходимы менее всего. |
| Without revealing which programs he would reduce, Romney promises to slash federal spending by more than $500 billion in 2016, capping it at 20% of GDP thereafter. | Не объясняя, какие программы он бы сократил, Ромни обещает к 2016 г. урезать федеральные расходы более чем на 500 миллиардов долларов, доведя их впоследствии до 20% ВВП. |
| Further upgrading of national capacity in the health sector is desperately needed and will progressively reduce the current dependence on international support. | Крайне необходимо дальнейшее укрепление национального потенциала в области здравоохранения, благодаря которому будет постепенно снижаться зависимость от международной помощи. |
| The length of the investigation and the judiciary process, including appeals, often without intermediary measures, may reduce the impact of decisions of the Competition Authority. | Результативность решений органа по вопросам конкуренции может снижаться длительностью процесса расследования и судебного разбирательства, включая апелляционные процедуры, поскольку на этих этапах зачастую никаких временных мер не принимается. |
| Lower energy and food prices in 2009 should reduce the pressure on Government budgets. | Ожидается, что в среднем инфляция в Африке будет ослабевать в 2009 году по мере того, как будут снижаться цены на нефть и продовольствие. |
| The baseline for indicators 1 to 6 will periodically reduce in number, indicating that countries or systems have successfully migrated to phases 2 or 3. | Базисный уровень по показателям 1-6 будет постепенно снижаться по мере успешного перехода стран и систем к этапам 2 или 3. |
| An exporting company that accepts a reduced market share would experience steadily reducing margins as the increase in supply stimulated by growth in demand could be expected to over-shoot the demand growth and reduce prices because of the large potential supply capacity. | Маржа доходности экспортирующей компании, допускающей сужение своего рыночного сегмента, будет постепенно снижаться, поскольку рост предложения, стимулируемый ростом спроса, по всей видимости, будет обгонять рост спроса и снижать цены ввиду наличия значительных потенциальных добывающих мощностей. |
| Tying may also reduce the risk inherent in the licensing of innovations whose commercial value is still uncertain. | Благодаря связывающим условиям могут также уменьшаться риски, связанные с лицензированием нововведений, коммерческая ценность которых пока еще является неопределенной. |
| When enforcement is centralized, it may reduce or eliminate externalities. | При централизованных правоприменительных режимах могут уменьшаться или устраняться внешние факторы воздействия. |
| The size of the population affected should, however, reduce over time as stocks of POP-BDE move from products and into sinks. | Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ-БДЭ из продуктов в поглотители. |
| By design, it is believed that requirement for leaving the window open for surrogate bids would reduce once the issues with the system are resolved and finally removed as a possible option. | По определению считается, что потребность оставлять "окно открытым" для замещающих заявок будет уменьшаться по мере устранения проблем в системе, и, в конечном счете, будет ликвидирована в качестве возможного варианта. |
| This Strategic Plan outlines specific and measurable performance targets for humanitarian action to save lives and protect rights and to systematically reduce vulnerability to disasters and conflicts. | В данном Стратегическом плане приводятся конкретные и измеримые показатели гуманитарной помощи, направленной на то, чтобы спасать жизни и защищать права, а также на систематической основе понижать уровень уязвимости в отношении стихийных бедствий и конфликтов. |
| Drug control policies must reduce, not increase, the HIV risk faced by drug abusers, and HIV prevention activities must not inadvertently promote the abuse of drugs. | Мероприятия по контролю над наркотиками должны понижать, а не повышать риск инфицирования ВИЧ, с которым сталкиваются лица, злоупотребляющие наркотиками, и мероприятия по профилактике ВИЧ не должны способствовать расширению масштабов злоупотребления наркотиками. |
| Another thing that we're looking at and asking people to think about is we've added a fourth R onto the front of the "Reduce, Reuse, Recycle," three R's, and that is refuse. | Еще одна тема, которой мы занимаемся, и просим людей подумать над этим - это то, что мы добавили еще одну "П" вначале первых трёх: Понижать, Повторно использовать, Перерабатывать и это Противостоять. |
| Review, rebalance, reorganize and reduce all decisions on biofuels. | Любые решения, принятые в отношении использования биотоплива, следует тщательно изучать, взвешивать, пересматривать и упрощать. |
| This will enable the Security Council to update or reduce tasks and adjust the level of resources to meet these tasks. | Это позволит Совету Безопасности обновлять или упрощать задачи и корректировать объем ресурсов, выделяемых для выполнения этих задач. |
| Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. | с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты. |
| This would be in line with the polluter pays principle and may simplify the procedure and reduce delays. | Подобные действия будут соответствовать положениям принципа "загрязнитель платит" и могут упрощать используемую процедуру и уменьшать задержки. |
| In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
| It's called patio and it's a dieter's kind of pepsi to help women reduce. | Это называется патио, и это диетический вид пепси, которая помогает женщинам худеть. |
| Well, you could go to Carlsbad afterward and reduce. | Придется ехать в Карлсбад худеть в последствии. |
| This indicates that multinational firms from developed and developing countries alike are entering transactions that clearly reduce competition between themselves and this often involves engaging in transnational practices that contravene their home countries' competition laws. | Данная ситуация свидетельствует о том, что транснациональные компании как развитых, так и развивающихся стран заключают сделки, которые явно ограничивают конкуренцию между ними, и это часто связано с транснациональной практикой, противоречащей законам о конкуренции их собственных стран. |
| Differences in procedures limit the use of local resources and skills and reduce the impact of assistance. | Различия в применяемых процедурах ограничивают масштабы использования местных ресурсов и специалистов и снижают результативность оказываемой помощи. |
| Secondly, improvements in the international trade regime that reduce international constraints on the development of the LDCs are crucial. | Во-вторых, важнейшее значение имеет совершенствование режима международной торговли, ведущее к ослаблению международных факторов, которые ограничивают развитие НРС. |
| Poor health care and lack of education, in turn, limit the capacity for productive work and reduce lifelong earning potential, leading to a vicious cycle of intergenerational poverty. | Плохое состояние здоровья и низкий уровень образования, в свою очередь, ограничивают возможности продуктивной работы и уменьшают рамки заработка в течение всей жизни, что приводит к созданию порочного круга нищеты, связывающего поколения. |
| Assist developing countries in the identification and implementation of national mitigation strategies that limit the growth of or reduce greenhouse gas emissions, while promoting local sustainable development and cleaner economic growth | оказывать развивающимся странам помощь в определении и осуществлении национальных стратегий смягчения последствий, которые ограничивают рост выброса парниковых газов или способствуют сокращению таких выбросов, стимулируя в то же время устойчивое развитие и более чистый экономический рост на местах; |