Английский - русский
Перевод слова Reduce

Перевод reduce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сокращения (примеров 1449)
It encourages the commissions to take action to further reduce the number of days Professional posts remain vacant and to meet the organizational target. Он рекомендует комиссиям принять меры для дальнейшего сокращения продолжительности периода, на протяжении которого должности категории специалистов остаются вакантными, и для достижения общеорганизационного целевого показателя.
Delegations emphasized the need to improve the selectivity of fishing gear and reduce catches of juveniles, and to enhance monitoring systems, in particular the coverage of independent observers. Делегации подчеркнули необходимость совершенствования селективности орудий лова и сокращения вылова молоди, а также укрепления систем мониторинга, в частности охвата независимых наблюдателей.
While several Millennium Development Goal targets have been met or are within close reach, stronger political backing, in the form of political will and funding, is necessary for women and children to further reduce the unacceptable maternal and infant mortality ratio. Несмотря на достижение или скорое достижение нескольких Целей развития тысячелетия, необходима более сильная политическая поддержка в виде политической воли и финансирования для дальнейшего сокращения неприемлемого коэффициента материнской и младенческой смертности.
UNHCR redoubled its efforts to safeguard asylum in the broader migration context, and to build and maintain effective asylum systems; to promote durable solutions for refugees and internally displaced persons; and to prevent and reduce statelessness. УВКБ удвоило свои усилия для гарантированного предоставления убежища в более широком миграционном контексте, а также для создания и сохранения эффективных систем предоставления убежища; для поощрения долговременных решений в интересах беженцев и внутренне перемещенных лиц; и для предупреждения и сокращения безгражданства.
UNIDO has also continued a water and sanitation project in Honduras funded by the Millennium Development Goals Achievement Fund, through which a TEST intervention is being introduced to improve water efficiency and reduce effluents from the industries located in the Rio Blanco river basin. На средства Фонда достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ЮНИДО продолжала осуществлять проект модернизации систем водоснабжения и канализации в Гондурасе, в рамках которого начата работа по передаче экологически безопасных технологий для повышения эффективности водопользования и сокращения выбросов промышленных предприятий, расположенных в бассейне реки Рио-Бланко.
Больше примеров...
Сократить (примеров 2432)
The result area also focuses on gender-responsive infrastructure, transport, energy and other services that reduce women's time burden and enhance their productivity. Данная целевая область сосредоточена также на обеспечении с учетом гендерного фактора инфраструктуры, транспорта, энергоснабжения и других услуг, которые позволят сократить время, затрачиваемое женщинами, и повысить производительность их труда.
That would enhance the effectiveness and reduce the cost of peace-keeping operations. Тем самым можно было бы повысить эффективность операций по поддержанию мира и сократить сопряженные с ними расходы.
Through actions that build sustainable development, we can simultaneously reduce poverty and climate change. Благодаря усилиям по достижению устойчивого развития мы можем одновременно сократить и масштабы бедности, и последствия изменения климата.
The Party had reported halons consumption in 2005 of 20.1 ODP-tonnes, an amount inconsistent with the Protocol's requirement that Somalia reduce its halons consumption in that year to no more than 8.9 ODP-tonnes. Сторона сообщила о потреблении в 2005 году галонов в объеме 20,1 тонны ОРС, что не соответствует предусмотренному Протоколом требованию, согласно которому Сомали надлежало сократить свое потребление галонов в указанном году до уровня, не превышающего 8,9 тонны ОРС.
Reliability: LEDs have a life time much higher than halogen light sources, which should reduce the number of "blind in one eye" cars on the roads. надежность: светодиоды имеют гораздо более длительный срок службы, нежели галогенные источники света, что должно сократить на дорогах количество автомобилей, "слепых на один глаз".
Больше примеров...
Сокращению (примеров 1589)
Freedom of movement, restoration of affected land and recovery efforts will be enabled by steps to mitigate and reduce the threat from explosive remnants of war and landmines. Благодаря мерам по смягчению и сокращению масштабов угрозы, связанной с взрывоопасными пережитками войны и наземными минами, будут обеспечены свобода передвижения, восстановление пострадавших земель, а также принятие мер в области восстановления.
Our work in more than 100 countries is challenging, but our mission is simple: to help reduce poverty. Наша работа боле чем в 100 странах мира - трудная работа, однако наша цель проста - способствовать сокращению бедности.
My country welcomes the outcome of the summit of industrial countries held last June in Lyon, France, at which these countries reaffirmed their solidarity with the international community's efforts to solve the problems and reduce the burdens associated with globalization. Моя страна приветствует итоги саммита промышленно развитых стран, прошедшего в июне этого года в Лионе, Франция, на котором эти страны подтвердили свою солидарность с усилиями международного сообщества по урегулированию проблем и сокращению бремени, связанных с глобализацией.
However, deeper analysis comes to the conclusion that lack of IPRs would discourage investments in R & D and reduce innovation, which is one of the main benefits deriving from competition. Однако более внимательный анализ позволяет сделать вывод о том, что отсутствие ПИС привело бы к сокращению инвестиций в НИОКР и к ограничению инновационной деятельности - одного из главных положительных результатов конкуренции.
Furthermore, the establishment in developing countries and countries in transition of standardization bodies -or training of existing bodies- to conduct testing and certification in the producing country could reduce associated costs. Помимо этого, сокращению связанных с экомаркировкой издержек способствовало бы создание в развивающихся странах и странах с экономикой переходного периода собственных органов по стандартизации или обучение кадров уже созданных органов в области проведения испытаний и сертификации в стране-производителе.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 1417)
Simple practices, such as increasing plant density, would reduce weeds and thus labour demand. Такие простые примеры, как увеличение густоты посадки, способны уменьшить количество сорняков и тем самым затраты труда.
Common ground rules would help to make access negotiations more predictable and effective, and reduce the risk of mistakes or of agencies being played off against each other by warring parties. Общие для разных ситуаций основные правила помогли бы сделать такие переговоры более предсказуемыми и эффективными и уменьшить опасность ошибок и угрозу того, что воюющие стороны будут манипулировать учреждениями друг против друга.
Improving child nutrition and indoor air quality can reduce the incidence of severe respiratory infections and, when infection strikes, early diagnosis and treatment with antibiotics and oxygen can prevent severe illness and death. Улучшение детского питания и качества воздуха в помещениях могут уменьшить частотность острых респираторных инфекций, и, в случае инфекции, ранний диагноз и лечение антибиотиками и кислородом могут предотвратить тяжелое заболевание и смерть.
Reduce the backlog of applications of non-governmental organizations and quadrennial reports Уменьшить количество нерассмотренных заявлений неправительственных организаций и четырехгодичных докладов
Reduce by 50 per cent the number of new cases among populations at higher risk of HIV infection; уменьшить на 50% количество новых случаев инфицирования среди представителей групп повышенного риска инфицирования ВИЧ;
Больше примеров...
Снизить (примеров 1298)
would reduce costs, reduce the number of international meetings and reduce risks of overlap at the international level Позволяет сократить расходы, уменьшить число международных совещаний и снизить риск дублирования на международном уровне;
They can ease the burden of customs staff, reduce truck waiting times, reduce paper documentation and speed up procedures of discharge of customs bond and security. Они могут облегчить работу таможенников, сократить время простоя грузовиков, снизить объем документации и ускорить процедуры возврата таможенных закладных и предоставленного обеспечения.
Goals: Maximize good use-time efficiency; reduce production pressure; increase overall good availability for use. Цели: максимизировать эффективность использования ресурсов; снизить производственное давление; увеличить общую доступность к благам.
By offering online services in sectors such as taxation, social security, customs, import and export procedures, and permits and licences, e-government can reduce the cost for enterprises of complying with government regulations. Предлагая услуги в режиме "онлайн" в таких секторах, как налогообложение, социальное обеспечение, таможенные, импортные и экспортные процедуры, а также выдача разрешений и лицензий, электронная система государственного управления может дать предприятиям возможность снизить расходы по соблюдению государственных правил.
Such an approach will reduce the risks of impoverishment due to catastrophic health costs, prepare the country to meet the challenges of demographic and epidemiological change and encourage companies and their employees to move into the formal sector of the economy. Strengthening the tax system Такой подход позволит снизить риск обнищания ввиду высоких расходов на услуги здравоохранения, подготовить страну к решению проблем демографических и эпидемиологических изменений и стимулировать переход компаний и их сотрудников в формальный сектор экономики.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 504)
We stress the need to adopt measures to significantly reduce water pollution and increase water quality, significantly improve wastewater treatment and water efficiency and reduce water losses. Мы подчеркиваем необходимость принятия мер в целях значительного снижения уровня загрязнения воды и повышения ее качества, значительного улучшения очистки сточных вод для повторного использования и повышения эффективности водопользования, а также уменьшения потерь воды.
Encourage the involvement of the private sector in appropriate areas of transport to promote efficiency and thus reduce emissions; поощрение участия частного сектора в соответствующих видах транспорта в целях повышения его эффективности и, тем самым, уменьшения выбросов;
As the Secretary-General stated in his report, in order to significantly reduce poverty and promote development it is essential to achieve sustained and broad-based economic growth. Как сказал Генеральный секретарь в своем докладе, в целях значительного уменьшения нищеты и содействия развитию необходимо добиться устойчивого экономического роста на широкой основе.
It is proposed that an Administrative Assistant post (General Service (Other level)) be established to ensure better compliance with and monitoring of recommendations, and to improve policy and practice and reduce risk to the Organization. В этой связи предлагается учредить должность административного помощника (категория общего обслуживания (прочие разряды)) в целях обеспечения более полного выполнения рекомендаций и усиления контроля за этой работой, совершенствования политики и практики и уменьшения рисков для Организации.
The Report, which received unanimous appreciation from the Ad Hoc Group of Experts, serves to usefully reduce a number of the gaps existing between the SPE-PRMS, the CRIRSCO Template, the classifications of the Russian Federation and the UNFC. Доклад, которому Специальная группа экспертов единодушно дала высокую оценку, призван стать полезным средством уменьшения числа существующих расхождений между СУНР ОИН, стандартной моделью КРИРСКО и классификациями Российской Федерации, с одной стороны, и РКООН - с другой.
Больше примеров...
Снижения (примеров 511)
Increased use of conciliation can be expected as parties continue to seek options that reduce costs and provide faster resolutions. По мере того как стороны продолжат поиск путей снижения расходов и обеспечения более оперативного урегулирования споров можно будет ожидать расширения масштабов использования согласительной процедуры.
Using emergency infrastructure to help reduce mortality rates in refugee camps in South Sudan Использование аварийной инфраструктуры для снижения коэффициента смертности в лагерях беженцев в Южном Судане
Further reduce the mortality rate caused by the HIV/AIDS (Algeria); 93.52 добиться дальнейшего снижения смертности из-за ВИЧ/СПИДа (Алжир);
Recognizes the need to strengthen international cooperation and expertise in order to understand and reduce loss and damage associated with the adverse effects of climate change, including impacts related to extreme weather events and slow onset events; признает необходимость укрепления международного сотрудничества и углубления экспертных знаний для понимания и снижения потерь и ущерба, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата, включая воздействия, связанные с экстремальными погодными явлениями и медленно протекающими явлениями;
At the same time, IMD will be able to implement a tactical asset allocation strategy in a flexible and effective manner to further reduce investment costs. Одновременно Отдел управления инвестициями будет иметь в своем распоряжении более гибкие и эффективные инструменты оперативного перераспределения активов в целях дальнейшего снижения инвестиционных расходов.
Больше примеров...
Снижению (примеров 735)
As the IMF argues, if applied across the G-20, a Financial Activities Tax would help constrain the worst features of the financial system and reduce the competitive distortions created by the megabanks. Как утверждает МВФ, если его ввести в странах «большой двадцатки», налог на финансовую деятельность может способствовать ограничению наихудших черт финансовой системы и снижению конкурентных искажений, создаваемых мегабанками.
Among other things, she stresses how non-contributory pensions can significantly reduce poverty and vulnerability among older persons, in particular women, who live longer and are less likely to benefit from contributory systems. Среди прочего, она особо подчеркнула, что ненакопительные пенсионные схемы могут способствовать существенному снижению бедности и уязвимости пожилых людей, в частности женщин, которые живут дольше мужчин и в меньшей мере пользуются льготами накопительных пенсионных систем.
Intersectoral activities to create, introduce and disseminate techniques and technologies that will radically alter Uzbekistan's technological base and reduce the impact of industry on the environment; деятельность межотраслевого характера по созданию, освоению и распространению техники и технологий, приводящей к кардинальным изменениям в технологическом базисе страны и снижению техногенного воздействия на окружающую среду;
The Task Force noted that collection systems, source separation, and sound waste treatment could reduce emissions, but that effective collection systems could be costly and difficult to achieve. Целевая группа отметила, что системы сбора, сортировки и безопасной обработки отходов могут привести к снижению объемов выбросов, однако обеспечение эффективности таких систем может оказаться затратным и труднодостижимым.
To consider other innovative mechanisms, such as credit guarantee schemes, credit rating systems, and credit scoring systems, which could reduce the transaction costs involved, and leasing, which could lessen the demands for capital outlays for SMEs. рассмотреть возможность использования других новаторских механизмов, таких, как схемы гарантирования кредитов, системы кредитного рейтинга и системы кредитного ранжирования, которые могли бы позволить сократить возникающие трансакционные издержки, и лизинг, который мог бы способствовать снижению капитальных расходов МСП.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 615)
The availability of treatment can reduce stigma and discrimination by reducing fear and enabling individuals, families and communities to openly address HIV and AIDS. Доступность лечения может привести к уменьшению социальной изоляции и дискриминации, поскольку ослабит страх и предоставит отдельным людям, семьям и общинам возможность открыто решать проблему ВИЧ и СПИДа.
Movement of the arrested ship to a safe berth would reduce the port's capacity. Перестановка арестованного судна к безопасному причалу приведет к уменьшению пропускной способности порта.
C. Programmes that directly reduce greenhouse gas emissions or enhance carbon sequestration С. Программы, непосредственно способствующие уменьшению выбросов парниковых газов или улавливанию углерода
The Committee encourages the State party to continue its efforts to address the wage gap for women in the public sector, initiate job evaluations and reduce the gap. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по решению проблемы разрыва в оплате труда, проведению оценки должностных функций и уменьшению этого разрыва.
Ports will also be vulnerable to short-term rain-induced flooding, whereas extreme precipitation-induced silting could reduce navigation channel depths and considerably increasing dredging costs. Порты также будут уязвимыми для кратковременных наводнений, вызванных дождями, тогда как чрезмерное заиление, связанное с выпадением осадков, может привести к уменьшению глубины судоходных каналов и значительному увеличению расходов на дноуглубительные работы.
Больше примеров...
Сокращать (примеров 319)
It was therefore requested that the Secretariat should reduce the need to seek more funds from the Member States. Поэтому Сек-ретариату следует сокращать необходимость обра-щаться за дополнительными средствами к госу-дарствам-членам.
It was not clear how the Secretariat could consolidate the subprogrammes and reduce their total number without any impact on the activities mandated by the legislative bodies. И наконец, несовсем ясно, как Секретариат планирует перераспределять подпрограммы и сокращать их общее число без ущерба для мероприятий, намеченных заседающими органами.
In addition to the specific recommendations, the Committee commented on the increase in regular budget resources for consultants and the possible need to redeploy those resources should UNDCP further reduce outside consultancies by doing the work itself. В дополнение к конкретным рекомендациям Комитет высказал некоторые замечания в отношении увеличения объема выделяемых по регулярному бюджету ресурсов на консультантов и возможного перераспределения этих ресурсов, если ЮНДКП будет и далее сокращать масштабы использования внешних консультантов, выполняя соответствующую работу самостоятельно.
It was suggested that these models would both reduce transaction time and costs, and allow the public authority to maintain control of service delivery through inverting the traditional debt-equity ratio noted above. Было высказано предположение о том, что эти модели будут сокращать и транзакционное время, и транзакционные издержки, а также позволять публичному органу сохранять контроль над предоставлением услуг посредством инвертирования традиционного соотношения размеров задолженности и акционерного капитала, как отмечалось выше.
It has proven to effectively reduce health and pollution-related problems in the developing world. Было установлено, что он позволяет эффективно сокращать масштабы проблем здоровья у людей и проблем, связанных с загрязнением, в развивающихся странах мира.
Больше примеров...
Сокращении (примеров 168)
Thus, more than ever before, there is an urgent need to regulate and reduce the trade in these weapons. Таким образом, сейчас как никогда ранее существует настоятельная необходимость в регулировании и сокращении торговли этими видами оружия.
Consistent with a commitment to gradually reduce staffing, the field office suggested in August 1992 the transfer of the post of an administrative officer to another duty station. В соответствии с обязательством о постепенном сокращении численности персонала местное отделение предложило в августе 1992 года передать должность административного сотрудника в другое место службы.
In Latin America, the General Assembly of the Organization of American States (OAS) has proposed to help reduce the demand for arms through a legal framework for advance notification of major arms acquisitions. В Латинской Америке Генеральная ассамблея Организации американских государств (ОАГ) предложила помощь в сокращении потребностей в вооружении путем создания юридических рамок для оперативного уведомления о приобретении крупных партий оружия.
UNHCR also remains concerned that, despite a gradual improvement of the international instruments available to prevent and reduce statelessness, arbitrary deprivation of nationality continues to be a major cause of statelessness and has led to some of the most protracted situations of statelessness in the world. УВКБ также сохраняет беспокойство в связи с тем, что, несмотря на последовательное совершенствование международных договоров о предотвращении и сокращении безгражданства, произвольное лишение гражданства остается одной из главных причин безгражданства и порождает в мире некоторые из наиболее долгосрочных проблем безгражданства.
Conscience and Peace Tax International welcomed the acceptance by Georgia of the recommendation that it should reduce the length of alternative service for conscientious objectors so that it is the same length as the military service. Международная организация "За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира" приветствовала принятие Грузией рекомендации о сокращении продолжительности альтернативной службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, с тем чтобы она равнялась продолжительности военной службы.
Больше примеров...
Снижать (примеров 176)
Okay? We cannot reduce animal numbers to rest it more without causing desertification and climate change. Итак, мы не можем снижать численность животных для отдыха лугов без того, чтобы не вызвать опустынивание и климатические изменения.
It was necessary to diversify financial products based on demand, reduce transaction costs and improve regulations to facilitate resource mobilization and help channel domestic saving into productive investment. Необходимо диверсифицировать финансовые продукты, базирующиеся на спросе, снижать трансакционные издержки и совершенствовать нормативное регулирование в целях облегчения мобилизации ресурсов и направления внутренних сбережений на продуктивные инвестиции.
Governments should reduce constraints on business innovation where this will encourage adoption of ICT-enabled opportunities. Правительствам следует снижать масштабы ограничений на инновационную деятельность бизнеса в случае, когда это поможет в использовании возможностей, открываемых ИКТ.
ICT infrastructure and software are also crucial elements in the development of the logistics industry as they can, among other services, provide information on the location of goods and inventories, increase efficiency and reduce transactions costs. Инфраструктура и программное обеспечение в области ИКТ также являются крайне важными элементами развития логистической отрасли, поскольку они могут, среди прочих услуг, служить источником информации о местоположении товара и товарных запасов, повышать эффективность и снижать расходы, связанные со сделками.
It should be recognized that, while such arrangements may reduce the overall workload, the work of formalizing and managing such partnerships will in itself require the time and attention of the secretariat. Следует признать, что, несмотря на то, что такие механизмы могут снижать общую рабочую нагрузку, сама работа по формализации таких партнерств и управлению ими потребует времени и внимания секретариата.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 165)
If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы для выполнения базовой установки.
The complexity of the realization of these rights in society must not, however, reduce their significance as rights for each individual. Но сложность процесса осуществления этих прав в обществе не должна уменьшать их значения как прав для каждого человека.
Enhanced national capacities can help to prevent crises and, when they do occur, reduce their impacts, and facilitate a smooth transition from recovery to sustained development. Укрепление национального потенциала может способствовать предупреждению кризисов и, если они все-таки будут случаться, уменьшать их последствия и облегчать безболезненный переход от этапа восстановления к этапу устойчивого развития.
Extension services must facilitate the process of building bridges between local and scientific knowledge and new technologies that help local communities innovate and reduce dependency on external inputs and that promote site-specific sustainable production systems. Сельхозпропаганда должна содействовать процессу установления связей между местными и научными знаниями и новыми технологиями, которые помогают местным сообществам внедрять инновации и уменьшать свою зависимость от внешних производственных ресурсов, а также способствуют развитию приспособленных к местным условиям устойчивых систем производства.
Considering the fact that part of the Sub-Commission's functions as a think-tank is to promote a dialogue between different cultures, the more logical step is to increase the number of experts from developing countries, not reduce them. Учитывая тот факт, что часть аналитических функций Подкомиссии связана с поощрением диалога между различными странами, логичнее было бы не уменьшать, а увеличить число экспертов из развивающихся стран.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 124)
Greater market access for their products, as called for in the Almaty Programme of Action, would reduce the effects of both natural and market-induced handicaps, such as price fluctuations. Предоставление более широкого доступа на рынки для их продуктов, в соответствии с призывом Алматинской программы действий, позволит ослабить последствия как природных, так и создаваемых рынком трудностей, таких как колебания цен.
According to free-market economists, governments should cut taxes, reduce regulations, reform labor laws, and then get out of the way to let consumers consume and producers create jobs. По мнению сторонников свободного рынка, правительства должны сократить налоги, ослабить регулирование, реформировать трудовое законодательство, а затем отойти в сторону, чтобы дать возможность потребителям потреблять, а производителям создавать рабочие места.
For this facility, priority is given to Africa, which has the poorest water and sanitation coverage of all regions, and to initiatives that could reduce the difficulties faced by women and children in having access to safe water and adequate sanitation. Приоритетное внимание Фонд уделяет Африке - региону, в котором хуже всего обстоят дела с водоснабжением и санитарией, а также инициативам, способным ослабить те трудности, с которыми сталкиваются женщины и дети в получении доступа к безопасной воде и адекватным санитарным услугам.
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам.
In particular, further attention should be given to policies and measures that would reduce spillover and contagion effects that rating decisions can create. В частности, следует уделять особое внимание политике и мерам, которые могли бы ослабить побочные последствия и эффект «домино», возникающие в результате решений рейтинговых агентств.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 128)
In this case, if the government could not reduce its exposure to these risks in the negotiations it should have at least sought to calculate its required profit participation to compensate for them. В данном случае, если правительство было не в состоянии ограничить свою подверженность этим рискам в ходе переговоров, ему по крайней мере следовало попытаться рассчитать свою долю участия в прибыли, необходимую для их компенсации.
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств.
Considering also that the inclusion of such an ID-number into the TIR Carnet would not only facilitate inquiry procedures, but would also reduce possibilities for misuse of TIR Carnets as well as of the TIR procedure, считая также, что включение такого номера (ИН) в книжку МДП позволит не только упростить процедуры расследования, но и ограничить возможности для злоупотребления книжками МДП и процедурой МДП,
United Nations General Assembly resolution 64/265 calls for a General Assembly high-level meeting on the prevention and control of non-communicable diseases (September 2011), offering an unparalleled opportunity to address these diseases and reduce their impact on women and girls. в своей резолюции 64/265 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций призывает организовать заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу профилактики и борьбы с неинфекционными заболеваниями (в сентябре 2011 года), которое дало бы беспрецедентную возможность рассмотреть проблему этих заболеваний и ограничить их воздействие на здоровье женщин и девочек,
The aim is to limit further settlements and reduce the expansion of existing settlements, which are to be reorganized, replanned and redeveloped, with the guarantee that they will not be deprived of basic services during that time. Цель состоит в том, чтобы ограничить дальнейшее строительство и уменьшить дальнейшее разрастание существующих поселений, которые должны быть реорганизованы, перепланированы и перестроены, при этом гарантируется, что они не будут лишены основных услуг в течение этого времени.
Больше примеров...
Понизить (примеров 56)
We can reduce the prevalence of violent conflict and terrorism. Мы можем понизить уровень распространенности насильственных конфликтов и терроризма.
A proper implementation of a number of these instruments would help reduce the currently high trade costs in the CIS. Надлежащее осуществление ряда этих документов помогло бы понизить высокие в настоящее время торговые издержки в СНГ.
Only if we keep our commitments will we reduce numbers such as the 42 million people estimated to be living with HIV/AIDS worldwide, half of whom are adult women and 95 per cent of whom live in the developing world. Лишь выполнив свои обязательства мы сможем понизить показатели: так, например, подсчитано, что в мире 42 миллиона ВИЧ-инфицированных или больных СПИДом людей, из которых половину составляют женщины и 95 процентов проживает в развивающихся странах.
He would reduce us to his own make unjust bargains... Он хотел бы понизить нас до своего уровня... и заключать нечестные сделки...
Those provisions require all States to significantly reduce the number and the level of the staff at Sudanese diplomatic missions and consular posts and to restrict or control the movement within their territory of all such staff who remain. В соответствии с этими положениями все государства должны значительно сократить численность и понизить уровень персонала суданских дипломатических представительств и консульских учреждений и ограничить или взять под контроль передвижение в пределах своей территории всего оставшегося персонала.
Больше примеров...
Свести (примеров 69)
Well, I think I can reduce your two-pronged approach to a single prong. Думаю, я могу свести твой двухпунктный подход к одному пункту.
Through energy cooperation the countries of the South could increase their strengths and reduce their vulnerabilities. Благодаря сотрудничеству в энергетической сфере страны Юга могли бы выделить свои сильные стороны и свести к минимуму слабые.
Such action would reduce acts of revenge and hatred, while strengthening the rule of law, tolerance between peoples and post-conflict reconstruction. Такие меры позволят свести к минимуму акты мести и проявления ненависти и одновременно утвердить верховенство права, укрепить терпимость в отношениях между народами и повысить эффективность постконфликтной реконструкции.
Reducing vehicle speeds will both minimise the risk of them being involved in an accident and reduce the severity of accidents that do occur. Снижение скорости движения транспортных средств позволит как свести к минимуму вероятность их участия в дорожно-транспортном происшествии, так и ограничить последствия происходящих дорожно-транспортных происшествий.
Support to the disaster management teams' work is particularly important in pre-crisis settings, when preventative actions and preparedness measures can help avoid a crisis or reduce its effects. Поддержка работы групп по ликвидации последствий стихийных бедствий особенно важна в докризисный период, когда меры предупреждения и обеспечения готовности могут помочь предотвратить кризис или свести к минимуму его последствия.
Больше примеров...
Сводить (примеров 17)
In examining examples of both good and bad practice, the SPT seeks to build upon existing protections and to eliminate or reduce to a minimum the possibilities for abuse. Изучая примеры положительной и отрицательной практики, он стремится укреплять существующие защитные механизмы и устранять или сводить к минимуму возможности для нарушений.
Making the court's jurisdiction contingent on a determination by the Security Council in matters of international peace and security would reduce its status to an ad hoc tribunal every time; it would be neither permanent nor a court. Постановка юрисдикции суда в зависимость от решений, принимаемых Советом Безопасности по вопросам международного мира и безопасности, будет каждый раз сводить его статус до уровня специального трибунала; это будет ни постоянный суд, ни суд вообще.
But when you see these dogs play, why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being. Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия.
While it is highly desirable for a lead nation to take charge of the coalition entrusted with any peacekeeping operation under consideration, we must reduce to a minimum any conflicts of interest in choosing that nation and the high-ranking officials of the mission in question. Хотя и чрезвычайно желательным было бы то, чтобы коалицию, на которую возлагается ответственность за проведение той или иной конкретной миротворческой операции, возглавляло какое-нибудь ведущее государство, мы должны сводить к минимуму любые столкновения интересов при выборе такого государства и высокопоставленных должностных лиц такой миссии.
They shall reduce, as appropriate, legal service fees or provide service free of charge for indigent women victims. По мере возможности такие организации должны сводить к минимуму размер платы, взимаемой за юридические услуги, или предоставлять такие услуги бесплатно нуждающимся женщинам-потерпевшим.
Больше примеров...
Упростить (примеров 53)
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу.
Calls further on all donors to simplify their administrative and reporting requirements to significantly reduce the administrative costs of their contributions to other resources; призывает далее всех доноров упростить требования, предъявляемые ими к административной деятельности и отчетности, с тем чтобы значительно сократить административные расходы, связанные с их взносами по линии прочих ресурсов;
This approach would streamline the budget approval process for the United Nations and reduce the number of legislative decisions required as well as the number of assessments. Такой подход позволит упростить процесс утверждения бюджета в Организации Объединенных Наций и уменьшит число необходимых директивных решений, а также решений о начислении взносов.
This makes it possible to simplify the design and manufacture of the ski, rendering the ski almost flat, i.e. without an arch, which also makes it possible to significantly reduce recoil when skiing in the classic style. Это позволяет конструкцию и технологию изготовления лыжи упростить, сделав её почти плоской, т. е. без прогиба, что позволит также существенно уменьшить отдачу при беге классическим стилем.
In December, the government launched one-stop shop business registration in Republika Srpska, which will ease the registration of new businesses and ensure that the process takes no more than three days, and reduce the administrative burden on businesses. В декабре правительство ввело в действие механизм регистрации бизнеса по принципу «одного окна» в Республике Сербской, чтобы упростить регистрацию новых частных предприятий и ограничить сроки процедуры регистрации тремя днями, а также снизить административную нагрузку на предпринимателей.
Больше примеров...
Урезать (примеров 8)
Though we did have to significantly reduce your share. Хотя твою долю нам пришлось сильно урезать.
We will not reduce your rights under this Privacy Policy without your explicit consent, and we expect most such changes will be minor. Мы не будем урезать ваши права, проистекающие из настоящей Политики конфиденциальности, без вашего явного разрешения и думаем, что подобные изменения будут большей частью незначительными.
Nevertheless, we would stress that many African countries that have established Draconian structural adjustment programmes have often had to slash their social expenditures and therefore reduce basic social services. Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что многим африканским странам, наметившим программы радикальной структурной корректировки, часто приходилось урезать свои социальные расходы и, соответственно, сокращать объемы предоставляемых основных социальных услуг.
We can reduce inventory, cut back on dead assets taking up warehouse space and tying up capital, plus we get a more accurate point-of-sale analysis. Мы можем сократить запасы, урезать мертвых активов, занимая складские помещения и связывание капитала, плюс мы получаем более точные точке анализа.
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств.
Больше примеров...
Снижаться (примеров 9)
Further upgrading of national capacity in the health sector is desperately needed and will progressively reduce the current dependence on international support. Крайне необходимо дальнейшее укрепление национального потенциала в области здравоохранения, благодаря которому будет постепенно снижаться зависимость от международной помощи.
Third, over-saving countries like China and emerging Asia, Germany, and Japan should implement policies that reduce their savings and current-account surpluses. В-третьих, страны, которые чрезмерно увлекаются сбережением, такие как Китай и развивающиеся страны Азии, Германия и Япония, должны применять такую политику, благодаря которой будут снижаться сбережения и профицит текущих статей платежного баланса.
The envisaged further improvement of wastewater treatment, the implementation of the planned non-structural measures in agriculture and water management as well as better policy integration among various economic sectors will significantly reduce transboundary impact and improve water quality. В дальнейшем трансграничное воздействие будет снижаться, а качество воды повышаться за счет повышения эффективности очистки стоков, планомерных действий неструктурного характера в сельскохозяйственной и водохозяйственной сфере, а также за счет более интегрированной межсекторальной экономической политики.
An exporting company that accepts a reduced market share would experience steadily reducing margins as the increase in supply stimulated by growth in demand could be expected to over-shoot the demand growth and reduce prices because of the large potential supply capacity. Маржа доходности экспортирующей компании, допускающей сужение своего рыночного сегмента, будет постепенно снижаться, поскольку рост предложения, стимулируемый ростом спроса, по всей видимости, будет обгонять рост спроса и снижать цены ввиду наличия значительных потенциальных добывающих мощностей.
The FTI will reduce the tax liability for low and middle income families with children, subject to a ceiling. В рамках ИНЛС уровень налогообложения семей с детьми, имеющих небольшой доход, будет снижаться до установленной предельной величины.
Больше примеров...
Уменьшаться (примеров 4)
Tying may also reduce the risk inherent in the licensing of innovations whose commercial value is still uncertain. Благодаря связывающим условиям могут также уменьшаться риски, связанные с лицензированием нововведений, коммерческая ценность которых пока еще является неопределенной.
When enforcement is centralized, it may reduce or eliminate externalities. При централизованных правоприменительных режимах могут уменьшаться или устраняться внешние факторы воздействия.
The size of the population affected should, however, reduce over time as stocks of POP-BDE move from products and into sinks. Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ-БДЭ из продуктов в поглотители.
By design, it is believed that requirement for leaving the window open for surrogate bids would reduce once the issues with the system are resolved and finally removed as a possible option. По определению считается, что потребность оставлять "окно открытым" для замещающих заявок будет уменьшаться по мере устранения проблем в системе, и, в конечном счете, будет ликвидирована в качестве возможного варианта.
Больше примеров...
Понижать (примеров 3)
This Strategic Plan outlines specific and measurable performance targets for humanitarian action to save lives and protect rights and to systematically reduce vulnerability to disasters and conflicts. В данном Стратегическом плане приводятся конкретные и измеримые показатели гуманитарной помощи, направленной на то, чтобы спасать жизни и защищать права, а также на систематической основе понижать уровень уязвимости в отношении стихийных бедствий и конфликтов.
Drug control policies must reduce, not increase, the HIV risk faced by drug abusers, and HIV prevention activities must not inadvertently promote the abuse of drugs. Мероприятия по контролю над наркотиками должны понижать, а не повышать риск инфицирования ВИЧ, с которым сталкиваются лица, злоупотребляющие наркотиками, и мероприятия по профилактике ВИЧ не должны способствовать расширению масштабов злоупотребления наркотиками.
Another thing that we're looking at and asking people to think about is we've added a fourth R onto the front of the "Reduce, Reuse, Recycle," three R's, and that is refuse. Еще одна тема, которой мы занимаемся, и просим людей подумать над этим - это то, что мы добавили еще одну "П" вначале первых трёх: Понижать, Повторно использовать, Перерабатывать и это Противостоять.
Больше примеров...
Низводить (примеров 1)
Больше примеров...
Упрощать (примеров 6)
Review, rebalance, reorganize and reduce all decisions on biofuels. Любые решения, принятые в отношении использования биотоплива, следует тщательно изучать, взвешивать, пересматривать и упрощать.
Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты.
This would be in line with the polluter pays principle and may simplify the procedure and reduce delays. Подобные действия будут соответствовать положениям принципа "загрязнитель платит" и могут упрощать используемую процедуру и уменьшать задержки.
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений.
(b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев;
Больше примеров...
Худеть (примеров 2)
It's called patio and it's a dieter's kind of pepsi to help women reduce. Это называется патио, и это диетический вид пепси, которая помогает женщинам худеть.
Well, you could go to Carlsbad afterward and reduce. Придется ехать в Карлсбад худеть в последствии.
Больше примеров...
Снижать цену (примеров 1)
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 41)
Limiting the freedom to make objections exclusively to reservations that were incompatible with the object and purpose of the treaty would unduly reduce its scope. Ограничение свободы высказывания возражений исключительно оговорками, которые несовместимы с объектом и целями договора, неоправданно ограничивают область их действия.
Children are deeply affected by economic deprivation and other changes that significantly reduce family capabilities. Экономические трудности и другие изменения, которые серьезно ограничивают возможности семей, чрезвычайно сильно сказываются на детях.
Similarly, poverty or difficulties brought on by economic transition or adjustment, when combined with age-related vulnerabilities, can further magnify the risks that people confront because they reduce the options at their command, which may then compound their vulnerability. Аналогичным образом, нищета или трудности, обусловленные переходными процессами в экономике или перестройкой, в сочетании с факторами уязвимости, связанными с возрастом, могут усугубить риски, поскольку они ограничивают имеющиеся у людей возможности выбора, что может затем усилить их уязвимость.
Reduced oxygen levels and increased carbon dioxide delay ripening, reduce respiration and ethylene production. Снижение содержания кислорода и увеличение содержания углекислого газа замедляют созревание, ослабляют дыхание и ограничивают выделение этилена.
These imbalances break social cohesion, limit the possibilities for the exercise of an effective democracy and reduce the validity of citizens' rights. Эти дисбалансы подрывают социальную структуру общества, ограничивают возможности осуществления эффективной демократии и подрывают права граждан.
Больше примеров...