| Should a difference arise between the two, it sends the appropriate instructions to the power stations to increase or reduce their output. | При возникновении различий между этими двумя параметрами компания направляет соответствующие инструкции электростанциям относительно увеличения или сокращения объемов выработки электроэнергии. |
| Currently, there is an increased awareness of the importance of using policy tools to create demand for innovation and reduce uncertainties that prevent the emergence of such demand. | В настоящее время повышается уровень информированности о важности использования политических средств для создания спроса на инновации и сокращения уровня неопределенности, который препятствует появлению такого спроса. |
| 116.108. Continue to implement in a comprehensive manner economic and social development to further improve the living standards of its people and reduce poverty and illiteracy (China); | 116.108 продолжать всестороннее осуществление деятельности по экономическому и социальному развитию для дальнейшего повышения уровня жизни своего населения и сокращения масштабов нищеты и неграмотности (Китай); |
| However, a combination of economic recovery in some countries and deficit reduction policies generally helped reduce the deficits, and by 1994 the developed country governments in aggregate were again a source of saving (i.e., current revenues exceeded current expenditures). | Однако экономический подъем в ряде стран в сочетании с политикой сокращения дефицита в целом позволил уменьшить бюджетный дефицит, и к 1994 году правительства развитых стран как группы вновь стали источником сбережений (т.е. текущие поступления превысили текущие расходы). |
| International Workshop on International Standards to Promote Energy Efficiency and Reduce Carbon Emissions | Международное рабочее совещание по международным стандартам для поощрения эффективного использования энергии и сокращения выбросов углерода |
| It urged Slovakia to combat poverty and reduce disparities between regions. | Он настоятельно призвал Словакию вести борьбу с нищетой и сократить межрегиональные различия. |
| An emphasis on conflict management would serve to eliminate a large number of conflicts and reduce the time and expense involved in conflict resolution. | Налаживание целенаправленной работы по урегулированию конфликтов могло бы исключить большое число конфликтов и сократить затраты времени и средств, связанные с их разрешением. |
| Experience shows that such instruments, as well as joint programmes, may lead to efficiency gains or reduce transactions cost, e.g., reduction in separate agency workplans and planning meetings. | Опыт показывает, что такие документы, а также совместные программы позволяют повысить эффективность или снизить оперативные издержки, например сократить количество рабочих планов отдельных организаций и совещаний по планированию. |
| In a sample of 13 OECD countries, firm-level data showed that the use of ICTs can help firms increase their market share, expand their product range, better adapt their products to demand, reduce inventories and help firms integrate activities throughout the value chain. | Данные по выборке компаний из 13 стран ОЭСР показали, что использование ИКТ способно помочь фирмам увеличить свою долю на рынке, расширить номенклатуру производимых товаров, лучше адаптировать свою продукцию к требованиям потребителей, сократить товарно-материальные запасы и интегрировать операции фирм в единую производственно-сбытовую цепочку. |
| This would make it possible, for example, for investments in public health and school feeding programmes eventually to be beneficial for the budget as they reduce the cost of expensive treatments, etc. | В результате, например, инвестиции в общественное здравоохранение, программы школьного питания и т.д. в конечном итоге принесут пользу бюджету, поскольку они помогут сократить расходы на дорогостоящее лечение и т.д. |
| The resulting uncontrolled floods reduce water availability and increase soil erosion, on top of denying local populations the plethora of economic benefits provided by the wetland. | Образующийся нерегулируемый сток приводит к сокращению водообеспеченности и усилению эрозии почвы, в результате чего местное население утрачивает многие экономические выгоды, обеспечиваемые водно-болотными угодьями. |
| On the other hand, such an approach may serve to simplify the procedure for establishing a creditor committee and reduce the scope for disputes between creditors. | Вместе с тем такой подход может способствовать упрощению процедуры создания комитета кредиторов и сокращению числа причин для споров между кредиторами. |
| Furthermore, financing obtained through the ALBA platform supported a variety of interrelated anti-poverty programmes that were turning hundreds of thousands of Nicaraguans into economic actors and helping reduce hunger and extreme poverty in the country. | Кроме того, получаемое через платформу АЛБА финансирование поддерживает ряд взаимосвязанных программ борьбы с нищетой, которые превращают сотни тысяч никарагуанцев в экономических субъектов и способствуют сокращению масштабов голода и крайней нищеты в стране. |
| In the United Nations, sets of recommendations for measures to prevent and reduce the proliferation of small arms and light weapons were agreed in the 1997 and 1999 reports of United Nations experts on small arms. | В Организации Объединенных Наций был согласован целый ряд рекомендаций о мерах по предотвращению распространения стрелкового оружия и легких вооружений и сокращению масштабов их распространения, получившие свое отражение в докладах Группы экспертов Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию 1997 и 1999 года. |
| However, it does reduce the number of hours worked and, even more, it increases, disproportionately and beyond any difference that might be explained by the reduction of work hours, the gap between mothers' wages and fathers' wages. | При этом материнство действительно является фактором, ограничивающим продолжительность рабочего дня и увеличивающим, причем несоразмерно сокращению продолжительности рабочего дня, разницу в уровнях оплаты труда матерей и отцов. |
| Such standard-setting could reduce the policy flexibility that is required for managing the risks of integrating into the global economy. | Такое нормотворчество может уменьшить гибкость в области политики, необходимую для регулирования рисков интеграции в мировую экономику. |
| This would require reducing green house gas emissions in rich countries first and then eventually reduce them in developing countries. | Для этого потребуется, в первую очередь, уменьшить выбросы парниковых газов в богатых странах, а затем постепенно сократить их в развивающихся странах. |
| This amendment was introduced as a means of guaranteeing a woman's right to a dowry and protecting her from fraudulent treatment in the form of compulsion on the part of her husband to forgo it or reduce the amount of it. | Данная поправка была внесена для того, чтобы гарантировать право женщины на приданое и защитить ее от мошеннических действий в виде принуждения со стороны своего мужа отказаться от приданого или уменьшить его сумму. |
| Reduce biodiversity loss, achieving, by 2010, a significant reduction in the rate of loss | Уменьшить процесс утраты биоразнообразия, к 2010 году достичь существенного снижения темпов их потерь |
| (b) Reduce malnutrition among children; | Ь) уменьшить число недоедающих детей; |
| Trade facilitation can reduce the overall cost of international trade transactions through the internationally agreed alignment of key trade and transport procedures and documents. | Упрощение процедур торговли позволяет снизить общие затраты на международные торговые операции благодаря согласованной на международном уровне гармонизации ключевых торговых и транспортных процедур и документов. |
| Such a process, along with dissemination of agreed international fiscal and monetary standards and free trade, would reduce the volatility and macroeconomic instability of world markets. | Такой процесс наряду с внедрением согласованных международных стандартов в области фискальных и кредитно-денежных отношений и распространением свободной торговли позволит снизить масштабы колебаний и степень нестабильности макроэкономических мировых рынков. |
| If we are to eradicate poverty and hunger, reduce child mortality and combat disease, we must also prevent and reverse the degradation of the oceans. | Если мы действительно хотим ликвидировать нищету и голод, снизить показатели детской смертности и бороться с болезнями, нам необходимо также предотвратить и обратить вспять процесс деградации океанов. |
| By combining their knowledge, financial resources and contacts within an export consortium, SMEs can significantly improve their export potential and reduce the costs and risks involved in penetrating foreign markets. | Благодаря объединению в рамках экспортного консорциума имеющихся у них знаний, финансовых ресурсов и связей МСП могут значительно повысить свой экспортный потенциал и снизить расходы и риски, связанные с выходом на зарубежные рынки. |
| Shipping companies have three possible courses of action: (a) Reduce total transport costs; (b) Have a global network; (c) Provide door-to-door service. | У мореходных компаний есть три варианта возможных действий: а) снизить общие транспортные расходы; Ь) создать глобальную транспортную сеть; с) обеспечить систему услуг "от двери до двери". |
| A key challenge is the urgent need for increased donor support to save lives and reduce human suffering. | Одним из основных вызовов является насущная потребность в расширении донорской помощи для спасения жизней и уменьшения страданий населения. |
| Turning to question 11, he said that the Government had taken significant steps to improve prison conditions and reduce overcrowding. | Переходя к вопросу 11, он говорит, что правительство предприняло важные шаги в целях улучшения условий содержания в тюрьмах и уменьшения их перенаселенности. |
| Beginning with PAQ4, the weights were adjusted adaptively in the direction that would reduce future errors in the same context set. | Начиная с PAQ4 веса выбирались адаптивно в направлении уменьшения ошибки предсказания в одинаковых наборах контекстов. |
| The goal of the project was to gather data that would assist in the development of programmes to improve the health of young people, reduce vulnerability and strengthen prevention. | Задача этого проекта заключалась в сборе данных, которые могли бы содействовать разработке программ укрепления здоровья молодежи, уменьшения ее уязвимости и активизации профилактической работы. |
| (b) The collection and sharing of tools from key agencies and implementers to identify and improve access to proven tools and reduce duplication; | Ь) осуществлять сбор информации о методологии, применяемой основными учреждениями и исполнителями, и обмен ею для обеспечения и расширения доступа к проверенной методологии и уменьшения дублирования; |
| Assistance to networks will focus on encouraging coordination among them to increase operational efficiency and reduce the risk of duplication. | Содействие работе сетей будет направлено главным образом на поощрение координации между ними в целях повышения оперативной эффективности и снижения опасности дублирования усилий. |
| This would reduce the costs for the households without reducing the safety in a significant way. | Это позволило бы сократить расходы домашних хозяйств без значительного снижения при этом уровня безопасности. |
| Impacts on the water table reduce access to the naturally occurring water upon which people and livestock depend. | В результате снижения уровня грунтовых вод естественные источники воды становятся недоступными для населения и домашнего скота. |
| (b) At the international and regional levels, developing countries should be supported to develop their potential for producing biofuel economically to help reduce oil import bills, raise rural incomes and diversify agricultural production. | Ь) На международном и региональном уровнях развивающимся странам следует оказать поддержку в развитии их потенциала для коммерческого производства биотоплива в целях снижения расходов на импорт нефти, повышения доходов в сельских районах и диверсификации сельскохозяйственного производства. |
| It has become unequivocally clear that "best buy" interventions that reduce the toll of NCD-related premature deaths are workable and affordable solutions. | Стало совершенно очевидно, что наиболее оптимальными решениями в плане снижения уровня преждевременной смертности в связи с НИЗ являются простые и недорогие решения. |
| A formulaic application of outcome-based conditionality could reduce the flexibility and adaptability of the programmatic approach. | Дословное соблюдение основанных на результатах условий может привести к снижению гибкости и применимости программного подхода. |
| The struggle to improve health systems and reduce maternal mortality and morbidity, including obstetric fistula, must not only continue but intensify. | Необходимо не только продолжать, но и активизировать усилия по совершенствованию систем здравоохранения и снижению материнской смертности и заболеваемости, в том числе в результате акушерской фистулы. |
| The final section describes how improved access to finance for investments and trade can enhance supply capacity and, in the process, reduce transaction costs. | Последний раздел посвящен описанию того, как расширение доступа к финансовым ресурсам, необходимым для инвестиционной деятельности и торговли, может помочь укреплению потенциала предложения, а также снижению транзакционных издержек. |
| Consolidating good macroeconomic management, securing adequate space for counter-cyclical macroeconomic policies and developing deep domestic financial markets in local currencies can help reduce risks arising from abrupt capital movements and the effects of crises. | Принятие на вооружение передовой практики макроэкономического управления, обеспечение надлежащей приоритетности противоцикличной макроэкономической политики и развитие диверсифицированных внутренних рынков финансовых операций в местной валюте могут способствовать снижению опасности, обусловленной резкими перемещениями капитала и последствиями кризисов. |
| Ontario delivers a number of accredited and non-accredited rehabilitative programs that are designed to promote positive changes in the behaviour of offenders, reduce recidivisim and hold offenders responsible for their actions, thereby promoting community safety. | В Онтарио осуществляется ряд аккредитованных и неаккредитованных реабилитационных программ, призванных способствовать позитивным изменениям в поведении правонарушителей, снижению уровня рецидива и привлечению правонарушителей к ответственности за их деяния, тем самым содействуя обеспечению безопасности в общинах. |
| Where useful, they should consider the creation of associations that can help reduce financing risks, such as an Association of Warehouse Operators. | Там, где это полезно, им следует рассматривать возможность создания ассоциаций, которые могут помочь уменьшению риска финансирования, таких, как ассоциация складских операторов. |
| Moreover, by reducing global mercury use in processes and in wastes, these programs could help reduce atmospheric mercury emissions from human sources. | Кроме того, ограничивая использование ртути в различных процессах и отходах во всем мире, эти программы могли бы способствовать уменьшению атмосферных выбросов ртути из антропогенных источников. |
| It will contribute to building more resilient coastal communities and thus, ultimately, help save lives and reduce loss and damage from disasters. | Он будет способствовать созданию более устойчивых прибрежных общин и, таким образом, в конечном счете, способствовать спасению жизней и уменьшению потерь и ущерба, причиняемых бедствиями. |
| Consequently, national measures to build resilience, reduce disaster risk, support renewable energy and energy efficiency, and other adaptation measures are currently being implemented. | В силу этого в настоящее время осуществляются национальные меры по повышению устойчивости к такому изменению, уменьшению опасности бедствий, распространению возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности, а также другие меры по адаптации. |
| The strategy of "Reduce 3" are reducing job termination, reducing labour migration, and reducing the cost of living of both employees and employers. | Стратегия "Сократить на З" предусматривает меры по недопущению ликвидации рабочих мест, уменьшению трудовой миграции и сокращению расходов как работников, так и работодателей. |
| Scaling: Conventional wisdom says reduce cost by producing many. | Масштабируемость: здравый смысл подсказывает сокращать себестоимость за счёт увеличения производства. |
| Development partners and multilateral finance institutions should further reduce conditionality in their lending programmes to African least developed countries. | Что касается партнеров по развитию и многосторонних финансовых учреждений, то им следует и далее сокращать количество условий, касающихся их программ кредитования наименее развитых стран Африки. |
| The goal of developing countries is to maintain and increase economic growth in order to achieve decent standards of living for their populations and reduce unsustainable pressures on their natural resource base. | Задача развивающихся стран - поддерживать и повышать экономический рост, чтобы добиваться приемлемого уровня жизни для своего населения и сокращать расточительный расход своей природно-ресурсной базы. |
| These partnerships allowed UNSOA to operate more effectively in an unstable security environment, reduce staff requirements and other costs, provide AMISOM with ownership of its support operations and supported AMISOM capacity-building efforts. | Такие формы партнерства позволяли ЮНСОА действовать более эффективно в нестабильной в плане безопасности обстановке, сокращать кадровые потребности и другие расходы и предоставлять АМИСОМ полномочия на осуществление своих операций по поддержке и содействовали усилиям АМИСОМ по укреплению потенциала. |
| It was suggested that these models would both reduce transaction time and costs, and allow the public authority to maintain control of service delivery through inverting the traditional debt-equity ratio noted above. | Было высказано предположение о том, что эти модели будут сокращать и транзакционное время, и транзакционные издержки, а также позволять публичному органу сохранять контроль над предоставлением услуг посредством инвертирования традиционного соотношения размеров задолженности и акционерного капитала, как отмечалось выше. |
| First, our biggest concerns at this time are to rapidly reduce poverty, the gaps between the rich and poor and the huge economic divide that resulted from the negative impacts of globalization, which is under way and continuing to spread to regions and throughout the world. | Во-первых, в настоящее время наша главная задача состоит в скорейшем сокращении масштабов нищеты, разрыва между богатыми и бедными, а также огромной экономической пропасти, которая явилась результатом негативных последствий происходящего процесса глобализации, который продолжает охватывать регионы и мир в целом. |
| In the framework of the programme, subprogrammes will be implemented that, in accordance with the priorities identified in the action plan, will help to develop entrepreneurship, increase employment, reduce long-term unemployment and prevent the exclusion of persons in risk groups from the labour market. | В рамках этой программы будут осуществляться подпрограммы, которые в соответствии с приоритетами, определенными планом действий, помогут в развитии предпринимательства, повышении занятости, сокращении длительной безработицы и предотвращении исключения из рынка труда лиц, относящихся к группам риска. |
| The Committee notes with satisfaction the remarkable progress made by the State party to increase primary and secondary school enrolment, ensure equitable access to education throughout the country and reduce the gender gap. | Комитет с удовлетворением отмечает заметный прогресс, достигнутый государством-участником в увеличении контингента учащихся начальной и средней школы, обеспечении равного доступа к образованию в стране и сокращении масштабов гендерного неравенства. |
| With respect to the obligation to control and reduce emissions in article 2, paragraph 2, of the Protocol on VOCs, it is likely that the obligations in an amended Gothenburg Protocol would be at least as stringent as existing obligations for nearly all Parties. | Что касается обязательства об ограничении и сокращении выбросов, предусмотренного в пункте 2 статьи 2 Протокола о ЛОС, то, по всей видимости, обязательства в пересмотренном Гётеборгском протоколе будут не менее строгими, чем действующие обязательства практически для всех Сторон. |
| It also affirmed that accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid its detrimental effects by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. | Кроме того, Управление заявило, что присоединение к Конвенции 1954 года о статусе апатридов и Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства позволит создать более надежную нормативную основу для предупреждения и сокращения безгражданства и тем самым избежать его пагубных последствий за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с апатридами. |
| It is assumed that no Party or Signatory will reduce its current level of contributions. | Предполагается, что ни одна Сторона или страна, подписавшая Конвенцию, не будет снижать свой нынешний уровень взносов. |
| It helps assemblers reduce importation and logistics costs in the supply chain, and speeds up the production delivery process. | Она помогает сборочным предприятиям снижать затраты на импорт и логистическое обеспечение в рамках производственно-сбытовой цепи и ускоряет процесс поставок продукции. |
| Italy had decided to support the programme because it considered that the Organization had the necessary expertise and because Africa needed to be able to produce essential pharmaceuticals and thereby reduce its dependence on imports and avoid the risks associated with counterfeits. | Италия приняла решение о поддержке этой программы, поскольку она считает, что Организация обладает необходимыми знаниями и опытом, а Африке нужно иметь способность про-изводить основные лекарственные препараты и, посредством этого, снижать свою зависимость от импорта и избегать рисков, связанных с поддел-ками. |
| The captures made in one national economic zone or international maritime zone can influence the sustainability of stocks in other countries and reduce the productivity of fishermen. | Лов в той или иной национальной экономической зоне или в международной морской зоне может влиять на устойчивость рыбных запасов в других странах и снижать продуктивность рыболовства. |
| The client services initiatives will enhance communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software, which will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. | Инициативы по обслуживанию клиентов улучшат коммуникации с участниками и бенефициарами с помощью внедрения совместного программного обеспечения системы обеспечения взаимодействия с клиентами, которая поможет клиентским службам более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества. |
| Ignoring the mechanism weakens the concept of CBMs and may ultimately reduce, rather than build, confidence among States. | Игнорирование механизма ослабляет концепцию МД и может в конечном счете не укреплять, а уменьшать доверие среди государств. |
| They also assist in building social cohesion, which can reduce the likelihood of social unrest. | Они также помогают обеспечивать социальную сплоченность, которая может уменьшать вероятность общественного недовольства. |
| (c) Improve soil quality, reduce soil erosion and combat desertification; | с) повышать качество почв, уменьшать их эрозию и вести борьбу с опустыниванием; |
| Treasury departments should aim to increase the issuance of long-term bonds in local currencies, particularly to domestic investors, as such issuance would reduce the foreign exchange risk of the government. | Министерства финансов должны стремиться к увеличению эмиссии долгосрочных обязательств в местных валютах, в частности для внутренних инвесторов, поскольку такая эмиссия будет уменьшать валютный риск, с которым сталкивается правительство. |
| By improving treasury management, projection, monitoring, financial analysis, risk management and reporting functions, WMO may reduce the financial risk further to a very low level. | Улучшив управление денежными средствами, перспективные оценки, мониторинг, финансовый анализ, управление риском и отчетные функции, ВМО может и далее уменьшать финансовый риск до очень низкого уровня. |
| These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application. | Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения. |
| Each company should be fully responsible for the effectiveness of its investment; this would exclude intermediaries, decrease its costs and reduce the incentives for corruption. | Каждая компания должна нести полную ответственность за эффективность своей инвестиции; это позволило бы исключить использование посредников, снизить ее издержки и ослабить стимулы для проявлений коррупции. |
| For instance, there are existing agreements, such as the Agreement on the Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights, which might reduce the ability of developing countries to tailor national policies to their specific needs. | Например, имеются соглашения, такие, как Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности, которые могут ослабить способность развивающихся стран адаптировать национальную политику применительно к их конкретным нуждам. |
| She argued for the need for an older workforce in Australia in order to (a) meet labour market requirements; (b) accommodate an increase in the pension age; and (c) reduce the costs of ageing to the economy. | Она поддержала мысль о необходимости предоставления пожилым австралийцам возможности продолжать трудиться, с тем чтобы а) удовлетворить потребности, существующие на рынке труда; Ь) учесть увеличение пенсионного возраста; и с) ослабить для экономики бремя, порождаемое проблемой старения. |
| Through strengthening the justice system, better law and order will help reduce not only crime but the fear of crime. | Укрепление системы отправления правосудия, более эффективное обеспечение законности и порядка помогут не только снизить преступность, но и ослабить страх перед преступностью. |
| Such programmes should pay particular attention to barriers based on gender, including social and cultural barriers that can reduce access to education. | В рамках таких программ особое внимание надлежит обращать на препятствия, связанные с различиями по признаку пола, в том числе препятствия социального и культурного толка, способные ограничить доступ к образованию. |
| Considering also that the inclusion of such an ID-number into the TIR Carnet would not only facilitate inquiry procedures, but would also reduce possibilities for misuse of TIR Carnets as well as of the TIR procedure, | считая также, что включение такого номера (ИН) в книжку МДП позволит не только упростить процедуры расследования, но и ограничить возможности для злоупотребления книжками МДП и процедурой МДП, |
| Reduce the incidence and eliminate the diseases caused by food contamination; | ограничить распространенность и добиться ликвидации заболеваний, вызываемых пищевыми отравлениями; |
| An author and presenter Andrew Karaulov analyzing Skrynnik activity as a Minister of Agriculture, concluded that the cause of the incident was her decision to drastically reduce imports of "Bush legs" to the Russian market. | Автор и ведущий программы Андрей Караулов, анализируя деятельность Скрынник на посту министра сельского хозяйства, сделал вывод, что причиной произошедшему послужило её решение резко ограничить на российский рынок ввоз «ножек Буша». |
| In the same vein, conscious that concerns have been raised that these initiatives might reduce commitments to traditional development assistance, all reports stress that the proposals should be seen as strictly additional to existing ODA commitments and targets. | Кроме того, с учетом высказываемой обеспокоенности по поводу того, что такие инициативы могут ограничить готовность оказывать традиционную помощь в целях развития, во всех докладах подчеркивается, что предложения следует рассматривать исключительно как дополняющие существующие обязательства и целевые показатели в отношении ОПР. |
| Lack of coordination can reduce the efficiency of assistance and places an additional burden on recipient countries. | Недостаточная скоординированность действий может понизить эффективность помощи и оборачивается дополнительным бременем для стран-получателей помощи. |
| A proper implementation of a number of these instruments would help reduce the currently high trade costs in the CIS. | Надлежащее осуществление ряда этих документов помогло бы понизить высокие в настоящее время торговые издержки в СНГ. |
| Such a structure may reduce withholding tax on interest payments as, for example, countries such as the UK raise a withholding tax on interest paid on non-quoted bonds to non-residents. | Такая конструкция может понизить начисляемый на выплату процентов налог на ресурсы, если, например, такие страны, как Англия, облагают нерезидентов налогом на ресурсы, начисляемым на проценты по не котирующимся на бирже облигациям. |
| The implementation of this programme will significantly reduce the risk of proliferation of highly enriched uranium. | Ее реализация позволит существенно понизить уровень риска распространения высокообогащенного урана. |
| (c) Reduce carbon dependency and ecosystem degradation. | с) уменьшить степень зависимости от углеводородов, а также понизить уровень деградации экосистем. |
| This case highlights the importance of monitoring food delivery and enhancing the protection dimension of humanitarian assistance to minimize and reduce further vulnerability. | Это свидетельствует о важности контроля за поставками продовольствия и укрепления защитного аспекта гуманитарной помощи, с тем чтобы снизить и свести к минимуму степень незащищенности. |
| Headquarters should review the rules and procedures governing those operations and reduce to a minimum red tape and bureaucratic requirements; unnecessary central reporting requirements should be eliminated. | Центральные учреждения должны провести обзор правил и процедур, регулирующих эти операции, и свести к минимуму канцелярские и бюрократические требования; следует отменить ненужные требования в отношении централизованной отчетности. |
| His delegation hoped that the draft Convention would not only lower the cost of international trade but would also reduce the need for bilateral treaties on the subject. | Его делегация надеется, что эта конвенция позволит не только снизить издержки, связанные с ведением международной торговли, но и свести к минимуму потребность в двусторонних договорах по этому вопросу. |
| To minimise the number of penetrations into the vessel (and thus reduce the number of possible breach sites) the boilers are of the once through design where all boiling and superheating is carried out within the boiler tubes. | Чтобы свести к минимуму количество проникновений в сосуд (и, следовательно, уменьшить количество возможных мест утечек), котлы имеют сквозную конструкцию, где всё кипячение и перегрев осуществляются внутри труб котла. |
| You can reduce this from happening by getting a better fishing pole, applying powerful bait, getting a fishing enchant or item, or by raising your skill (which these items do). | Вы можете свести к минимуму появление этих сообщений, добыв удочку получше, насадив качественную наживку, используя рыболовецкие заклинания или оснастив удочку специальным рыболовецким приспособлением, или просто повысив навык (в чем и помогают эти предметы). |
| In examining examples of both good and bad practice, the SPT seeks to build upon existing protections and to eliminate or reduce to a minimum the possibilities for abuse. | Изучая примеры положительной и отрицательной практики, он стремится укреплять существующие защитные механизмы и устранять или сводить к минимуму возможности для нарушений. |
| The device should reduce to a minimum any distortion and assure a constant (known) ratio (K) between the plotted contour and the actual tyre dimensions. | Это устройство должно сводить к минимуму любое искажение и обеспечивать постоянное (известное) соотношение (К) между определенным контуром и фактическими размерами шины. |
| While it is highly desirable for a lead nation to take charge of the coalition entrusted with any peacekeeping operation under consideration, we must reduce to a minimum any conflicts of interest in choosing that nation and the high-ranking officials of the mission in question. | Хотя и чрезвычайно желательным было бы то, чтобы коалицию, на которую возлагается ответственность за проведение той или иной конкретной миротворческой операции, возглавляло какое-нибудь ведущее государство, мы должны сводить к минимуму любые столкновения интересов при выборе такого государства и высокопоставленных должностных лиц такой миссии. |
| Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. | В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий. |
| It is essential to maintain a safe and orderly environment in the prison, with an organized system that has clear, predictable standards of behaviour that will minimize tension and reduce the chance for incidents. | Крайне важно создать в тюрьме обстановку безопасности и порядка, отлаженную систему с четкими и понятными нормами общежития, чтобы тем самым сводить к минимуму напряженность и предупреждать возможность возникновения нежелательных инцидентов. |
| The inventive method makes it possible to simplify a production process, reduce costs and improve the quality of the protein supplement. | Способ позволяет упростить технологический процесс, снизить затраты, улучшить качество белковой добавки. |
| Endorsing the request of the 16th meeting of the Programme Coordinating Board for UNAIDS to simplify and improve the 2006-2007 unified budget work plan structure, streamline the planning process, reduce transaction costs, and provide an inter-agency component with measurable results and deliverables. | Одобрить обращенную к ЮНЭЙДС просьбу 16го совещания Постоянного координационного совета улучшить и упростить структуру унифицированного бюджета и плана работы на 2006 - 2007 годы, усовершенствовать процесс планирования, сократить оперативные издержки и обеспечить межучрежденческий компонент с поддающимися количественной оценке результатами и итогами. |
| The modules will help to streamline and automate processes, thus improving their effectiveness, and will reduce by 50 per cent the amount of time required to retrieve electronic documents, strengthen registry and information management in the Department and facilitate the sharing of knowledge. | Эти модули помогут упростить и автоматизировать процессы, повысив тем самым их производительность, снизить в два раза затраты времени на поиск документов в электронной форме, усовершенствовать деятельность регистрационной службы и управление информацией в Департаменте и облегчить обмен знаниями. |
| The method makes it possible to simplify and reduce the cost of a system for realizing said method since only one type of apparatus - a video camera - is required both for recognizing the number and for measuring the speed of the vehicle. | Способ позволяет упростить и удешевить систему для его реализации, поскольку требует только одного вида аппаратуры - видеокамеры, как для распознавания номера, так и для измерения скорости ТС. |
| Census managers expected this design option to simplify data collection, reduce data processing, and reduce overall census costs. | Руководители переписи надеялись, что этот вариант позволит упростить сбор данных, упростить их обработку и снизить общие затраты на проведение переписи. |
| Though we did have to significantly reduce your share. | Хотя твою долю нам пришлось сильно урезать. |
| We will not reduce your rights under this Privacy Policy without your explicit consent, and we expect most such changes will be minor. | Мы не будем урезать ваши права, проистекающие из настоящей Политики конфиденциальности, без вашего явного разрешения и думаем, что подобные изменения будут большей частью незначительными. |
| Nevertheless, we would stress that many African countries that have established Draconian structural adjustment programmes have often had to slash their social expenditures and therefore reduce basic social services. | Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что многим африканским странам, наметившим программы радикальной структурной корректировки, часто приходилось урезать свои социальные расходы и, соответственно, сокращать объемы предоставляемых основных социальных услуг. |
| However, priorities must be set to maintain or increase resources where they could do the most and reduce or cut resources where they were least needed. | Вместе с тем необходимо установить приоритетные задачи для сохранения на прежнем уровне или увеличения объема ресурсов, направляемых на те направления, где они могут принести наибольшую отдачу, и сократить или урезать объем средств там, где они необходимы менее всего. |
| Without revealing which programs he would reduce, Romney promises to slash federal spending by more than $500 billion in 2016, capping it at 20% of GDP thereafter. | Не объясняя, какие программы он бы сократил, Ромни обещает к 2016 г. урезать федеральные расходы более чем на 500 миллиардов долларов, доведя их впоследствии до 20% ВВП. |
| Further upgrading of national capacity in the health sector is desperately needed and will progressively reduce the current dependence on international support. | Крайне необходимо дальнейшее укрепление национального потенциала в области здравоохранения, благодаря которому будет постепенно снижаться зависимость от международной помощи. |
| A delay, exemption or technical and financial assistance in the formulation and implementation of a regional cooperation agreement could reduce such costs. | Такие издержки могут снижаться благодаря переходным периодам, изъятиям или оказанию технической и финансовой помощи в процессе разработки и осуществления регионального соглашения о сотрудничестве. |
| Lower energy and food prices in 2009 should reduce the pressure on Government budgets. | Ожидается, что в среднем инфляция в Африке будет ослабевать в 2009 году по мере того, как будут снижаться цены на нефть и продовольствие. |
| Third, over-saving countries like China and emerging Asia, Germany, and Japan should implement policies that reduce their savings and current-account surpluses. | В-третьих, страны, которые чрезмерно увлекаются сбережением, такие как Китай и развивающиеся страны Азии, Германия и Япония, должны применять такую политику, благодаря которой будут снижаться сбережения и профицит текущих статей платежного баланса. |
| The FTI will reduce the tax liability for low and middle income families with children, subject to a ceiling. | В рамках ИНЛС уровень налогообложения семей с детьми, имеющих небольшой доход, будет снижаться до установленной предельной величины. |
| Tying may also reduce the risk inherent in the licensing of innovations whose commercial value is still uncertain. | Благодаря связывающим условиям могут также уменьшаться риски, связанные с лицензированием нововведений, коммерческая ценность которых пока еще является неопределенной. |
| When enforcement is centralized, it may reduce or eliminate externalities. | При централизованных правоприменительных режимах могут уменьшаться или устраняться внешние факторы воздействия. |
| The size of the population affected should, however, reduce over time as stocks of POP-BDE move from products and into sinks. | Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ-БДЭ из продуктов в поглотители. |
| By design, it is believed that requirement for leaving the window open for surrogate bids would reduce once the issues with the system are resolved and finally removed as a possible option. | По определению считается, что потребность оставлять "окно открытым" для замещающих заявок будет уменьшаться по мере устранения проблем в системе, и, в конечном счете, будет ликвидирована в качестве возможного варианта. |
| This Strategic Plan outlines specific and measurable performance targets for humanitarian action to save lives and protect rights and to systematically reduce vulnerability to disasters and conflicts. | В данном Стратегическом плане приводятся конкретные и измеримые показатели гуманитарной помощи, направленной на то, чтобы спасать жизни и защищать права, а также на систематической основе понижать уровень уязвимости в отношении стихийных бедствий и конфликтов. |
| Drug control policies must reduce, not increase, the HIV risk faced by drug abusers, and HIV prevention activities must not inadvertently promote the abuse of drugs. | Мероприятия по контролю над наркотиками должны понижать, а не повышать риск инфицирования ВИЧ, с которым сталкиваются лица, злоупотребляющие наркотиками, и мероприятия по профилактике ВИЧ не должны способствовать расширению масштабов злоупотребления наркотиками. |
| Another thing that we're looking at and asking people to think about is we've added a fourth R onto the front of the "Reduce, Reuse, Recycle," three R's, and that is refuse. | Еще одна тема, которой мы занимаемся, и просим людей подумать над этим - это то, что мы добавили еще одну "П" вначале первых трёх: Понижать, Повторно использовать, Перерабатывать и это Противостоять. |
| Review, rebalance, reorganize and reduce all decisions on biofuels. | Любые решения, принятые в отношении использования биотоплива, следует тщательно изучать, взвешивать, пересматривать и упрощать. |
| Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. | с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты. |
| This would be in line with the polluter pays principle and may simplify the procedure and reduce delays. | Подобные действия будут соответствовать положениям принципа "загрязнитель платит" и могут упрощать используемую процедуру и уменьшать задержки. |
| In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |
| (b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; | Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
| It's called patio and it's a dieter's kind of pepsi to help women reduce. | Это называется патио, и это диетический вид пепси, которая помогает женщинам худеть. |
| Well, you could go to Carlsbad afterward and reduce. | Придется ехать в Карлсбад худеть в последствии. |
| Limiting the freedom to make objections exclusively to reservations that were incompatible with the object and purpose of the treaty would unduly reduce its scope. | Ограничение свободы высказывания возражений исключительно оговорками, которые несовместимы с объектом и целями договора, неоправданно ограничивают область их действия. |
| These imbalances break social cohesion, limit the possibilities for the exercise of an effective democracy and reduce the validity of citizens' rights. | Эти дисбалансы подрывают социальную структуру общества, ограничивают возможности осуществления эффективной демократии и подрывают права граждан. |
| Poor health care and lack of education, in turn, limit the capacity for productive work and reduce lifelong earning potential, leading to a vicious cycle of intergenerational poverty. | Плохое состояние здоровья и низкий уровень образования, в свою очередь, ограничивают возможности продуктивной работы и уменьшают рамки заработка в течение всей жизни, что приводит к созданию порочного круга нищеты, связывающего поколения. |
| The United Kingdom promoted schemes that restricted or excluded less clean vehicles from certain roads or areas, such as low emission zones, and land-use and transport planning that helped reduce road congestion. | В Соединенном Королевстве поощряется осуществление схем, которые ограничивают или запрещают движение менее экологически чистых автотранспортных средств на некоторых дорогах или в отдельных районах, например в таких, как зоны низких уровней выбросов, и программ планирования землепользования и транспортного движения, которые помогают сокращать заторы дорожного движения. |
| New policies put in place in 2007 restrict such usage by bulk mailers and thus will reduce the contingent liability of the United Nations, which was previously estimated to be approximately $3.3 million. | Введенные в 2007 году новые правила ограничивают такое использование средств для целей оптовой почтовой рассылки, в результате чего сократится сумма потенциальных обязательств Организации Объединенных Наций, которая прежде была оценена приблизительно в 3,3 млн. долл. США. |