Transforming the response requires changing working methods in order to radically reduce the number of people newly infected. |
Мы должны перестроить всю нашу работу, то есть изменить применяемые нами методы, чтобы резко сократить число инфицируемых людей. |
He looked forward to receiving a report on the scope of the paper-smart concept, which would reduce the large volume of paper used for printed documents. |
Он ожидает получить доклад о рамках реализации концепции разумного бумагопользования, позволяющей сократить большой объем бумаги, используемой для издания документов. |
Medium - Improving containment will reduce direct emissions of GHGs (as well as ODS, if applied to CFC-12 systems). |
Средний уровень - Повышение герметичности позволит сократить прямые выбросы парниковых газов (а также ОРВ, если речь идет об оборудовании на ХФУ-12). |
The recommendation of the Advisory Committee in paragraph 36 above would reduce the estimate for air transportation to $24,267,000. |
Выполнение рекомендации Консультативного комитета, содержащейся в пункте 36 выше, позволит сократить сметную сумму расходов на воздушный транспорт до 24267000 долл. США. |
By 2030, urban areas with significant storm water pollution issues reduce impervious surface area by 30 per cent below 2012 levels. |
К 2030 году города, подверженные сильному загрязнению ливневыми сточными водами, должны сократить водонепроницаемые площади на 30 процентов от уровня 2012 года. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that the General Assembly reduce by 10 per cent or $10,922,260 the level of the commitment authority requested under facilities and infrastructure. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее на 10 процентов, или 10922260 долл. США, сократить объем полномочий на принятие обязательств по статье «Помещения и объекты инфраструктуры». |
This task may necessitate changes in lifestyle that reduce the waste of resources (#52). |
Такой подход позволяет сократить время, необходимое для преобразования, но ощутимо снижает качество результирующего изображения (Фото 2). |
The use of a grossing-up factor of 66.25 per cent would reduce the income inversion anomaly and provide for a smooth transition to the new system. |
Применение валового показателя в размере 66,25 процента позволит сократить диспропорции, связанные с инверсией дохода, и обеспечит ровный переход к новой системе. |
It will finance energy efficiency and renewable energy investment projects that reduce CO2 emissions and generate carbon credits or tradable certificates. |
Фонд будет предоставлять капитал на экологичные энергетические проекты, которые позволяют сократить выбросы парниковых газов в странах Западной, Центральной и Восточной Европы. |
The Department is considering measures to improve the sound quality of the recorded proceedings, which will also reduce transcription errors. |
В настоящее время Департамент изучает возможность повышения качества аудиозаписи выступлений, что также поможет сократить число неточностей при составлении стенографических отчетов. |
The post-2015 development agenda is a unique opportunity to ensure that sufficient priority is given to strategies and programming that can reduce and manage the risk of humanitarian crises. |
Подготовка повестки дня в области развития на период после 2015 года предоставляет уникальную возможность установить достаточную степень приоритетности разработки стратегий и программ, которые помогут сократить риски гуманитарных кризисов и управлять ими. |
This article has demonstrated that more inclusive systems, education and agricultural and legal reforms, among others, will reduce the gaps and create a more dynamic environment for well-being in fast-growing sub-Saharan Africa. |
В этом заявлении показано, что создание более всеобъемлющих систем, в частности проведение реформ в области образования, сельского хозяйства и права, позволит сократить существующий разрыв и создать более динамичную среду для роста благосостояния в быстро развивающихся странах Африки к югу от Сахары. |
At the time of inception, it was estimated that the Scheme would reduce the percentage of the ultra-poor from 22% to 12%. |
На момент начала реализации этой программы была сделана оценка, что она позволит сократить долю лиц, относящихся к крайне бедным слоям населения, с 22 до 12 процентов. |
The Government was working to increase the supply and reduce the cost of childcare, which helped women to continue to work. |
Правительство принимает меры к тому, чтобы увеличить предложение услуг по уходу за ребенком и сократить их стоимость, а это помогает женщинам продолжать свою трудовую деятельность. |
Premium support can significantly reduce Medicare spending, as it establishes a framework for more efficient spending on benefits, driven by competition and innovation in care and coverage. |
Поддержка премиального сервиса позволит существенно сократить расходы Medicare, поскольку она создаёт условия для повышения эффективности финансирования пособий, благодаря конкуренции и инновациям как в уходе за больными и пожилыми людьми, так и в его оплате. |
Traders suddenly recalled that geopolitical events can increase oil supplies, not just reduce them - and that further geopolitics-driven supply boosts are likely in the years ahead. |
Трейдеры вдруг вспомнили, что геополитические события могут увеличить поставки нефти, а не просто сократить их - и что дальнейшие повышения в поставке, управляемые геополитикой, будут вероятными в предстоящие годы. |
Buildings can reduce their heating needs through improved insulation, or by converting from heating oil to electricity produced by clean technology. |
Здания могут сократить свою потребность в обогреве за счет лучшей изоляции или же за счет перехода с нагревания масла на электричество, полученное с помощью чистых технологий. |
He announced a program of energy research that would reduce American oil imports from the Middle East by 75% over the next two decades. |
Он объявил о программе исследований в области энергетики, которая позволит на 75% сократить объем ввозимой в Америку ближневосточной нефти в течение следующих двух десятилетий. |
So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. |
Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе. |
It is expected that measures recommended in the comprehensive study of Conference Services, referred to above, will improve documentation forecasting, submission and scheduling and reduce the need for overtime work. |
Ожидается, что меры, рекомендованные во всеобъемлющем исследовании, работы конференционных служб, о которых говорилось выше, позволят лучше наладить работу по планированию объема поступающей документации, регулированию поступлений и распределению, и, насколько это возможно, сократить часы внеурочной работы. |
A government entity storing goods could, through the premiums earned when selling out-of-the-money call options over-the-counter, reduce its costs of storage. |
Правительственная структура, держащая товар на хранении, может сократить расходы на его хранение за счет получения премий при внебиржевой продаже опционов "колл" с ценой исполнения выше текущей цены. |
In Bhutan, Colombia and Viet Nam, UNICEF support to multi-grade schools helped to improve enrolment and reduce the drop-out rate of ethnic minority children. |
В Бутане, Вьетнаме и Колумбии поддержка, которая оказывалась ЮНИСЕФ школам, имеющим разные классы, позволила увеличить число детей, поступающих в школу, и сократить отсев среди детей, относящихся к национальным меньшинствам. |
In addition, the largest contributor has indicated that it will unilaterally reduce its share of funding from next October. |
Кроме того, страна, которая вносит самый крупный взнос, высказала намерение начиная с октября следующего года в одностороннем порядке сократить свою долю финансирования. |
Similarly, buildings to be located in known earthquake-prone zones may be constructed to standards that reduce structural damage caused by eventual earthquakes. |
Аналогичным образом здания, которые предлагается разместить в сейсмоопасных зонах, могут быть построены с соблюдением стандартов, которые позволят сократить ущерб сооружению в результате возможных подземных толчков. |
According to the International Energy Agency, implementing energy efficiency measures in buildings would reduce global energy use by about 11 per cent by 2030 compared to a business-as-usual scenario. |
Согласно Международному энергетическому агентству, осуществление мер по повышению энергоэффективности в зданиях позволит сократить глобальное потребление энергии приблизительно на 11 процентов к 2030 году по сравнению с тем положением, которое существовало бы без этого. |