This will enable infrastructure managers to gain efficiency and reduce costs when installing ERTMS. The European Commission adopted the corresponding Decision on 6 November 2012. |
Это позволит управляющим инфраструктурой повысить эффективность и сократить издержки при внедрении ЕСУЖД. 6 ноября 2012 года Европейская комиссия приняла соответствующее постановление. |
C. Eliminate new HIV infections in children and substantially reduce AIDS-related maternal deaths |
С. Искоренить появление новых случаев ВИЧ-инфицирования у детей и существенно сократить материнскую смертность от СПИДа |
The ban of azinphos-methyl will reduce the risk of environmental exposure to azinphos-methyl. |
Запрет азинфос-метила позволит сократить риск воздействия азинфос-метила на окружающую среду. |
It will also reduce the risk of expensive retrofitting if the ERP system needs to be redesigned post-implementation; and enhance accountability for project delivery. |
Это позволит также сократить риски, связанные с дорогостоящей модернизацией, если после внедрения системы ОПР ее придется переделать, и повысить ответственность за осуществление проекта. |
Despite the fact that women make up about 43 per cent of the agricultural labour force in developing countries, agriculture alone cannot reduce rural poverty. |
Несмотря на тот факт, что доля женщин на рынке труда в развивающихся странах составляет порядка 43 процентов, за счет лишь сельского хозяйства невозможно сократить масштабы нищеты в сельских районах. |
If enacted, the law would extend the jurisdiction of magistrates' courts and shrink the category of offences requiring jury trials, which would reduce delays. |
В случае принятия этого акта будет расширены юрисдикционные полномочия мировых судов и сузится категория правонарушений, требующих проведения разбирательства судом присяжных, что позволит сократить задержки. |
Prior to the global financial crisis, most developing countries had managed to sharply reduce their average debt ratios and to develop or expand domestic markets for the issuance of debt instruments denominated in local currencies. |
До глобального финансового кризиса большинство развивающихся стран смогли значительно сократить свои средние коэффициенты задолженности и развить или расширить внутренние рынки для выпуска долговых инструментов, выраженных в местных валютах. |
It also sets out information on alternative funding mechanisms, including voluntary contributions, which could reduce the overall cost to Member States. |
В нем также рассматриваются альтернативные механизмы финансирования, включая добровольные взносы, благодаря которым можно было бы сократить общие расходы государств-членов. |
The Framework on Engagement of External Parties outlines procedural improvements which should reduce the need for advance excessive cash holdings |
В Базовых принципах взаимодействия с внешними сторонами излагаются процедурные улучшения, которые должны сократить необходимость в заблаговременной подготовке чрезмерных запасов денежной наличности |
3.4 By 2030, reduce by one third premature mortality from non-communicable diseases through prevention and treatment and promote mental health and well-being |
3.4 К 2030 году сократить на одну треть показатель преждевременной смертности от неинфекционных заболеваний посредством профилактики и лечения и поддержания психического здоровья и благополучия |
ICAO recently developed new guidance material on the subject and believes that if properly implemented, general measures can reduce the risk of a successful attack considerably, and that additional measures taken at times of heightened risk could reduce the threat still further. |
ИКАО, разработавшая недавно новое руководящее пособие по данной теме, считает, что общие меры, в случае их надлежащего осуществления, могут существенно сократить риск успешного теракта и что дополнительные меры, принимаемые при обострении риска, способны еще более сократить угрозу. |
Furthermore, during the crisis, many institutional investors experienced difficulty refinancing liabilities, which led them to further reduce their exposure to long-term investments. |
Кроме того, во время кризиса многие институциональные инвесторы испытывали трудности с рефинансированием обязательств, что вынудило их сократить объемы своих долгосрочных инвестиций. |
Access to voluntary family planning alone could reduce maternal deaths by 20-35 per cent, while ensuring skilled attendance at delivery, backed up by emergency obstetric care, would reduce maternal deaths by approximately 75 per cent. |
Один лишь доступ к добровольному планированию семьи может сократить показатель материнской смертности на 20 - 35 процентов, а обеспечение присутствия квалифицированного персонала при родах и оказание неотложных акушерских услуг сократит его приблизительно на 75 процентов. |
This would reduce the front load, since members of the Court and judges of the Tribunals would receive a lower pension amount for the first nine years of their service, and reduce the overall liability of Member States. |
Это позволило бы сократить первоначальные затраты ввиду уменьшения размера пенсии членов Суда и судей трибуналов за первые девять лет службы и уменьшить общий объем обязательств государств-членов. |
The Australian Government is determined to help children to have a meaningful relationship with both parents, reduce the impact of conflict on children, and reduce the emotional and financial costs of family separation on families and the community. |
Австралийское правительство полно решимости помочь детям поддерживать здоровые отношениям с обоими родителями, сократить последствия конфликта, отражающиеся на детях, а также эмоциональные и финансовые издержки развода, которые несут семьи и община. |
8.6 By 2020, substantially reduce the proportion of youth not in employment, education or training |
8.6 К 2020 году существенно сократить долю молодежи, находящейся вне сферы занятости, образования или профессиональной подготовки |
It is expected, however, that in combination they will reduce overall releases with consequent benefits for human health and the environment across the globe. |
Вместе с тем, как ожидается, комплекс этих мер позволит сократить выбросы в целом с вытекающими выгодами для здоровья человека и окружающей среды в глобальном масштабе. |
Installation of solar water heating system in three positions, which will reduce electricity consumption |
Установка солнечных водонагревательных систем в трех опорных пунктах, что позволит сократить потребление электроэнергии |
Introduction of a distance form of the examination using electronic means and internet would significantly reduce the costs associated with sending drivers to examination centres. |
Введение дистанционной формы сдачи экзамена с использованием электронных средств и Интернета позволит значительно сократить транспортные расходы на поездки водителей в экзаменационные центры. |
(b) To significantly reduce the time spent at land borders; |
Ь) существенно сократить время, проводимое на сухопутных границах; |
This should reduce poverty significantly as 70% of Liberians now live on less than two dollars a day. (Agenda for Transformation, 2012). |
Это должно существенно сократить масштабы нищеты, поскольку в настоящее время 70 процентов либерийцев живут на менее чем два доллара в день (Программа преобразований, 2012 год). |
These policies and measures are designed to both restrict and reduce emissions of HFCs and to restrict their use. |
Эти стратегии и меры призваны одновременно ограничить и сократить выбросы ГФУ и ограничить их использование. |
New refrigerants are entering the market and will reduce GHG emissions when and if they are released to the environment via leakage. |
На рынок поступают новые охлаждающие вещества, которые позволят сократить выбросы ПГ в случае их утечки в окружающую среду. |
The transition to a prudent economy required greater collective efforts to improve the rules governing the international financial system and reduce the egregious inequalities of globalization, which compromised international and regional peace and stability. |
Для перехода к рациональной экономике необходимо активизировать коллективные усилия с целью усовершенствования принципов регулирования международной финансовой системы и сократить вопиющее неравенство, возникающее в результате глобализации и создающее угрозу для международного и регионального мира и стабильности. |
20.6 The Commission will also pursue system-wide coherence in programme delivery to avoid overlap and reduce duplication, multiply effect, increase impact and ensure sustainability of its work. |
20.6 ЕЭК будет также добиваться общесистемной согласованности в осуществлении программы в попытке избежать параллелизма и сократить дублирование, достичь множественного эффекта, повысить отдачу и обеспечить долгосрочный характер своей работы. |