This was due to the reduced funding for contractual services and general operating expenses which forced the Secretariat to cancel or reduce service coverage for several infrastructure components needed in the provision of central services, inter alia: Internet services and support for central servers |
Это объясняется сокращением финансирования услуг, предоставляемых по контрактам, и общих оперативных расходов, которые вынудили Секретариат отменить или сократить обслуживание ряда компонентов инфраструктуры, необходимых для оказания центральных услуг, в частности Интернет-услуг и обслуживания центральных серверов. |
(a) Give due consideration to the abolition of death penalty or, in the alternative, reduce the number of eligible crimes for capital punishment to the most serious crimes that result in the loss of life; |
а) уделить должное внимание упразднению смертной казни или в качестве альтернативы сократить число составов преступления, наказуемых смертной казнью, ограничив их только самыми серьезными преступлениями, приводящими к гибели людей; |
Recognizing that Member States contribute directly to this volume of documentation through their requests for reports and that they can reduce the costs and waste associated with the production of United Nations documents through increased restraint in making such requests, |
признавая, что государства-члены непосредственно способствуют формированию такого объема документации, обращаясь с просьбами о представлении докладов, и что они могут сократить расходы и излишние затраты, связанные с подготовкой документов Организации Объединенных Наций, проявляя большую сдержанность при обращении с такими просьбами, |
In this connection, assistance should be extended in identifying appropriate technology, including that in the public domain, which could considerably reduce the high cost of imported technology resulting from the implementation of the TRIPs Agreement; |
В этой связи помощь должна также оказываться и в выявлении соответствующей технологии, в частности в государственном секторе, которая смогла бы значительно сократить высокие затраты на импорт технологии в результате выполнения Соглашения по ТАПИС; |
Flexible, cost-effective policies relying on economic incentives and instruments, as well as coordinated instruments, can considerably reduce mitigation and adaptation costs, or can increase the cost-effectiveness of emission reduction measures (SR 8.3); |
м) гибкие, экономически эффективные меры политики, опирающиеся на экономические стимулы и инструменты, а также скоординированные средства могут значительно сократить расходы, касающиеся проведения мер смягчения и адаптации, или могут повысить экономическую эффективность мер по сокращению выбросов (СД 8.3); |
To address the problem of poverty by adopting appropriate policies and establishing and strengthening the social security network and its mechanisms, institutions and funds in order to increase employment opportunities and reduce severe poverty and its adverse effects on the acquired rights of individuals and communities; |
решение проблемы нищеты путем проведения надлежащей политики, а также создания и укрепления системы социального обеспечения и относящихся к ней механизмов, учреждений и фондов, с тем чтобы расширить возможности занятости и сократить огромные масштабы нищеты и ее негативное воздействие на приобретенные права отдельных лиц и общин; |
Being aware that, if the secretariat of the Commission is not given sufficient resources to carry out the tasks entrusted to it, the Commission will have to defer or discontinue work on topics on its agenda and reduce the number of its working groups, |
сознавая, что если секретариату Комис-сии не будут предоставлены достаточные ресурсы для выполнения порученных ему задач, Комиссия будет вынуждена отложить или прекратить работу по темам, включенным в ее повестку дня, и сократить число своих рабочих групп, |
(a) Progressively reduce the number of military schools for children and shift the responsibility for all schools from the Ministry of Defence to the Ministry of Education; |
а) постепенно сократить количество детских военных училищ и перевести все училища из подчинения Министерства обороны в подчинение Министерства образования; |
In addition, the replacement of 5 fixed-wing aircraft by 4 aircraft with a better load capacity will result in fewer flight hours and reduce fuel consumption by 4.6 million litres (equivalent to $6 million) |
Кроме того, замена 5 самолетов 4 другими большей грузоподъемности позволит сократить количество летных часов и уменьшить расход топлива на 4,6 млн. литров (6 млн. долл. США в денежном эквиваленте) |
The development of sustainable rice-based systems will reduce hunger and poverty and contribute to environmental conservation and a better life for present and future generations for whom "Rice Is Life". B. National and regional stage |
Развитие основанных на производстве риса устойчивых систем позволит сократить масштабы голода и нищеты и будет способствовать сохранению окружающей среды и улучшению жизни для нынешнего и будущих поколений, для которых «рис - это жизнь». |
Greater efforts being made to improve the delivery of ethics, human rights and use of force modules in training programmes to, inter alia, reduce the number of complaints of police excesses and restore public respect and trust for police officers; and |
активизацию усилий по совершенствованию изучения в рамках учебных программ таких дисциплин, как этика, права человека и применение силы, с целью, среди прочего, сократить количество жалоб на чрезмерные действия полиции и восстановить авторитет полиции и доверие к ней со стороны населения; |
Strengthen efforts to improve the education system, reduce the dropout rates and eradicate illiteracy by inter alia, allocating more resources in the education sector and strengthening cooperation with the international community and organizations including UNICEF and UNESCO (Malaysia); |
активизировать усилия по улучшению системы образования, сократить коэффициенты отсева и ликвидировать неграмотность посредством, в частности, предоставления более значительных ресурсов сектору образования и развития сотрудничества с международным сообществом и организациями, включая ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО (Малайзия); |
Recognizing that providing legal aid to suspects and prisoners may reduce the length of time suspects are held at police stations and detention centres, in addition to reducing the prison population, prison overcrowding and congestion in the courts, |
признавая, что предоставление правовой помощи подозреваемым и заключенным может сократить продолжительность содержания подозреваемых в полицейских участках и следственных изоляторах в дополнение к сокращению численности заключенных, снижению переполненности тюрем и уменьшению нагрузки на суды, |
Target 1:2: between 2005 and 2015, reduce by 50 per cent, the proportion of young people, especially young women, who live in poverty or other forms of social or economic vulnerability |
Показатель 1:2: в период с 2005 по 2015 год сократить на 50 процентов долю молодых людей, особенно молодых женщин, проживающих в условиях нищеты или иных форм социальной или экономической уязвимости |
131.101 Accelerate the implementation and expand the scope of the measures of the programme for improving the conditions of detention, as well as reduce the duration of pre-trial detention (Cape Verde); |
131.101 ускорить осуществление и расширить рамки мер, предусмотренных программой улучшения условий содержания под стражей, а также сократить срок досудебного содержания под стражей (Кабо-Верде); |
115.55 Put an end by law to death by stoning and reduce the number of crimes that are punishable by the death penalty, excluding the death penalty for crimes related to drugs (Spain); |
115.55 отменить в законодательном порядке смертную казнь в виде побивания камнями и сократить число преступлений, наказуемых смертной казнью, исключив смертную казнь за совершение преступлений, связанных с наркотиками (Испания); |
99.105. Continue to be committed to economic and social development, reduce the development gap between rural and urban areas, better protect people's right to health and right to development (China); 99.106. |
99.105 сохранять приверженность делу экономического и социального развития, сократить разрыв в уровнях развития городских и сельских районов, усилить защиту права жителей на здоровье и права на развитие (Китай); |
In order to ensure equality between men and women, the Government has adopted special measures targeting women to reverse current trends and reduce gender disparities in the following strategic areas: |
В целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами органы государственной власти приняли специальные меры в интересах женщин, с тем чтобы обратить вспять тенденцию и сократить гендерный разрыв между мужчинами и женщинами по следующим стратегическим направлениям: |
By alleviating this burden, Administrative Efficiency can release productive capacity, boost entrepreneurship and reduce companies' costs, thereby stimulating jobs and production, increasing income (i.e. GDP) and taxes paid (benefiting the State budget). Administrative Efficiency and SMEs |
За счет облегчения этого бремени административная эффективность может обеспечить высвобождение сил производственного потенциала, стимулировать предпринимательство и сократить расходы компаний, а тем самым стимулировать создание рабочих мест и развитие производства, увеличить доходы (т.е. ВВП) и уплачиваемые налоги (от чего выиграет государственный бюджет). |
A platform of equipment common to four missions in the region will reduce the different types of spare parts that need to be held in stock, resulting in a reduction in the proportion of the information technology inventory apportioned for spare parts from 7.5 to 5 per cent |
Единая платформа оборудования, объединяющая 4 миссии в регионе, позволит сократить потребность в различных видах запасных частей, которые должны находиться в резерве, и тем самым снизить показатель доли балансовой стоимости информационно-технических средств, предусматриваемый для запасных частей, с 7,5 до 5 процентов |
Bearing in mind that Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol must reduce consumption of carbon tetrachloride by 85 per cent with respect to their baseline by 2005 and by 100 per cent by 2010, |
Учитывая, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, должны сократить потребление тетрахлорметана по сравнению со своим базовым годом на 85 процентов к 2005 году и на 100 процентов к 2010 году, |
Consider alternatives to the detention of asylum seekers (Nicaragua); avoid arbitrary and discretionary detention particularly of foreigners and adequately reduce the detention period particularly of asylum seekers (Nicaragua); |
рассмотреть альтернативы содержанию под стражей просителей убежища (Никарагуа); избегать случаев произвольного и дискреционного содержания под стражей лиц, в частности иностранцев, и надлежащим образом сократить сроки содержания под стражей, в частности просителей убежища (Никарагуа); |
(c) Change the existing provisions regarding imprisonment of children between the ages of 13 and 18 years and reduce the current maximum periods of imprisonment in order to ensure that deprivation of liberty is for the shortest time possible; |
с) внести изменения в действующие положения в отношении лишения свободы детей в возрасте от 13 до 18 лет и сократить предусмотренные в настоящее время максимальные сроки лишения свободы, с тем чтобы ограничить лишение свободы, по возможности, наиболее краткими сроками; |
(a) Governments should place human resources development at the core of economic and social development and intervene effectively to enhance such development and to quickly and greatly reduce the share of the population in low-productivity jobs; |
а) Правительствам следует сделать развитие людских ресурсов одним из центральных направлений экономического и социального развития и принимать эффективные меры с целью повышать эффективность развития людских ресурсов и в кратчайшее время существенно сократить долю населения, занятого низкопроизводительным трудом; |
Reduce gender inequality in employment: reduce disparity between women's and men's salaries by at least 10% by 2015 (the average monthly salary of women represented 68.1% of the average salary of men in 2006) |
Сократить неравенство между мужчинами и женщинами в сфере занятости: сократить к 2015 году различия в оплате труда женщин и мужчин не менее чем на 10 процентов (в 2006 году средняя ежемесячная заработная плата женщин составляла 68,1 процента от средней зарплаты мужчин) |