Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reduce - Сократить"

Примеры: Reduce - Сократить
Developed countries and international organizations should provide financial resources so that low-income countries can reduce fiscal deficits and thus avoid increases in debt burdens or unsustainable monetary expansion. Развитые страны и международные организации должны предоставить финансовые ресурсы, с тем чтобы страны с низким уровнем дохода могли сократить свой бюджетный дефицит и тем самым не допустить увеличения бремени задолженности или неоправданного роста денежной массы.
To this end, Bolivia will need to rebuild its maritime capacity; reduce the transportation cost of its products; and create a modern export sector and connect it with the Pacific and the Atlantic. Для достижения этого Боливии предстоит переоснастить свой морской флот; сократить транспортные расходы для своей продукции; и создать современный экспортный сектор, соединив его с Тихим и Атлантическим океанами.
I believe that by practising the concept of sharing, we will be able effectively to address the concern that is foremost in our minds at present: the need to rapidly reduce growing poverty and the constantly increasing economic divide in the globalized world. Я считаю, что осуществляя концепцию «делиться друг с другом», мы сможем эффективно решить проблему, которая занимает сейчас главенствующее место в наших умах: это необходимость быстро уменьшить растущую нищету и сократить постоянно растущий экономический разрыв в глобализованном мире.
In this connection, the Committee requests that ECE reduce the need for external production of its publications by using to the maximum extent possible internal reproduction facilities. В этой связи Комитет просит ЕЭК сократить масштабы использования внешних подрядчиков для выпуска своих изданий путем обеспечения максимального использования внутренних издательских средств.
In this regard, coordination between the Department and other Secretariat offices and departments is essential, particularly in the area of administration, where flexibility in the application of rules and procedures can measurably reduce problems and delays. В этой связи важнейшее значение имеет координация усилий Департамента с усилиями других подразделений и департаментов Секретариата, особенно в сфере управления, где гибкое применение правил и процедур может в заметной степени сократить число проблем и задержек.
His delegation was therefore in favour of the new world information and communication order, which would reduce the gap between the developed and developing countries in respect of technological capacity. В связи с этим его делегация поддерживает новый мировой порядок в области информации и коммуникации, который позволит сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами в том, что касается технологического потенциала.
I urge all to take up this challenge and to drastically reduce the number of our people that needlessly lose their lives on roads every day of every year. Я настоятельно призываю все страны взяться за решение этой сложной задачи и существенно сократить число наших граждан, которые каждый день ежегодно без нужды гибнут на дорогах.
It must operate within the approved staffing table, make full use of its staff and adjust it according to its needs, reduce administrative costs and align its spending with realistic estimates of expected income. УВКБ должно соблюдать утвержденное штатное расписание, оптимально использовать свои людские ресурсы и перегруппировать их с учетом потребностей, сократить административные расходы и привести расходную часть бюджета в соответствие с реалистичными прогнозами в отношении объема ресурсов.
It was also pleased with the initiative to post the Repertoire on the Internet, as that would reduce the backlog and enable users to have rapid access to existing volumes and studies. Похвальна также инициатива по размещению справочников в Интернете, что позволит сократить отставание, предоставить пользователям оперативный доступ к уже имеющимся томам и результатам проведенных исследований.
Because these figures are still quite high compared to most nations, the Royal Government is committed to further reductions, particularly for maternal mortality, where the immediate goal is reduce to less than 200 per 100,000 live births early in the 21st Century. Поскольку эти цифры все равно еще слишком высоки по сравнению с показателями большинства других стран, королевское правительство принимает меры в целях дальнейшего сокращения этих показателей, особенно материнской смертности, которую в начале XXI века планируется сократить до 200 на 100000 живорождений.
The Department could also seek to restructure the United Nations information centre operation on a regional basis, which would reduce the number of centres through mergers and closings. Департамент мог бы также предпринимать шаги к реорганизации деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций на региональной основе, что позволило бы сократить количество центров за счет их объединения и закрытия.
It also seeks to control supply, and to eliminate or reduce drug trafficking significantly. It calls for the treatment and rehabilitation of drug addicts in order to bring about a sustained improvement in the quality of individual, family and social life. Кроме того, предполагается контролировать предложение наркотиков на рынке, ликвидировать или значительно сократить подпольную торговлю наркотиками, а также организовать лечение и реабилитацию лиц, подверженных наркомании, в целях содействия постепенному повышению качества жизни на уровне индивидуума, семьи и общества в целом.
He was surprised that the Chairperson had been so reluctant to accept help in the form of a working group whose activities would clearly reduce the time spent discussing the general comment in plenary meetings. Он удивлен тем, что Председатель не соглашался на предлагаемую помощь в виде рабочей группы, деятельность которой, несомненно, позволит сократить время, требуемое для обсуждения замечания общего порядка на пленарных заседаниях.
While in certain cases increased reliability through technical improvements to munitions may reduce the humanitarian impact, the CMC considers that the munitions listed as examples above will continue to cause unacceptable civilian casualties. Хотя в определенных случаях сократить гуманитарные издержки может позволить повышение надежности за счет технических усовершенствований боеприпасов, ККБ считает, что боеприпасы, перечисленные выше в порядке иллюстрации, будут и впредь причинять неприемлемые гражданские потери.
In another example, new energy sources have been developed and utilized in a well-planned manner, in order to protect forest areas and reduce deforestation. Другой пример: в соответствии с принятыми планами разрабатываются и используются новые источники энергии, с тем чтобы защитить лесные массивы и сократить вырубку лесов.
Reducing the number of days for advertising to 45 days will reduce the time line for the filling of vacancies while not affecting adversely the opportunity for candidates to apply. Сокращение числа дней вывешивания объявлений до 45 поможет сократить сроки заполнения вакансий и в то же время не скажется отрицательно на возможности подачи кандидатом соответствующего заявления.
The State party should reduce the length of civilian service to that of military service and ensure that its terms are compatible with articles 18 and 26 of the Covenant. Государству-участнику следует сократить срок гражданской службы до срока военной службы и обеспечить соответствие ее условий положениям статей 18 и 26 Пакта.
This tool with great potential for further development has already been proven to substantially reduce time and costs in the drafting and prosecution of patent application, and it is an ideal complement to TRIZ. Этот инструмент с большим потенциалом для дальнейшего совершенствования уже зарекомендовал себя как средство, позволяющее существенно сократить время и затраты при составлении и оформлении патентных заявок, и является идеальным дополнением к ТРИЗ.
I believe that, for the first time in its peacekeeping history, the United Nations is analysing the impact of its withdrawal from a country and is trying to define timely measures to counter and reduce its negative effects. На мой взгляд, впервые в истории операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций анализирует воздействие ухода из страны и пытается своевременно определить меры для того, чтобы противостоять возможным негативным последствиям и сократить их.
The limitation of this approach, however, is that it may reduce the chances for a successful reorganization, especially where the secured assets are vital to the success of the plan. В то же время присущее этому подходу ограничение состоит в том, что он может сократить шансы на успешное проведение реорганизации, особенно в тех случаях, когда для успешной реализации плана важнейшее значение имеют обремененные активы.
Reform proposals should reduce the time and resources (personnel, equipment and facilities) required for Member States to claim, and the United Nations to reimburse, for contingent-owned equipment. Предложения по реформе должны вести к тому, чтобы сократить время и ресурсы (персонал, оборудование и средства), требующиеся государствам для подачи требований, а Организации Объединенных Наций - для выплаты возмещения за принадлежащее контингентам имущество.
These displays reduce witness time, resulting in savings for the Tribunal that outweigh the cost of the models. Использование таких макетов позволит сократить время, отводимое на выступление свидетелей, что обеспечит экономию средств Трибунала в размере, превышающем стоимость макетов.
The Committee was also informed that, as the economy of the country improves, more commercial banks are opening up in different localities, and this should reduce expenditure on cash delivery. Комитету также было сообщено о том, что в связи с улучшением экономического положения страны в различных местах открываются новые коммерческие банки и что это должно позволить сократить расходы на доставку денежной наличности.
In Honduras, participants in credit and savings programmes reported that their increased earnings and the availability of resources allowed them to send many of their children to school and reduce student dropout rates. В Гондурасе участники программ кредитования и накопления сбережений сообщили, что повышение их доходов и наличие ресурсов позволили им направить многих своих детей в школы и сократить число учащихся, не заканчивающих обучение.
The leaders set specific targets to halve the proportion of people who live in extreme poverty, reduce hunger, empower women, ensure education for all and reverse the spread of HIV/AIDS. Лидеры поставили конкретные цели: сократить вдвое число людей, живущих в крайней нищете, вести борьбу с голодом, расширять возможности женщин, обеспечить образование для всех и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИД.