Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reduce - Сократить"

Примеры: Reduce - Сократить
MINURSO brings most of its water by trucks, and is undertaking a study using geographic information system technology to check the feasibility of drilling wells, which would reduce fuel consumption and mitigate ground and air pollution. МООНРЗС обеспечивает поставки воды в основном с использованием грузовиков, и она проводит исследование с использованием технологий, основанных на геоинформационной системе, в целях определения экономической целесообразности бурения скважин, что позволит сократить потребление топлива и смягчить последствия загрязнения почвы и атмосферы.
FAO estimates that giving women better access to land, inputs and technology could increase yields by 2.5 to 4 per cent and reduce undernourishment by 12 to 17 per cent. По оценкам ФАО, предоставление женщинам большего доступа к земле, вводимым ресурсам и технологиям могло бы повысить урожайность на 2,5 - 4 процента и сократить хроническое недоедание на 12 - 17 процентов.
Parties should collectively reduce global emissions by [50][85][95] per cent from 1990 levels by 2050 and should ensure that global emissions continue to decline thereafter. Стороны должны коллективно сократить глобальные выбросы на [50] [85] [95]% по сравнению с уровнями 1990 года до 2050 года и должны обеспечить, чтобы глобальные выбросы продолжали сокращаться и после этого.
The use of the new RSA Extranet as a communication channel instead of the ITL service desk could reduce the costs related to information requests; Использование нового экстранета АСР в качестве канала связи, вместо сервисного центра МРЖО, могло бы сократить расходы, связанные с просьбами о представлении информации;
The Council continues to work, with cultural and scientific input, to identify and reduce gaps in the field of burns prevention and treatment in the Mediterranean countries. Совет продолжает осуществлять деятельность в культурной и научной областях, с тем чтобы определить и сократить разрыв в деле предупреждения и лечения ожогов в средиземноморских странах.
San Marino, like so many small countries, sought to have the international non-proliferation regime strengthened and, in that connection, applauded the commitment of United States President Obama and Russian President Medvedev to substantially reduce their nations' nuclear arsenals. Сан-Марино, как и большинство малых стран, добивается укрепления международного режима нераспространения и в связи с этим горячо приветствует готовность президента Соединенных Штатов Обамы и российского президента Медведева значительно сократить ядерные арсеналы своих стран.
CRC recommended that Bulgaria, inter alia, include children with disabilities in the general school system and reduce the number of schools for children with special educational needs to the unavoidable minimum. КПР рекомендовал Болгарии, в частности, охватить детей-инвалидов общей системой школьного образования и сократить число школ для детей с особыми потребностями в плане образования до неизбежного минимума.
The programme proposes to alleviate poverty, improve health and education indicators, increase the effectiveness of social spending, reduce gaps between regions to the extent possible and better distribute allocations to the regions. В программе предлагается понизить остроту проблемы нищеты, улучшить показатели в области здравоохранения и образования, повысить эффективность расходов на социальные нужды, насколько это возможно сократить разрывы между районами и улучшить распределение ассигнований по районам.
The Government is seeking to raise the school enrolment rate for girls, reduce the gender gap in school enrolment, and change the generally negative situation in the area of girls' education. Правительство стремится увеличить показатель охвата девочек школами, сократить гендерный разрыв в охвате детей школами и изменить в целом негативную ситуацию в сфере образования девочек.
It recommended that Nepal take effective measures to prevent acts of torture, ensure that allegations of torture are promptly and impartially investigated and prosecuted, reduce pre-trial detention; ensure that all arrests and detentions are systematically documented; and that detainees have access to proper medical examinations. Комитет рекомендовал Непалу принять эффективные меры по предупреждению актов пыток, обеспечить оперативное и беспристрастное расследование утверждений о применении пыток и преследование правонарушителей, сократить сроки досудебного содержания под стражей; обеспечивать систематическое документирование всех арестов и задержаний и доступ задержанных к надлежащим медицинским осмотрам.
This important effort, however, requires better coordination and must be expanded, for instance, to include staff of the Early Warning System, incorporate a gender focus, and expedite and reduce delays between the adoption of protection measures and their implementation. Однако необходимо лучше координировать и расширять эти усилия, например, путем охвата персонала Системы раннего оповещения; требуется также включить гендерное направление работы, ускорить принятие мер защиты и сократить временной разрыв между принятием решений о мерах защиты и их реализацией.
In that context, developed countries should demonstrate the flexibility and political will needed to conclude the Doha Round, and major developed countries should reduce or remove their agricultural subsidies. В этих условиях развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, необходимую для завершения Дохинского раунда переговоров, а крупным развитым странам необходимо сократить или отменить свои сельскохозяйственные субсидии.
It must also increase trade financing resources, reduce financing costs, devise innovative modes of financing and, in particular, increase support for small and medium-sized enterprises. Оно также должно увеличить объем ресурсов для финансирования торговой деятельности, сократить затраты на финансирование, разработать инновационные методы финансирования, в частности расширить масштабы поддержки предприятий малого и среднего бизнеса.
Although population growth is but one of the factors leading to the changes under way, slowing population growth can buy time to adapt to those changes and, particularly in low-income countries, reduce the efforts needed to mitigate their negative effects. Хотя рост численности населения - это лишь один из факторов, вызывающих нынешние изменения, замедление темпов роста населения может дать дополнительное время на адаптацию к этим изменениям и, в частности, сократить объем усилий, предпринимаемых в странах с низким доходом для смягчения их негативных последствий.
This could raise total agricultural output in developing countries by 2.5 - 4 percent, which could in turn reduce the number of hungry people in the world by 12 - 17 percent . В результате этого общий объем выпуска сельскохозяйственной продукции в развивающихся страна мог бы возрасти на 2,5 - 4%, что, в свою очередь, позволило бы сократить численность голодающего населения мира на 12 - 17% .
It added that, in order to ease prison overcrowding, the Government had set up a commission to explore solutions that might reduce the prison population. Делегация также указала, что в интересах решения проблемы переполненности тюрем правительство создало комиссию, которой поручено проанализировать решения этой проблемы, позволяющие сократить численность заключенных.
Another argument offered for not permitting the creation of security rights in future assets is that permitting it may significantly reduce the possibility that unsecured creditors of the grantor will obtain satisfaction for their claims. Еще один довод, который выдвигают против создания обеспечительных прав в будущих активах, состоит в том, что это может существенно сократить возможности необеспеченных кредиторов лица, предоставляющего право, в плане удовлетворения своих претензий к нему.
For instance, international agreements to liberalize trade as a means of stimulating economic growth may not reduce poverty unless there is a mechanism to redistribute the gains from such trade to poor people who may not have been able to draw benefit from the expanded trading opportunities. Например, международные соглашения о либерализации торговли как средства стимулирования экономического роста не могут сократить масштабы нищеты без наличия механизма для перераспределения прибыли от такой торговли малоимущему населению, которое не смогло бы извлечь выгоду для себя от расширения торговых возможностей.
The LEG highlighted insurance as one form of adaptation that is best implemented at a regional level, since a regional scheme could serve to spread the risk, increase the pool of contributors and reduce the cost of administration. ГЭН подчеркнула, что одной из форм адаптации, которую проще всего реализовать на региональном уровне, является система страхования, поскольку соответствующая региональная система позволяет распределять риски, увеличить численность группы доноров и сократить административные издержки.
Such training aims to: reduce unemployment; enhance employability of persons seeking employment by means of upgrading the quality of supply; meet the current needs, requirements and conditions of work; narrow the gap between the supply and demand in the labour market. Цель этой подготовки заключается в том, чтобы снизить безработицу, повысить привлекательность кандидатов на трудоустройство для работодателей благодаря повышению качества предложения, удовлетворить текущие потребности, требования и условия работодателей, а также сократить разрыв между спросом и предложением на рынке труда.
In order to significantly reduce staff exposure, it restricted the movements of humanitarian workers to Geneina town and reduced staff levels in the region to facilitate rapid relocation should the situation deteriorate further. С тем чтобы существенно сократить уязвимость персонала, Организация ограничила поездки гуманитарных сотрудников в город Эль-Генейну и сократила количество персонала во всем районе, с тем чтобы облегчить процесс оперативной передислокации в случае дальнейшего ухудшения обстановки.
Highlighting the effects of cluster munitions during and after armed conflicts, the Secretary-General urged the States parties to devise norms that would immediately reduce and ultimately eliminate the horrendous impact of those weapons in humanitarian and economic terms. Отмечая издержки кассетных боеприпасов в ходе и после вооруженных конфликтов, Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-участники разработать правила к тому, чтобы в ближайшей перспективе сократить, а в конечном счете и устранить чудовищные издержки этого оружия в гуманитарном и экономическом отношении.
Efforts are being made to strengthen agriculture and rural economic development strategy, as well as attempting to coordinate donor driven efforts, reduce duplication, and sharing of best practice. Предпринимаются усилия, направленные на укрепление стратегии экономического развития сельских районов и сельского хозяйства, а также попытки координировать усилия доноров, сократить дублирование и обмениваться передовым опытом.
How, for instance, can we reduce extreme poverty and combat hunger without taking into account the impact of health, family planning, water supply and the diversification of the economy? Как, например, мы можем сократить крайнюю нищету и преодолеть голод, не учитывая воздействия здравоохранения, семейного планирования, водоснабжения и диверсификации экономики?
In conjunction with the Department of Public Information, the Office for Disarmament Affairs is working on a new, user-friendly layout and design for its website which should reduce the number of layers in the process of information retrieval. Совместно с Департаментом общественной информации Управление по вопросам разоружения в настоящее время разрабатывает новые удобные для пользователя компоновку и дизайн своего веб-сайта, что должно сократить число операций, выполняемых в процессе получения информации.