Its proper implementation cannot only reduce border delays and transport/trade costs, but also minimize governmental expenditures on the infrastructure and operation of border crossing points. |
Ее надлежащее осуществление не только может сократить задержки на границах и транспортные/торговые издержки, но также минимизировать государственные расходы на инфраструктуру и функционирование пунктов пересечения границ. |
Data have shown that countries with improved capacity to monitor their drug demand situation are in a better position to stabilize and reduce their national illicit drug consumption. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что странам, которые располагают более широкими возможностями для мониторинга спроса на наркотики на своей территории легче стабилизировать и сократить потребление запрещенных наркотиков на национальном уровне. |
While expanded access to financial services helps reduce poverty and contributes to growth, the quality of that access matters. |
Расширение доступа к финансовым службам позволяет сократить масштабы нищеты и способствует росту; при этом важное значение имеет качество такого доступа. |
Products such as cook stoves and solar panels lead to improved health and environmental outcomes and also reduce the 20-30 per cent of annual income previously spent on off-grid energy. |
Такая продукция, как кухонные плиты и солнечные батареи, позволяет усилить охрану здоровья и окружающей среды, а также сократить на 20 - 30 процентов отчисления из ежегодного дохода, которые ранее расходовались на автономное энергообеспечение. |
They encouraged UNFPA to strengthen the focus of the strategic plan and reduce the number of programme areas, by reducing the number of outcomes and outputs. |
Они рекомендовали ЮНФПА усилить сфокусированность стратегического плана и сократить число программных областей путем снижения количества показателей результатов и мероприятий. |
Delaying marriage until age 18 or later and improving the educational attainment of girls and young women were measures that could delay marriage and reduce adolescent fertility. |
Отсрочка брака до 18-летнего или более позднего возраста и повышение уровня образования девочек и молодых женщин относятся к числу мер, которые могут замедлить вступление в брак и сократить рождаемость среди подростков. |
Employment generation will drastically reduce poverty and engender improved well-being among the populace as well as boost the productive sectors of the economy, such as the textile and construction sectors. |
Создание рабочих мест позволит радикально сократить масштабы нищеты, повысить уровень благосостояния населения и поднять производительные сектора экономики, в частности текстильную и строительную отрасли. |
The studies undertaken leading to the Bachelet report have demonstrated that modest programmes such as money transfers for senior citizens and children have the potential to significantly reduce poverty. |
Исследования, проведенные в рамках подготовки этого доклада, свидетельствуют о том, что даже такие скромные программы, как выплата денежных субсидий в поддержку пожилых людей и малолетних детей, могут существенно сократить масштабы нищеты. |
The Programme serves to optimize response capabilities and thereby reduce waiting times for paediatric cardiovascular surgery, ensuring an appropriate and effective medical service for affected individuals in situations of risk. |
Эта программа позволяет оптимизировать действия по решению этой проблемы и значительно сократить время ожидания детьми хирургической операции на сердце, обеспечивая предоставление необходимых и эффективных медицинских услуг гражданам, столкнувшимся с этой проблемой и находящимся в группе риска. |
Another suggested that attention should be paid to integrated pest management, which would reduce the overall number of pests and the need for methyl bromide. |
Другой представитель предложил обратить внимание на комплексные меры борьбы с вредителями, которые позволят сократить общую численность вредителей и потребности в бромистом метиле. |
It is expected that the applied measures will reduce POPs releases overall with consequent benefits for health and the environment, but linking any single measure to a particular benefit will be difficult. |
Как предполагается, принятые меры позволят сократить выбросы СОЗ в целом, обеспечивая связанные с этим выгоды с точки зрения охраны здоровья человека и окружающей среды, однако будет непросто проследить связь между отдельно взятой мерой и получением конкретной выгоды. |
(b) Avoid or significantly reduce the use of parallel project implementation units |
Ь) Избегать появления подразделений, занимающихся параллельным осуществлением проектов, или существенно сократить такие подразделения |
Co-locating the Tribunals' archives with the mechanism(s) would therefore reduce the number of archives units required and accordingly be more cost-effective and efficient. |
Поэтому размещение архивов Трибуналов в одном месте с механизмом/механизмами могло бы сократить количество необходимых архивных подразделений и, соответственно, было бы более эффективным и экономичным. |
It is considered to be a process that can reduce conflicts among uses, facilitate compatible uses and preserve critical ecosystem services to meet economic, environmental, security and social objectives. |
Считается, что это один из процессов, который позволит сократить число коллизий между пользователями, облегчить совместимые виды пользования и сохранить принципиально важные экосистемные услуги для достижения экономических, экологических, социальных целей и целей в области безопасности. |
In the aftermath of the crisis, extensive regulatory changes have been implemented that should reduce the likelihood of a similar crisis in the future. |
После кризиса в сфере регулирования были произведены обширные изменения, которые должны позволить сократить вероятность повторения подобных кризисов в будущем. |
On 26 March, the President launched a private sector development strategy to develop trade through the private sector and thus reduce reliance on international donors. |
Президент объявил 26 марта о начале осуществления стратегии развития частного сектора, которая призвана развивать торговлю через частный сектор, а за счет этого - сократить зависимость от международных доноров. |
Declining oil revenues have contributed to the problem, forcing the Government to drastically reduce its 2009 budget and freeze police recruitment. |
Указанная проблема усугубляется сокращением доходов от продажи нефти, поскольку из-за этого правительство было вынуждено резко сократить свой бюджет на 2009 год и приостановить набор в полицию. |
These projects have helped reduce tensions among the ranks of ex-combatants and contributed towards the creation of a secure environment in the areas in which they have been implemented. |
Осуществление таких проектов позволило сократить напряженность в рядах бывших комбатантов и способствовало созданию безопасной обстановки в районах их реализации. |
Improvements in basic health care will also reduce the caregiving responsibilities of many young people, particularly in the developing world, and prevent interruptions in their formal education. |
Совершенствование базовых медицинских услуг также позволит сократить обязанности молодых людей по уходу за больными, прежде всего в развивающихся странах, и предотвратить прерывание их обучения в системе формального образования. |
A collective effort towards nuclear abolition will prompt each State to redefine its security policy and eventually to substantially reduce military spending, thus paving the way to abolishing war. |
Коллективные действия в целях ликвидации ядерного оружия повлияют на решимость каждого государства изменить свою политику в области безопасности и в конечном счете значительно сократить расходы на военные цели в поддержку кампании «Нет войне». |
More effective utilisation of data sources would also reduce the duplication of work done by administrative data collectors and statistical agencies |
Более эффективное использование источников данных позволило бы также сократить дублирование в деятельности органов, занимающихся сбором административных данных, и статистических учреждений. |
Supported by appropriate policies and institutions, regional integration would enable individual countries to achieve or increase economies of scale, reduce transaction costs, and improve product quality. |
Региональная интеграция с опорой на надлежащие стратегии и институты позволит отдельным странам достичь или увеличить "эффект масштаба", сократить операционные издержки и улучшить качество продукции. |
Nevertheless, reform of the public administration by means of a review of the General Civil Service Regulations will provide better protection for women and reduce gender inequalities. |
Однако реформа государственных административных органов, которая предусматривает пересмотр Общего устава государственной службы, позволит обеспечить более эффективную защиту женщин и сократить неравенство между мужчинами и женщинами. |
Improving various areas of operation within an older boiler can reduce mercury emissions by up to about 7 per cent. |
модернизация различных участков производства на старой котельной может сократить выбросы ртути почти на 7 процентов. |
Harmonizing policies for countering HIV will indeed speed up prevention and access to care and reduce discrimination for people whose migratory movements increase their vulnerability and exposure to the risk of HIV. |
Более скоординированные усилия по борьбе с ВИЧ позволят на деле ускорить меры по профилактике и предоставление доступа к уходу, а также сократить дискриминацию в отношении людей, миграционные передвижения которых повышают их уязвимость и предрасположенность перед лицом рисков, связанных с ВИЧ. |