In addition, we call upon developed countries to remove or reduce their agricultural subsidies and to open up their markets to agricultural products from developing countries. |
Кроме того, мы обращаемся к развитым странам с призывом упразднить или сократить субсидирование своего сельского хозяйства и открыть свои рынки для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран. |
The science tells us that we must reduce the concentration of greenhouse gases in the atmosphere to 350 parts per million or less in order to avoid the most dire climate change scenarios. |
Наука говорит нам, что мы должны сократить концентрацию парниковых газов в атмосфере до 350 частиц на миллион или еще меньше, чтобы избежать самых мрачных сценариев изменения климата. |
Furthermore, accurately locating the site of an emergency can significantly reduce the costs incurred by search and rescue teams and the exposure of rescue teams to dangerous conditions. |
Кроме того, точное определение места катастрофы позволяет существенно сократить расходы поисково-спасательных групп и ограничить пребывание спасательных групп в опасных условиях. |
Fifthly, we must also remove the status that may be associated with acquiring nuclear weapons and reduce the security policy role of nuclear weapons. |
В-пятых, мы должны также покончить с представлением о престижности, которая может быть связана с приобретением ядерного оружия, и сократить роль ядерного оружия в политике безопасности. |
Lastly, the long-term challenge of ensuring food security is not only a matter of lowering prices and increasing supply, but also fundamentally linked to the quest to increase purchasing power and reduce poverty. |
И наконец, долгосрочная проблема обеспечения продовольственной безопасности является не только проблемой снижения цен и увеличения поставок - по сути, она связана со стремлением увеличить покупательную способность и сократить масштабы нищеты. |
With regard to the response to the HIV/AIDS epidemic, as mentioned in the EU statement, Poland has high hopes for progress in research and development of other forms of prevention, namely, microbicides that could significantly reduce HIV infections worldwide. |
Что касается борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, то Польша, как упоминается в заявлении ЕС, возлагает большие надежды на результаты исследований и разработку других форм предотвращения, в частности на использование микробицидов, способных значительно сократить число инфицированных ВИЧ по всему миру. |
There seems to be a 'delivery gap' in translating governance contributions into actions that mitigate and eventually reduce the impact and incidence of the pandemic. |
Как представляется, существующие методы управления не удается воплотить в конкретные действия, которые позволяют ослабить и в конечном счете сократить воздействие и масштаб пандемии. |
While many of the least developed countries have also benefited from an improved export performance, most of them have not been able to significantly reduce their high and sustained deficits in their trade balances. |
Хотя многие из наименее развитых стран также улучшили показатели своего экспорта, большинство из них не смогли значительно сократить высокие и устойчивые дефициты в их торговых балансах. |
This effort is moving ahead well, the aim being to significantly reduce the number of small-scale technical cooperation activities and consolidate them into broader programmes financed by many donors in a predictable fashion. |
Был достигнут существенный прогресс в осуществлении данных усилий, призванных сократить число мелких мероприятий в области технического сотрудничества и объединить их в рамках более широких программ, финансируемых многими донорами на предсказуемой основе. |
In addition, under structural adjustment programmes, many Governments were preoccupied with the need to streamline public expenditures and reduce the size of the public sector as a means of managing fiscal deficits. |
Кроме того, в рамках программ структурной перестройки правительства многих стран стремились оптимизировать государственные расходы и сократить размер частного сектора в целях обуздания роста бюджетного дефицита. |
The ILO estimates that in some African countries, a basic package of modest pensions and child benefits could reduce the poverty head count by 40 per cent, at a cost of 3-4 per cent of GDP. |
Согласно оценкам Международной организации труда, в некоторых африканских странах базовый пакет невысоких пенсий и пособий на детей позволил бы сократить численность бедного населения на 40 процентов, и расходы при этом составили бы 3 - 4 процента ВВП. |
This will drastically reduce the need for the transfer and storage of physical records at the end of the mandate; |
Это позволит в значительной степени сократить необходимость в передаче и хранении документов в бумажной форме по завершении процесса выполнения мандата; |
The Government intended to continue protecting the country's entire population, but particularly its indigenous communities, by strengthening its "democratic security" policy, which had been introduced in 2002 and which had helped reduce all forms of violence. |
Правительство намерено и впредь обеспечивать защиту всего населения страны, и в частности общин коренных народов, посредством укрепления реализуемой им с 2002 года политики "демократической безопасности", которая позволила сократить масштабы насилия во всех его проявлениях. |
By investing in efficiency, developing countries can stretch the energy services from existing supply capacity to free up capital for necessary investment in the sector, and reduce carbon dioxide emissions. |
Инвестируя в эффективность, развивающиеся страны могут использовать существующий потенциал энергоснабжения более широко, что высвободит капитал для необходимых инвестиций в данной отрасли и позволит сократить выбросы углекислого газа. |
The commitment of both camps to disarm or significantly reduce their forces ahead of the second presidential round campaign will have a significant impact on the security situation in the coming weeks. |
Твердое намерение и того и другого лагеря разоружиться или значительно сократить численность своих сил еще до начала второго раунда президентских выборов окажет большое влияние в предстоящие недели на положение в плане безопасности. |
Early warning is the provision of timely and effective information, through identified institutions, that enables Governments and civil society to take action to avoid or reduce their exposure to a potential environmental risk and prepare for effective response. |
Раннее предупреждение представляет собой своевременную и действенную информацию, представляемую через установленные организации, которая позволяет правительствам и гражданскому обществу принимать меры с целью избежать или сократить воздействие потенциального экологического риска и подготовить действенные ответные меры. |
If eligible Parties operating under paragraph 1 of Article 5 are willing to cap or reduce HCFC production amounts at an extremely early stage, certain funding may be required from the Multilateral Fund. |
Если правомочные Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, изъявляют желание ограничить или сократить производимые объемы ГХФУ на значительно более ранней стадии, то может потребоваться определенное финансирование по линии Многостороннего фонда. |
Following the 1994 publication of a risk management monograph on brominated flame retardants - substances added to synthetic fibers and plastics to prevent fires and smoke - OECD Member countries and the manufacturers of these substances held discussions on possible actions that could further reduce risks. |
После публикации в 1994 году монографии о регулировании рисков, связанных с бромированными антипиренами - веществами, добавляемыми к синтетическим волокнам для предупреждения горения и дымления - страны-члены ОЭСР и производители этих веществ обсудили возможные меры, которые могли бы дополнительно сократить риски. |
Algeria remained convinced that industrialization contributed to sustainable development and growth and thus to job creation and helped reduce unemployment, underemployment and poverty and promote development. |
Алжир по-прежнему убежден в том, что индустриализация способствует достижению устойчивого развития и экономического роста и тем самым созданию рабочих мест, помогает сократить безработицу, неполную занятость и масштабы нищеты, а также содействовать развитию. |
This has helped substantially reduce the number of pending applications, compared to the situation in previous years, and has led to significant progress in protecting the rights of refugees. |
Это позволило заметно сократить количество накопившихся за предыдущие годы нерассмотренных дел и добиться существенных успехов в сфере защиты прав беженцев. |
The next set of charts talk about fissile material removal and our efforts to essentially reduce the amount of fissile material on this Earth. |
Следующий комплект диаграмм говорит об удалении расщепляющегося материала и о наших усилиях с целью существенно сократить количество расщепляющегося материала у нас на планете. |
We hope that an overarching and regular review of every country through the UPR, in addition to the more comprehensive and specific reporting processes of the treaty bodies, will help reduce that gap between policy and practice. |
Мы надеемся, что проведение широкого и регулярного обзора в отношении каждой страны в рамках УПО в дополнение к составлению более обстоятельных и предметных докладов, предусмотренных соответствующими договорами, позволит сократить разрыв между политикой и практикой. |
The United Nations needs to put more energy into preventive diplomacy, to avoid the outbreak of conflicts and reduce the global need for peacekeeping operations and post-conflict reconstruction efforts. |
Организация Объединенных Наций должна более энергично продвигать превентивную дипломатию, чтобы избежать вспышек конфликтов и сократить глобальную потребность в операциях по поддержанию мира и в усилиях по постконфликтному восстановлению. |
The agreement was awarded in September 2004; however, work under the agreement was delayed due to efforts by the UNECE secretariat to seek alternative procedures that would reduce administrative overhead charges and provide additional funds to the project. |
Это соглашение было заключено в сентябре 2004 года, однако работа по его линии затянулась в связи с усилиями секретариата ЕЭК ООН, направленными на поиск альтернативных процедур, которые позволили бы сократить административные накладные расходы и выделить на цели осуществления проекта дополнительные средства. |
He therefore advised that the time had come to review the process in order to serve the Board better and reduce the demand on the United Nations conference services. |
Поэтому он считает, что пришло время внимательно проанализировать этот процесс, с тем чтобы более эффективно обслуживать Совет и сократить потребности в конференционном обслуживании Организации Объединенных Наций. |