A workflow analysis of the identification and selection process for the recruitment of Associate Experts and Junior Professional Officers could significantly reduce the recruitment time |
Детальный анализ всего процесса выявления кандидатов и набора младших экспертов и младших сотрудников категории специалистов поможет существенно сократить период набора |
(c) Innovative logistic concepts, such as intelligent transport systems (ITS) and optimized weights and dimensions of heavy commercial vehicles, which can equally reduce fuel consumption and CO2 emissions by more than 10 per cent. |
с) разработка новаторских концепций в сфере транспортных перевозок, таких, как интеллектуальные системы на транспорте (ИСТ) и оптимизация веса и габаритов большегрузных коммерческих автотранспортных средств, которые также способны сократить потребление топлива и выбросы двуокиси углерода более чем на 10 процентов. |
The introduction of the United Nations Development Assistance Framework action plan, as an option in the new guidance package, will replace the country programme action plan documents of the funds and programmes to simplify the programming processes, reduce transactions costs and promote greater operational coherence. |
Включение в новый пакет рекомендаций факультативного плана действий по осуществлению Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития позволит заменить планы действий по осуществлению страновых программ фондов и учреждений и тем самым упростить процесс составления программ, сократить операционные расходы и повысить согласованность оперативной деятельности. |
Without this new spirit of communion in international relations, especially in international economic relations, it will be impossible to eradicate poverty and reduce the gap between rich and poor, both nationally and internationally. |
Без этого нового духа единства в международных отношениях, и, в первую очередь в международных экономических отношениях, искоренить нищету и сократить разрыв между бедными и богатыми ни на национальном, ни на международном уровнях будет невозможно. |
Continue aligning the taxation policy to the needs of enterprises, especially the SMEs, and, in particular, simplify the taxation procedures, reduce the number of tax payments and improve the tax administration for enterprises. |
Продолжать согласовывать политику налогообложения с потребностями предприятий, особенно МСП, и в частности упростить процедуры налогообложения, сократить количество налоговых платежей и улучшить систему налогового администрирования для предприятий. |
To radically reduce the number of people living in ghettos or settlements becoming ghettos and to integrate these parts of settlements into the structure of local developments. |
радикально сократить число людей, проживающих в трущобных районах или поселениях, превращающихся в трущобы, и интегрировать эти районы населенных пунктов в процесс развития местного уровня. |
(c) Encouraging the assessment panels and other committees to make wherever practicable even greater use of electronic and other modern means of communication, including teleconferencing, to avoid or reduce the need for, frequency and length of in-person meetings]. |
с) поощрение групп по оценке и других комитетов, там где осуществимо, более широко использовать электронные и другие современные средства связи, включая телеконференции, с тем чтобы предотвратить или сократить необходимость частного или продолжительного личного присутствия на совещаниях]. |
To encourage diversification in the least developed countries, all other countries, including other developing countries, should reduce trade barriers to exports from the least developed countries, including subsidies granted to their own exports and domestic production. |
В целях поощрения диверсификации в наименее развитых странах все другие страны, включая другие развивающиеся страны, должны сократить торговые барьеры на пути экспорта из наименее развитых стран, включая субсидии для своего собственного экспорта и внутреннего производства. |
To meet the objective of a world free of nuclear weapons, all nuclear-weapon States should undertake to destroy their nuclear weapons, refrain from developing new types of nuclear weapons and reduce the role of nuclear weapons in their national security policies. |
Для достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует обязаться уничтожить свои ядерные вооружения, воздерживаться от разработки новых видов ядерных вооружений и сократить роль ядерного оружия в своей политике национальной безопасности. |
(b) Assist developing countries and countries with economies in transition to strengthen their national legislation and institutions to prevent, reduce and control at source pollution, including transboundary air and water pollution; |
Ь) способствовать развивающимся странам и странам с переходной экономикой в укреплении их национального законодательства и учреждений с целью предотвратить, сократить и контролировать источники загрязнения, включая трансграничное загрязнение воздуха и воды; |
Nor can we forecast that by 2015 we will attain gender equality, reduce childhood mortality by two thirds and maternal mortality by three quarters, and reverse the spread of HIV/AIDS and other diseases. |
Прогнозы также не позволяют нам надеяться на то, что к 2015 году мы сможем добиться гендерного равенства, сократить детскую смертность и материнскую смертность на две трети и три четверти, соответственно, а также обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа и других болезней. |
A set of governmental measures on the construction and equipping of health facilities, training personnel and promoting a healthy lifestyle by 2020 will reduce maternal and infant mortality twofold, total mortality by 30 per cent and the incidence of tuberculosis by 20 per cent. |
Комплекс государственных мер по строительству и оборудованию объектов здравоохранения, подготовке кадров, здорового образа жизни должны к 2020 году вдвое снизить материнскую и младенческую смертность, на 30 процентов уменьшить общую смертность, сократить заболеваемость туберкулезом на 20 процентов. |
Ensure the provision of public quality education free of charge and with adequate facilities, qualified teachers, good sanitation and safe transportation, in order to increase the enrolment and retention of girls in schools and reduce child labour. |
Создать условия для предоставления качественного государственного бесплатного образования наряду с обеспечением адекватных помещений, квалифицированных учителей, качественных средств санитарии, надежного транспорта, с тем чтобы увеличить прием в школу девочек и не допускать прекращения ими обручения и сократить масштабы детского труда |
(a) Strengthens cooperative action among Parties on the research, development, including transfer, of technologies, practices and processes that reduce emissions by sources and/or enhance removals by sinks; |
а) укрепляло совместные действия между сторонами в области исследований, разработки, включая передачу, технологий, практических методов и процессов, которые позволяют сократить выбросы из источников и/или увеличить абсорбцию поглотителями; |
Recognizing the challenges of adequate shelter for all and sustainable human settlements in an urbanizing world and the need ultimately to reverse the formation of slums and reduce urban poverty to achieve the Millennium Development Goals, |
признавая сложности, связанные с всеобщим обеспечением надлежащим жильем и устойчивостью населенных пунктов в урбанизированном мире, и необходимость в конечном итоге обратить вспять образование трущоб и сократить масштабы городской нищеты, с тем чтобы достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Hence, with a view to promoting a comprehensive subregional agreement designed to harmonize transit regulations and reduce transit transport costs, Mongolia has initiated a Tripartite Framework Agreement on Transit Transportation with its two neighbours. |
С учетом этого, а также в целях заключения всеобъемлющего субрегионального соглашения, призванного гармонизировать транзитные правила и сократить транзитные транспортные издержки, Монголия выдвинула идею о подписании трехстороннего рамочного соглашения о транспортном транзите с обеими соседними странами. |
Since major producers, users and stockpilers of cluster munitions have participated in the CCW negotiations, we believe that it can bring about an international instrument that can effectively and significantly reduce the humanitarian impacts of cluster munitions. |
Поскольку крупнейшие производители, пользователи и обладатели кассетных боеприпасов принимали участие в переговорах по этой Конвенции, мы полагаем, что она может привести в выработке международного документа, который смог бы эффективно и существенно сократить гуманитарное воздействие кассетных боеприпасов. |
There was still a need, therefore, to increase official development assistance (ODA), better coordinate aid, reduce agricultural subsidies in developed countries and boost investment in infrastructure. |
существует необходимость увеличить официальную помощь на цели развития (ОПР), улучшить координацию действий по оказанию помощи, сократить субсидии сельскому хозяйству в развитых странах и способствовать расширению капиталовложений в инфраструктуру. |
Most of the delegations indicated that the adoption of such an instrument would be useful both for the nuclear-weapon States and for the non-nuclear-weapon States, insofar as it would make it possible to build trust and reduce the nuclear threat and the risk of proliferation. |
Большинство делегаций, в сущности, указали, что принятие такого инструмента было бы полезно как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для государств, не обладающих им, поскольку он позволил бы укрепить доверие, сократить ядерную опасность и риск распространения. |
At the primary school level where these problems are particularly acute, the PIF suggests strategies, which will help reduce repetition and dropout rates to less than 5 percent in grades I to 7 and to less than 10 percent in Standard 8. |
На уровне начальной школы, где эти проблемы особенно остры, ПРСИ предлагает стратегии, которые помогут сократить долю учащихся, оставленных на второй год, и коэффициент отсева до уровня ниже 5 процентов в 1 - 7 классах и до уровня менее 10 процентов в 8 классе. |
The Operation envisages that the increased availability of the welfare flights to Entebbe, the improvement of social amenities, the provision of support services and the completion of mission subsistence allowance accommodation will help to mitigate the difficulties and reduce the rejection rate |
Операция предполагает, что расширение доступа к льготным рейсам в Энтеббе, улучшение социально-бытового обслуживания, инфраструктуры и завершение рассмотрения вопроса о суточных помогут сгладить некоторые из этих трудностей и сократить количество отказов |
(b) Implement effective measures to address the deep-rooted socio-economic factors that push children into the workforce, in particular to increase the school attendance rate and reduce the school dropout rate with a view to avoiding child labour; |
Ь) провести в жизнь эффективные меры по преодолению глубоко укоренившихся социально-экономических факторов, вынуждающих детей вливаться в состав рабочей силы, и в частности повысить показатель посещаемости школ и сократить цифры отсева из школ в расчете на недопущение детского труда; |
In that connection, sharing information regarding field trials in the Biosafety Clearing-House would reduce the need to seek justice in order to obtain the required information. 35. The following general issues were addressed during the discussion: |
В этой связи следует отметить, что обмен содержащейся в Механизме посредничества по биобезопасности информацией, касающейся полевых испытаний, позволил бы сократить необходимость обращения в органы правосудия с целью получения требуемой информации. |
Strengthen the UNDP regional presence with more advisory and support services based in the regional hubs, to help country offices to deliver better, faster and cheaper and reduce the headquarters footprint by approximately 30 per cent; |
а) укрепить региональное присутствие ПРООН путем более активного размещения консультативных и вспомогательных услуг в региональных центрах, с тем чтобы помочь страновым отделениям добиваться более существенных, быстрых и экономичных результатов и сократить численность персонала штаб-квартиры примерно на 30 процентов; |
(b) The National Population Policy, which aims to improve the health and welfare status of the population, curb the further spread of HIV/AIDS, reduce the social and economic impact of HIV/AIDS and promote family planning. |
Ь) Национальной политикой в области народонаселения, призванной улучшить здоровье и повысить благосостояние населения, положить конец дальнейшему распространению ВИЧ/СПИДа, сократить негативное социальное и экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа и пропагандировать ограничение рождаемости; |