Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Reduce - Ограничивают"

Примеры: Reduce - Ограничивают
In order to satisfy these obligations, States should renounce the rhetoric and avoid actions that reduce justice to developmental programmes. Для выполнения этих обязательств государства должны отказаться от заявлений и избегать действий, которые ограничивают правосудие программами развития.
Limiting the freedom to make objections exclusively to reservations that were incompatible with the object and purpose of the treaty would unduly reduce its scope. Ограничение свободы высказывания возражений исключительно оговорками, которые несовместимы с объектом и целями договора, неоправданно ограничивают область их действия.
Children are deeply affected by economic deprivation and other changes that significantly reduce family capabilities. Экономические трудности и другие изменения, которые серьезно ограничивают возможности семей, чрезвычайно сильно сказываются на детях.
Nevertheless, often States are faced with various constraints and obstacles, which dramatically reduce their possibility of possessing and generating reliable and timely information on firearms trafficking. Однако государства зачастую сталкиваются с различными трудностями и препятствиями, которые резко ограничивают их возможности собирать и готовить надежные и актуальные сведения о незаконном обороте огнестрельного оружия.
These are approaches that reduce the impact of the social and institutional elements of such work and evaluation methods that focus too much on short-term, material results. Эти подходы ограничивают влияние социальных и организационных элементов такой работы, а методы оценки слишком сконцентрированы на краткосрочных материальных результатах.
The ineligibility and the exclusion of a number of poor African countries from the Initiative would reduce the ability of the continent to achieve sustained growth rates. Нераспространение этой Инициативы на целый ряд бедных африканских стран и их исключение из этой Инициативы ограничивают способность континента к достижению устойчивых темпов роста.
Similarly, poverty or difficulties brought on by economic transition or adjustment, when combined with age-related vulnerabilities, can further magnify the risks that people confront because they reduce the options at their command, which may then compound their vulnerability. Аналогичным образом, нищета или трудности, обусловленные переходными процессами в экономике или перестройкой, в сочетании с факторами уязвимости, связанными с возрастом, могут усугубить риски, поскольку они ограничивают имеющиеся у людей возможности выбора, что может затем усилить их уязвимость.
Although the details vary from one situation to another, the role of non-governmental organizations is to help people with less market power to address the barriers and obstacles which reduce access to their needs. Хотя в деталях ситуации и отличаются друг от друга, роль неправительственных организаций заключается в оказании помощи группам населения с менее сильной позицией на рынке в устранении трудностей и преград, которые ограничивают возможности по удовлетворению имеющихся у них потребностей.
The avalanche of documentation, the tremendous number of meetings, the long agendas of many committees, and the sprawling budget process reduce the capacity of small delegations to affect the decisions in the General Assembly. Лавина документов, огромное количество заседаний, длинные перечни пунктов повестки дня многих комитетов и растянутый бюджетный процесс ограничивают возможности небольших делегаций вносить вклад в принятие решений в Генеральной Ассамблее.
As regards paragraph (b), the Hague and Hague-Visby Rules not only reduce the circumstances in which the carrier might be liable in respect of fire but can also be taken to impose a burden of proof on the claimant. Что касается подпункта (Ь), то Гаагские и Гаагско-Висбийские правила не только ограничивают круг обстоятельств, в которых перевозчик может нести ответственность за пожар, но могут рассматриваться также, как возлагающие бремя доказывания на истца.
Continued tariff bias against developing countries' non-agricultural exports, compounded by tariff peaks and escalation, reduce their ability to diversify and add value to their exports. Сохраняющиеся тарифные перекосы, сдерживающие экспорт несельскохозяйственной продукции из развивающихся стран, наряду с существующими тарифными пиками и эскалацией тарифных ставок, ограничивают их возможности для диверсификации своего экспорта и увеличения добавленной стоимости экспортируемой продукции.
Legally no gender-based discrimination exists regarding access to credit. However, the conditions demanded by financial institutions reduce that access because women do not own assets that can serve as collateral. Хотя закон и запрещает дискриминацию в сфере доступа к кредитованию, требования, выдвигаемые финансовыми учреждениями, ограничивают доступность заемных средств для женщин, которые не обладают имуществом, которое они могли бы предложить в качестве обеспечения.
AMISOM will require more permanent battalion accommodation in the sector headquarters locations in Baidoa, Belet Weyne and Kismaayo as its operations potentially become more static as AMISOM and the Federal Government of Somalia contain and reduce the operational effectiveness of anti-Government elements. АМИСОМ потребуется больше постоянных помещений для размещения батальонов в штаб-квартирах секторов в Байдабо, Беледуэйне и Кисмайо в связи с тем, что потенциально она будет чаще осуществлять сторожевое охранение, поскольку АМИСОМ и федеральное правительство Сомали сдерживают действия и ограничивают боеспособность антиправительственных элементов.
This extreme and unavoidable vulnerability of UNPROFOR troops to being taken hostage and to other forms of harassment, coupled with the political constraints on wider air action, greatly reduce the extent to which the threat of air power can deter a determined combatant. Эта чрезвычайная и неизбежная угроза захвата персонала СООНО в качестве заложников и его уязвимость перед другими формами угроз в совокупности с политическими ограничениями, налагаемыми на более широкое применение военно-воздушных сил, значительно ограничивают степень возможного сдерживания решительно настроенного комбатанта при помощи угрозы применения военно-воздушных сил.
These cuts, in a way, have encouraged the country offices to choose execution modalities that give them access to additional extrabudgetary resources on the one hand but reduce UNOPS participation in programme implementation on the other hand. Определенным образом эти сокращения вынуждают страновые отделения выбирать такие формы исполнения, которые обеспечивают им доступ к дополнительным внебюджетным ресурсам, с одной стороны, а, с другой стороны, ограничивают участие ЮНОПС в процессе осуществления программ.
This indicates that multinational firms from developed and developing countries alike are entering transactions that clearly reduce competition between themselves and this often involves engaging in transnational practices that contravene their home countries' competition laws. Данная ситуация свидетельствует о том, что транснациональные компании как развитых, так и развивающихся стран заключают сделки, которые явно ограничивают конкуренцию между ними, и это часто связано с транснациональной практикой, противоречащей законам о конкуренции их собственных стран.
Laws that do not grant women and men the same rights in marriage, family relations, divorce and access to property contribute to women's economic dependence on men and reduce their access to resources. Законы, не предоставляющие женщинам и мужчинам равные права в браке, в семейных отношениях и при разводе и в том, что касается владения имуществом, способствуют закреплению материальной зависимости женщин от мужчин и ограничивают доступ женщин к различным ресурсам.
Such counter-terrorism provisions may neither reduce nor infringe on such fundamental freedoms as the right to strike, the right to freedom of assembly, freedom of association or expression, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. Эти антитеррористические положения никоим образом не ограничивают и не ущемляют основных прав или свобод, таких, как право на забастовку, право на свободу собраний, ассоциаций и убеждений, включая право создавать профессиональные союзы и входить в них для защиты своих интересов.
Antibiotics reduce growth of plants and are toxic to photoautotrophic aquatic organisms. Антибиотики ограничивают рост растений и оказывают токсическое воздействие на фотоавтотропные водные организмы.
It reiterates its deep concern over the number of irregularities and anomalies reported during those elections that reduce the democratic legitimacy they would otherwise have provided. Он вновь заявляет о своей серьезной обеспокоенности по поводу ряда отмеченных в ходе выборов нарушений, которые ограничивают демократическую законность, которую они должны были обеспечить.
Female teachers are more likely to discontinue working owing to these dangers and to gender-based social perceptions that reduce the woman's role in public life. Учителя женского пола, как правило, более склонны покидать работу с учетом этих опасностей и основывающихся на гендерных факторах представлений, которые ограничивают роль женщин в жизни общества15.
These include gender pay gap, occupational segregation, stereotyping of women's and men's roles and structural barriers which reduce women's access to full and equal employment. Речь идет о гендерном разрыве в оплате труда, профессиональной сегрегации, наличии стереотипных представлений о роли женщин и мужчин, а также существовании системных барьеров, которые ограничивают доступ доступа женщин к полной занятости на равноправной основе.
Nevertheless, substantial barriers remain that reduce access to HIV prevention services: 63 per cent of countries report having policies that interfere with access of vulnerable populations to HIV-related services. Несмотря на это, до сих пор сохраняются значительные препятствия, которые ограничивают доступ к услугам по профилактике ВИЧ, поскольку 63 процента стран сообщили о наличии стратегий, которые мешают уязвимым группам населения получить доступ к услугам, связанным с профилактикой и лечением ВИЧ.
Unexplained inconsistencies across datasets reduce the interpretability and credibility of statistics and ultimately limit their value. Необъяснимые расхождения в подборках данных снижают интерпретируемость и достоверность статистических данных и в конечном счете ограничивают их ценность.
In this regard, effective disarmament and arms limitation measures, which directly limit or reduce military potential, have high confidence-building value. В этом плане эффективные меры по разоружению и ограничению вооружений, которые непосредственным образом ограничивают или сокращают военный потенциал, имеют большую ценность с точки зрения укрепления доверия.