With a new set of sophisticated, cost-effective tools, such as insecticide-treated nets, indoor residual spraying of households and ACTs, the world is poised to radically reduce the human and economic costs of malaria. |
Имея новый комплекс совершенных, экономичных средств, таких, как противомоскитные сетки, обработанные инсектицидами, остаточное распыление инсектицидов во внутренних помещениях и КТА, мир способен быстро сократить людские и экономические издержки в связи с борьбой с малярией. |
Measures taken by Bangladesh, Cuba and Viet Nam have shown that local, comprehensive disaster preparedness, linked with national capacities to monitor and warn of impending hazard events, drastically reduce loss of life. |
Меры, принятые Кубой, Бангладеш и Вьетнамом, показывают, что комплексные меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям на местном уровне в сочетании с национальным потенциалом в области мониторинга и предупреждения о надвигающихся стихийных бедствиях позволяют значительно сократить число жертв. |
The DMO can also represent the industry and, if necessary, push for reform that would reduce technical costs and barriers associated with telecom and ISP services and enable on-line financial transactions to take place. |
КМО может также представлять свою отрасль и, при необходимости, подталкивать ее к реформированию, что позволит сократить технические расходы и хотя бы частично убрать препятствия, связанные с услугами связи и провайдеров Интернета, и откроет путь для проведения финансовых операций через сеть. |
All exporters (and potential foreign investors) may feel that their goods, too, will become a target for protectionist actions and, as a result, reduce their sales (investments) below what they would otherwise be. |
Все экспортеры (и потенциальные иностранные инвесторы) могут решить, что их товары также станут объектом протекционистских действий, и сократить объем своих продаж (инвестиций) ниже того уровня, который мог бы быть достигнут без применения протекцинистских мер. |
It concludes that current and planned measures to limit greenhouse gas emissions associated with space heating requirements in new single-family homes will reduce emissions in this area by 18% from what they would otherwise be in the year 2000. |
На примере обогрева жилья для одной семьи в нем делается вывод о том, что предпринимаемые сегодня и планируемые меры по ограничению выбросов парниковых газов могут позволить сократить здесь выбросы на 18% от их возможного уровня 2000 года. |
As well, these States should act to significantly reduce risks to populations, and make their priorities and needs for assistance known to other States Parties and/or international and non-governmental organizations. |
Точно так же этим государствам следует принимать меры к тому, чтобы значительно сократить риски для населения, и осведомлять о своих приоритетах и нуждах другие государства-участники и неправительственные организации. |
In addition, "the debate focused on ways to make trade work for development, particularly the capacity of international trade to contribute to poverty alleviation and reduce instability in world commodity prices". |
В Плане действий подчеркивается важность проведения эффективной социальной политики для достижения экономического роста и отмечается, например, что «хорошая охрана здоровья и обеспечение базового образования являются необходимыми элементами развития, и без них невозможно сократить масштабы нищеты и неравенства». |
Two types of technique are available, scrubbing NH3-slip from the flue gases, which can reduce emissions from about 40 mg/m3 by around 90 per cent, and more effective control of NOx control equipment. |
На сегодняшний день имеется два метода - улавливание NH3, содержащегося в дымовых газах, позволяющее сократить выбросы с 40 мг/м3 примерно на 90%, и повышение эффективности оборудования по борьбе с выбросами NOx. |
A unified, individual contractor agreement-to be issued shortly-will reduce costs related to the administration of such contracts and improve the contractual arrangements and working conditions of non-staff personnel. |
Единое соглашение с индивидуальными подрядчиками, которое будет подготовлено в ближайшее время, позволит сократить расходы на административное оформление таких контрактов и усовершенствовать систему контрактов и улучшить условия работы внештатного персонала. |
The eurozone's southern European members must reduce their wage costs to claw back the competitiveness that they have lost since adopting the common currency. |
Южные страны-члены зоны евро должны сократить свои расходы на заработную плату, чтобы вернуть себе уровень конкурентоспособности, утраченный ими со времени введения единой валюты. |
Obama must finish the first two wars within his first term - or at least massively reduce US military operations - for domestic-policy and budgetary reasons, if he does not want to ruin his prospects for a second term. |
Во время своего первого срока Обама должен завершить первые две войны - или хотя бы значительно сократить военные операции США - по причинам внутри страны, а также бюджетным проблемам, если он не хочет разрушить перспективы своего переизбрания на второй срок. |
By pursuing an aggressive, yet flexible, agenda for domestic development, facilitated by international cooperation and rules that guarantee the appropriate "policy space" for developing countries, we can reduce global income inequality. |
Путем проведения агрессивной, но в то же время гибкой программы внутреннего развития, облегченной международным сотрудничеством и правилами, гарантирующими развивающимся странам соответствующее «пространство для проведения экономической политики», мы можем сократить глобальный разрыв в уровне доходов. |
Affordable microsatellites or minisatellites will reduce launch cost and revolutionize information communication, which will aid rapid development even in the rural areas of the developing countries, as well as encourage the involvement of local industries and the private sector. |
Использование экономически приемлемых микро- и мини-спутников позволит сократить расходы на запуск и кардинальным образом улучшит передачу информации, что будет способствовать ускоренному развитию даже сельских районов развивающихся стран, а также будет стимулировать участие местных предприятий и частного сектора. |
Programme and project management can be standardized and integrated with Umoja's human resources, central support services, and supply chain functions. Umoja will provide transparency and control, and will reduce administrative overhead. |
Управление программами и проектами может быть стандартизировано и интегрировано с функциями «Умоджи» по управлению людскими ресурсами, централизованному вспомогательному обслуживанию и обеспечению работы системы поставок. «Умоджа» будет обеспечивать транспарентность и контроль, что позволит сократить административные накладные расходы. |
Peru's "Good start in life" programme is an effective model of working with a range of stakeholders to strengthen the capacity of rural health workers; it has helped reduce stunting in children under 3. |
Осуществляемая в Перу программа «Хороший старт в жизни» представляет собой эффективную модель работы с рядом заинтересованных сторон в целях укрепления потенциала медицинских работников в сельских районах; она помогла сократить распространенность отставаний в росте среди детей в возрасте до З лет. |
The Government recently created the Water for All Programme (PAP-T) designed to help reduce by half over the next five years the number of people without access to drinking water. |
Недавно правительство разработало Программу "Вода для всех" (ПВДВ), призванную в течение следующих пяти лет вдвое сократить долю населения, не имеющего доступа к питьевой воде. |
In supporting conservation agriculture in Zambia, Norway has increased the number of female farmers who are trained, thereby supporting them to take decisions on adapting to climate change to improve crop yields and reduce their workload. |
В целях содействия природосберегающему земледелию в Замбии Норвегия расширила профессиональную подготовку фермеров-женщин, чтобы помочь им принимать решения, касающиеся адаптации к изменению климата, повышать урожайность культур и сократить их рабочую нагрузку. |
According to FAO, closing the gender gap in agriculture would generate significant gains that could reduce the number of hungry people by 12 to 17 per cent. |
По данным ФАО, преодоление неравенства между мужчинами и женщинами в сельском хозяйстве позволит существенно нарастить производство сельскохозяйственной продукции и, таким образом, сократить число голодающих на 12 - 17 процентов. |
Moreover, binarization itself reduces the amount of data to one sixteenth, which helps to substantially reduce the analysis time. |
Кроме того, преобразование в двоичную форму уже сокращает объем данных в шестнадцать раз, что позволяет существенно сократить время, требующееся для анализа данных. |
WV Ghana stated that the Government has taken pragmatic steps to construct 1,226 schools wich are at various stages of completion to increase accessibility and reduce the number of children learning under trees and in deplorable conditions. |
УВ-Гана заявила, что правительство предприняло практические шаги в целях создания 1226 школ, работы по строительству которых находятся на различных этапах завершения, что позволит увеличить доступность школьного образования и сократить число детей, обучающихся в импровизированных школах под открытым небом или в неприемлемых условиях. |
Commercialized by Ravensdown Fertiliser Co-operative Limited, the product is expected to dramatically reduce New Zealand's emissions while also reducing nitrate run-off into watercourses by between 30 per cent and 60 per cent. |
Предполагается, что этот продукт, реализуемый на коммерческой основе компанией «Равенздаун Фертилайзер Кооператив Лимитид», позволит резко сократить объем выбросов в Новой Зеландии и одновременно на 30 - 60 процентов уменьшить сток нитратов в водотоки. |
In terms of individual measures, mention should be made of the sabbatical scheme which allows workers to leave their jobs for a time or reduce their working hours while being awarded an allowance and keeping their social security entitlements. |
Что касается мер по защите интересов отдельных работников, то следует упомянуть о процедуре прерывания трудовой деятельности, которая позволяет работникам прервать свою профессиональную деятельность или сократить объем выполняемой ими работы, и при этом они получают соответствующее пособие и сохраняют свои права в плане социального обеспечения. |
The Centre was the first of many in the regionalization process, which would in the long run reduce costs and increase the efficiency of information services. |
Центр является первым шагом на пути к переводу информационной работы на региональную основу, что в долгосрочном плане позволит сократить расходы и повысить эффективность информационных услуг. |
This would make it possible, for example, for investments in public health and school feeding programmes eventually to be beneficial for the budget as they reduce the cost of expensive treatments, etc. |
В результате, например, инвестиции в общественное здравоохранение, программы школьного питания и т.д. в конечном итоге принесут пользу бюджету, поскольку они помогут сократить расходы на дорогостоящее лечение и т.д. |
In addition, the sharing of information between the various Security Council structures should also reduce the extensive duplication of information being requested, which places a strain on the capacity of Member States to deliver. |
Меры по совершенствованию планирования и координации в этой области могли бы способствовать уменьшению потребности в многочисленных выездах на места и исключить дублирование, а обмен информацией между различными структурами Совета Безопасности помог бы сократить число дублирующих друг друга просьб о предоставлении информации, которые государствам-членам порой бывает трудно выполнить. |