| This would let Standing Police Capacity planners focus on more predictable cost elements, improve ability to respond to urgent tasking and reduce the total budget of the Standing Police Capacity. | Это позволит постоянному полицейскому компоненту при планировании своей деятельности сосредоточиться на более предсказуемых элементах расходов, улучшить свои способности реагирования на постановку срочных задач и сократить общий бюджет постоянного полицейского компонента. |
| That would reduce the spare parts inventory to 6 per cent of the inventory value of the vehicle fleet. | Это позволит сократить стоимость запасов запчастей до 6 процентов от балансовой стоимости парка автотранспортных средств. |
| Technological innovation in this area is expected to greatly reduce the cost and time involved in project identification and preparation for the provision of basic infrastructure and services. | Ожидается, что технические новшества в этой сфере позволят существенно сократить расходы и время, затрачиваемые на обозначения проектов и подготовку к выделению базовой инфраструктуры и услуг. |
| Malaria remained one of the biggest health problems, although initiatives begun in 2000 had helped reduce the number of cases by 50 per cent. | Одной из самых крупных проблем здравоохранения является малярия, хотя начатое в 2000 году осуществление инициатив в этой области помогло сократить число случаев заболевания малярией на 50 процентов. |
| There are still many areas where we can reduce unit costs of delivery, strengthen local ownership, improve coordination and increase accountability. | Еще есть много областей, в которых мы можем сократить удельную стоимость услуг, укрепить местную инициативу, улучшить координацию и повысить отчетность. |
| The Technical Service responsible for conducting the test may reduce the number of vehicle models tested if they do not differ greatly in the aspects listed in paragraph 7.1.4.1.2.3. | Техническая служба, ответственная за проведение испытаний, может сократить число моделей транспортных средств, подлежащих испытанию, если они не имеют существенных различий с точки зрения параметров, перечисленных в пункте 7.1.4.1.2.3. |
| The court can reduce the legal aid expenses the defendant has to be compensated for, and in certain cases decide not to charge these altogether. | Суд может сократить размеры компенсируемых ответчику издержек на правовую помощь и в некоторых случаях принимать решение об отказе взимать плату за эти издержки. |
| The final rule will reduce mercury air emissions from existing emission points within mercury cell chlor-alkali plants by 675 kg per year, a 74 percent reduction from current levels. | Окончательный вариант Положения позволит сократить атмосферные выбросы ртути из точек выброса на электролизных хлорщелочных заводах, применяющих ртутный метод, на 675 кг в год, т.е. на 74 % по сравнению с нынешнем уровнем. |
| Angola believes that it is possible to substantially reduce the food security deficit in Africa if the international community comes together around the following fundamental issues. | Ангола считает, что дефицит продовольственной безопасности в Африке можно существенно сократить, если международное сообщество объединит свои усилия для решения следующих важнейших вопросов. |
| The Non-Aligned Movement has stressed that industrialized countries should significantly reduce the production and trade in these arms with a view to promoting international and regional peace and security. | Движение неприсоединения подчеркивает, что промышленно развитые страны должны существенно сократить производство и торговлю оружием в интересах мира и безопасности во всем мире и в регионах. |
| His delegation agreed with the Secretary-General that the developed countries should lower barriers to exports from the least developed countries and reduce subsidies for their own exports. | Его делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что развитые страны должны снизить барьеры для экспортных товаров из наименее развитых стран и сократить субсидии для своего собственного экспорта. |
| Women's empowerment through access to assets and secure property and inheritance rights could significantly reduce poverty and malnutrition and could therefore form the basis for sustainable economic and social development. | Расширение прав и возможностей женщин посредством предоставления им доступа к активам и гарантированным имущественным и наследственным правам может позволить значительно сократить масштабы нищеты и недоедания и тем самым создать основу для устойчивого экономического и социального развития. |
| It should also take into account the needs of middle-income developing countries and cancel, reduce or restructure the debt of heavily indebted poor countries. | Оно также должно учитывать потребности развивающихся стран со средним уровнем дохода и аннулировать, сократить или реструктурировать долги бедных стран с большой задолженностью. |
| Most of the settlements at high risk of suffering the related consequences of extreme weather events can reduce the risk by improving building quality and providing infrastructure and services. | Большинство поселений, которые рискуют пострадать от соответствующих последствий экстремальных климатических явлений, могут сократить этот риск на основе повышения качества сооружений, создания инфраструктуры и предоставления услуг. |
| For example, he noted, raising world average plant efficiency from 32% to 43%, could reduce CO2 emissions by more than three billion tonnes. | Он отметил, что, например, за счет повышения среднемировой эффективности установок с 32% до 43% можно сократить выбросы СО2 более чем на 3 млрд. тонн. |
| She added that the strategic alignment of United Nations support to national development would reduce duplication and transaction costs, and the overall direction of the initiative was positive. | Она добавила, что стратегическое согласование оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки национального развития позволит сократить масштабы дублирования и операционные расходы и что общая направленность инициативы имеет позитивный характер. |
| In the current economic crisis, there may be some temptation to cut budgets for health and reduce services available to the poor. | В условиях нынешнего экономического кризиса может возникнуть искушение сократить бюджетные ассигнования на здравоохранение и ограничить объем услуг, доступных беднякам. |
| Climate change action in the energy sector can enhance access to energy services, increase energy security and reduce local and regional air pollution. | Действия по борьбе с изменением климата в секторе энергетики могут расширить доступ к энергоуслугам, повысить уровень энергетической безопасности и сократить степень загрязнения воздуха в местном и региональном масштабах. |
| Joint programmes can also reduce overlap in activities such as materials development, training of field workers and cost of field surveys, while ensuring a more complete set of data. | Совместные программы могут также сократить масштабы частичного дублирования деятельности, такой, как подготовка материалов и обучение персонала, работающего на местах, и снизить расходы на проведение обследований на местном уровне при одновременном обеспечении получения более полного набора данных. |
| Social Pensions help reduce extreme poverty and hunger | Социальные пенсии помогают сократить масштабы абсолютной нищеты и голода |
| In addition, if the progressive fee system was combined with the possibility of a more flexible system of relinquishment, contractors would have the opportunity to further reduce exploration costs. | Кроме того, если скомбинировать систему прогрессивных сборов с возможностью более гибкой системы отказа, то контракторы получат возможность еще сильнее сократить разведочные издержки. |
| Peaceful nuclear applications could help to increase prosperity, contribute to sustainable development, limit greenhouse gas emissions and reduce the disparities between developed and developing countries. | Мирные применения ядерной энергии могут помочь увеличить процветание, способствовать устойчивому развитию, ограничить выбросы парниковых газов и сократить диспропорции между развитыми и развивающимися странами. |
| In order to effectively reduce poverty and achieve other development objectives, the developing countries, especially the poorest, require considerable investment, not only in the social but also the economic sector. | Для того чтобы действительно сократить масштабы нищеты и достичь других целей в области развития, развивающимся странам, в особенности наиболее бедным из них, требуются значительные инвестиции, причем не только в социальной сфере, но и в экономическом секторе. |
| It can help diversify sources of energy for development and reduce energy bills, releasing funds which could be channelled to ensuring food security. | Оно может помочь диверсифицировать источники энергоресурсов для развития и сократить расходы на их закупку, позволяя высвободить средства, которые можно направить на обеспечение продовольственной безопасности. |
| The use of Integrated Pest Management programmes will reduce the necessity of toxic pesticides for control of pests and represent the way forward for efficient cultivation. | Применение программ комплексной борьбы с вредителями позволит сократить необходимость в применении токсичных пестицидов против сельскохозяйственных вредителей и повысить эффективность сельскохозяйственной деятельности. |