Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reduce - Сократить"

Примеры: Reduce - Сократить
In 20032004 several amendments were made to the Criminal Procedure Code allowing to practically reduce the term from the moment of committing a criminal offence until the guilty is brought to justice, thus allowing completing the investigation and adjudication of criminal cases within shorter terms. В 2003-2004 годах в Уголовно-процессуальный кодекс был внесен ряд поправок, позволяющих реально сократить продолжительность периода с момента совершения уголовного преступления до привлечения обвиняемого к суду, а следовательно, и завершать расследование и выносить судебные решения по уголовным делам в более короткие сроки.
The evaluation team recommended that UNCDF reduce the current portfolio which would allow staff to concentrate further on the newer projects, intensify the knowledge content of programming and free technical resources to build strategic alliances with key partners, such as UNDP and the World Bank. Группа по проведению оценки рекомендовала ФКРООН сократить число запланированных проектов, что позволит сотрудникам в большей мере сосредоточивать усилия на новых проектах, расширить содержательный компонент программирования и высвободить технические ресурсы для создания стратегических союзов с такими ключевыми партнерами, как ПРООН и Всемирный банк.
The Secretariat did not seem to have taken into account the fact that savings in the current biennium might not be available for redeployment in the next because Member States, informed of the real costs of programmes, might reduce the budget accordingly. Как представляется, Секретариат не учел того, что в течение нынешнего двухгодичного периода, возможно, не удастся обеспечить экономию средств для их перераспределения в будущем двухгодичном периоде, поскольку государства-члены, получив информацию о реальных расходах по программам, могут соответственно сократить объем бюджета.
Subsidies or financial restructuring aid can be provided to coal mines to help reduce production whilst supporting the workers and the local community i.e. the provision of transitional aid for rational and 'socially acceptable' closure of coal mines. Субсидии или финансовая помощь в целях реструктуризации может предоставляться шахтам, чтобы помочь им сократить объем производства, и в то же время поддерживать рабочих и местное население, например, путем предоставления помощи в переходный период для рационального и "социально приемлемого" закрытия шахт.
States possessing the largest nuclear arsenals shoulder special responsibilities for nuclear disarmament and should take the lead to drastically reduce their nuclear arsenals, set their reduction promise in a legal form and destroy all the nuclear weapons reduced from their arsenals. Государства, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны взять на себя ведущую роль в деле резкого сокращения своих ядерных арсеналов, обеспечить юридическое оформление своего обещания сократить ядерные арсеналы и уничтожить все свои сокращенные ядерные вооружения.
Accordingly, the current environment programme is emphasizing the creation of 2.65 million hectares of protected areas, which would ultimately constitute 10 per cent of the country's surface and would reduce deforestation by 75 per cent. Для этого в настоящее время осуществляется экологическая программа, предусматривающая создание 2,65 млн. гектаров охраняемых зон, что составит около 10 процентов от общей площади страны и позволит на 75 процентов сократить обезлесение.
This approach aims at enhancing the acceptance of humanitarian personnel by national and local authorities, communities and their leaders, and armed groups of all kinds, and helps reduce their vulnerability in insecure environments. Такой подход направлен на повышение приемлемости гуманитарного персонала для национальных и местных органов власти, общин и их лидеров, а также всевозможных вооруженных групп, и его применение помогает сократить степень уязвимости гуманитарного персонала в условиях отсутствия безопасности.
Her report stresses the low coverage of contributory pension schemes and highlights that "non-contributory pensions can significantly reduce poverty and vulnerability among old people, in particular for women, who live longer and are less likely to benefit from contributory systems". В представленном ею докладе обращается внимание на низкий охват накопительными пенсионными планами и говорится о том, что «ненакопительные пенсии могут помочь значительно сократить нищету и уязвимость среди пожилых людей, в особенности среди женщин, которые живут дольше и реже пользуются накопительными системами».
That would significantly reduce the number of staff in duty stations designated as non-family, but at the same time trigger additional expenses for the United Nations as a result of the granting of family duty station entitlements. Это позволит значительно сократить число сотрудников в местах службы, определенных как «несемейные», но в то же время приведет к возникновению дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций в связи с выплатами, предусматриваемыми для «семейных» мест службы.
This will reduce time and costs for operators and trainees, keep trainees motivated by excluding parts of the training which is irrelevant to their particular industry and encourage more people to complete driver training courses. Это позволит сократить время и расходы для операторов и обучаемых, поддерживать заинтересованность обучаемых путем исключения из курса подготовки тех элементов, которые не имеют отношения к их специфической деятельности, и побудить к прохождению курсов подготовки водителей большее число людей.
He stressed that implementing the Social Protection Floor Initiative in a developing country with an expenditure of as little as 3-4 per cent of gross domestic product (GDP) could reduce poverty by about 40 per cent. Он подчеркнул, что реализация инициативы в области минимального уровня социальной защиты в развивающейся стране, предусматривающая выделение всего лишь З - 4 процентов от валового внутреннего продукта (ВВП), может сократить уровень нищеты примерно на 40 процентов.
They have helped reduce women's daily work by two to four hours, increased women's incomes, improved education and enrolment and retention rates and increased adult literacy rates. Это помогает сократить продолжительность повседневного женского труда на два - четыре часа, повысить доходы женщин, поднять уровень образования, улучшить показатели зачисления и удержания в школах и повысить показатели грамотности среди взрослых.
The aim of this system is to stop the smuggling of wheat, reduce shortages, and cut down on trafficking in wheat and flour. Цель этой системы - положить конец контрабанде пшеницы, сократить дефицит и пресечь сбыт пшеницы и муки на "черном" рынке.
Hence, countries that have been able to sufficiently reduce poverty have been successful in implementing policies which ensure that the main driver of the growth are sectors which employ large numbers of unskilled labourers, namely, the agriculture, construction and manufacturing sectors. Соответственно, страны, сумевшие в достаточной степени сократить масштабы нищеты, успешно реализуют политику, обеспечивающую, чтобы главной движущей силой такого роста были сектора, в которых занято большое число неквалифицированных рабочих, а именно сельское хозяйство, строительство и обрабатывающая промышленность.
In any event, it was imperative to try and reduce to a minimum the number of countries that wished to withdraw their unutilized balances to ensure that a guaranteed amount was available to UNIDO for the implementation of change management and the special accounts for technical cooperation activities. В любом случае, настоятельно необхо-димо попытаться сократить до минимума число стран, которые желают изъять свою долю неиспользованных остатков, для обеспечения того, чтобы иметь в наличии у ЮНИДО гаран-тированную сумму для осуществления управления преобразованиями, а также для специальных счетов для мероприятий по техническому сотрудничеству.
The State recognizes, promotes and guarantees the right to private individual, cooperative, communal or any other associative ownership of rural land, and may under no circumstances reduce the maximum land holding established as a property right in this Constitution. Государство признает, развивает и гарантирует право на частную собственность на сельскохозяйственные земли, будь то в индивидуальной, кооперативной, общинной или любой иной ассоциативной форме, и ни при каких обстоятельствах не может сократить установленную настоящей Конституцией максимальную площадь земель, которая может являться собственностью .
It was important for States to communicate with one another regarding perceived invalid reservations in order to assess the validity of those reservations and to withdraw them or reduce their scope where appropriate. Важно, чтобы государства обсуждали друг с другом предполагаемые недействительные оговорки, с тем чтобы в соответствующих случаях оценить обоснованность таких оговорок и снять их или сократить их сферу применения.
The increase in private sector employment reflects the measures undertaken by the Government under the 2008 structural reform programme to not only boost private sector development but also reduce by 12.5% the number of employees in the public sector. Увеличение занятости в частном секторе отражает меры, принятые правительством в рамках программы структурных реформ 2008 года с целью не только форсировать развитие частного сектора, но и сократить на 12,5% число лиц, занятых в государственном секторе.
Its objectives are to maximise the economic potential of the country in an effort to deliver higher and sustainable growth, eradicate poverty and reduce unemployment, and improve the general welfare of the population, within a framework of enhancing good governance. Оно ставит задачу максимально повысить экономический потенциал страны, стремясь обеспечить более активный и устойчивый рост, искоренить нищету и сократить уровень безработицы, а также повысить общее благосостояние населения в рамках укрепления системы надлежащего управления.
JS2 mentioned that, while Tanzania had substantially reduced child mortality over the past 10 years, it had failed to significantly reduce neonatal deaths and reported on the lack of political will to tackle this issue. В СП-2 упоминается, что, хотя за последние 10 лет Танзания существенно снизила детскую смертность, она не смогла значительно сократить неонатальную смертность, и сообщается о нехватке политической воли к тому, чтобы справиться с этой проблемой.
The Committee is also of the view that BINUB equipment should be used to the maximum extent possible; in the meantime, BNUB should seek to review and reduce its acquisition requirements. Комитет считает также, что следует в максимально возможной степени использовать оборудование ОПООНБ; между тем ОООНБ следует пересмотреть и сократить ассигнования на приобретение своего оборудования.
In addition to making the above changes, which would become effective on 1 January 2012, UNAMI intends to considerably reduce its presence in Amman after 1 July 2012. В дополнение к вышеуказанным изменениям, которые должны вступить в силу 1 января 2012 года, МООНСИ также намеревается значительно сократить свое присутствие в Аммане после 1 июля 2012 года.
FARDC capability improves as a result of training, mentoring, garrisoning and internal control mechanisms, enabling it to conduct successful operations against armed groups and reduce exactions against the civilian population расширение возможностей ВСДРК на основе использования механизмов учебной подготовки, наставничества, дислоцирования и внутреннего контроля, в результате чего они могли бы успешно проводить операции против вооруженных групп и сократить число актов вымогательства в отношении гражданских лиц;
The Committee also calls upon the State party to provide every prison with a reasonable budget and reduce prison overpopulation, notably by using alternatives to preventive detention and releasing all prisoners still detained in violation of the international standards. Комитет призывает государство-участник ассигновать на содержание всех тюрьм достаточные средства и сократить численность заключенных путем использования, в том числе альтернативных методов профилактического задержания, и путем выпуска на свободу всех заключенных, находящихся до сих пор в тюрьмах в нарушение международных норм.
CNR recommended that the Government support the inclusion in the school system of all children of Roma origin and reduce drop-out rates, especially among Roma girls, in cooperation with Roma parents, associations and local communities. НЦР рекомендовал правительству принять меры для включения в школьную систему всех детей из числа рома, а также сократить степень их отсева, особенно среди девочек, в сотрудничестве с родителями, ассоциациями и местными общинами рома.