CAR refugees in Cameroon had no access to humanitarian assistance and were largely surviving on assistance provided by the local Cameroonian population and by selling the animals they had been able to flee with. |
Центральноафриканским беженцам в Камеруне гуманитарная помощь не поступала совсем. Во многом они выживали благодаря помощи местных жителей Камеруна и распродаже животных, которых им удалось увести из дома с собой. |
Because the letter-writing population was very small, perhaps just a few hundred persons, used copies are often valued more highly by collectors, and both forged and favor cancellations are known to have been made. |
Поскольку пишущих письма жителей было очень мало, возможно, всего несколько сотен человек, прошедшие почту экземпляры часто ценятся коллекционерами выше, при этом известны как подделки, так и фиктивные гашения. |
Yet their advance is disappointing compared to the economy at large and even more so when compared with the top 20%, or even 40%, of America's population. |
Однако, их успехи выглядят разочаровывающе на фоне успехов экономики в целом, и совсем уж не впечатляют по сравнению с достижениями 20% или даже 40% самых богатых жителей Америки. |
The first census conducted by the British Stipendiary Magistrate James Wilson on 31 December 1909 recorded a total population of 720, including 3 females and 1 child. |
Между тем, согласно данным первой переписи населения, проведённой в колонии 31 декабря 1909 года, было зарегистрировано 720 постоянных жителей, включая трёх женщин и одного ребёнка. |
The 1998 Census put Phnom Penh's population at 862,000; and the 2008 census was 1.3 million. |
Перепись 1998 года насчитала 862000 жителей в Пномпене, в 2008 году в городе уже насчитывалось 1,3 миллиона человек. |
The largest hamlet by population is Rankin Inlet, with 2,842 residents, and the smallest is Grise Fiord, with 129 residents. |
Крупнейшее по количеству жителей - Ранкин Инлет (2842 человека), наименьшее - Гриз-Фьорд (129 человек). |
The situation of Bhutan, a small country with a comparatively good ratio of land to its population of 600,000 and relatively better economic opportunities compared to neighbouring regions, had prompted waves of illegal immigration. |
Положение в Бутане, являющемся небольшой страной, 600000 жителей которой относительно равномерно распределены по географическим районам и экономические возможности которой сравнительно лучше, чем в соседних регионах, вызвало приток незаконных иммигрантов. |
The mandate of the peasant soldiers consists in providing security for urban centres in the localities in which they live in order to defend civilians by means of a response and counterattack plan aimed at warding off attacks on the population. |
Миссия "солдат-крестьян" состоит в обеспечении безопасности жителей городских районов населенных пунктов, в которых они проживают, с целью гарантии защиты гражданского населения путем введения плана реагирования и контрнаступления, позволяющего нейтрализовать случаи нападения на населенные пункты. |
One person in five over the age of 15 is illiterate, and 27% of the rural population falls into this category (EPHPM 2004). |
Каждый из пяти жителей страны в возрасте старше 15 лет неграмотен; среди сельского населения уровень неграмотности достигает 27 процентов (Многоцелевое обследование домохозяйств, 2004 год). |
From 1988 to 1990 the population of Khojali increased from 2135 to 6000 residents, mostly consisting of immigrants from Soviet Central Asia (including more than 2000 Meskhetian Turks) and Armenia (about 2000). |
С 1988 по 1990 годы население поселка Ходжалы было увеличено в три раза до 6 тыс. жителей за счет размещения здесь переселенцев из Средней Азии (более 2000 турок-месхетинцев) и Армении (около 2000 азербайджанцев). |
Velcom network coverage covers more than 94.0% of the country, where resides more than 98.4% of the population (100% of urban residents). |
Зона действия сети velcom охватывает более 94.1% территории страны, на которой проживает более 98.4% населения (100% городских жителей). |
The Sunday Telegraph reported on 11 September that almost the entire population of Tawergha, a town of about 10,000 people, had been forced to flee their homes by anti-Gaddafi fighters after their takeover of the settlement. |
The Sunday Telegraph сообщил 11 сентября, что почти все население Таварга - города с 10000 жителей, было вынуждено покинуть свои дома, после того как поселение заняли солдаты, боровшиеся с режимом Каддафи. |
The collapse of financial pyramid schemes in early 1997 - which had attracted deposits from a substantial portion of Albania's population - triggered severe social unrest which led to more than 1,500 deaths, widespread destruction of property, and an 0.08% drop in GDP. |
Крушение финансовых пирамид, которым доверила свои сбережения значительная часть населения Албании, в начале 1997 года инициировало массовые беспорядки, которые привели к более чем 1500 смертям мирных жителей, широкомасштабной порче имущества и 8%-ным падением уровня ВВП. |
Some inhabitants left the blockaded town, but the civilian population was not fully evacuated, despite insistent demands of the head of executive power of Khojaly E.Mamedov. |
Часть жителей покинула блокированный город, однако полной эвакуации мирного населения, несмотря на настойчивые просьбы главы азербайджанской исполнительной власти Ходжалы Э. Мамедова, организовано не было. |
As of the 2010 census the population was 22,565, which had risen to an estimated 24,013 as of 2015. |
По данным переписи 2010 года численность населения составляла 22565 человек, к 2015 году количество жителей выросло до 24013 человек. |
Commercial imports and exports were essential for Gazans to survive and limit their already heavy dependency on foreign aid. UNRWA and the World Food Programme were distributing 17,000 metric tonnes of food a month, supporting 80 per cent of the population. |
Импортно-экспортная торговля имеет важное значение для жителей Газы в целях выживания и уменьшения и без того огромной зависимости от иностранной помощи. БАПОР и Всемирная продовольственная программа распределяют ежемесячно 17000 метрических тонн продовольствия, оказывая поддержку 80 процентам населения. |
However, it should be mentioned that the availability of housing, public health, medical care and education depends on the ability to pay and as most of the population is of slender means these services are selective. |
Вместе с тем следует отметить, что право на жилище, здравоохранение, медицинскую помощь и образование достижимо лишь для экономически активного населения страны, а поскольку большинство жителей Гватемалы испытывают недостаток средств, то эти услуги предоставляются избирательно. |
Rural areas are witnessing incidents of the kind reported by the inhabitants of the municipality of Colotenango, Huehuetenango, who have stated that members of the local CVDC regularly fire their weapons at night, causing panic among the population and subjecting it to a virtual curfew. |
В сельских районах происходят случаи, как тот, который произошел с жителями муниципии Колотенанго, в Уэуэтенанго, которые заявили, что члены ДКГО в их населенном пункте регулярно стреляют по ночам, создавая панику среди населения и фактически введя для жителей комендантский час. |
For this reason some metropolitan areas, like Italian Genoa Metropolitan Area (population is over 1.510.000 as of 2012 according "CityRailway" Official Report), aren't included in this list, with data by other statistic survey institutes. |
По этой причине некоторые региональные агломерации, оценённые другими учреждениями (такие как Генуэзская региональная агломерация в Италии, в которой согласно официальному отчёту «CityRailway» в 2012 г. насчитывалось 1510000 жителей) не включены в данный список. |
Its 35,000 to 40,000 inhabitants (out of a total population of 1.1 million) had suffered some disadvantage in the area of education and therefore the Government had decided to institute special scholarships for its primary level students and those who finished secondary school. |
Поскольку его 35000-40000 жителей (общая численность населения страны составляет 1,1 млн. человек) были лишены некоторых возможностей в плане получения образования по сравнению с остальными гражданами страны, правительство постановило учредить специальные стипендии для учащихся начальной и выпускников средних школ. |
Mr. DIACONU referred to reports in the press of Roms in two Czech villages who had been separated from the local population by walls erected in the middle of certain streets. |
Г-н ДЬЯКОНУ ссылается на появившуюся в прессе информацию о том, что в двух селах Чешской Республики цыганское население якобы было отделено от проживающих в них местных жителей стенами, возведенными посередине некоторых улиц. |
One year previously, there had been clear signs that China's interpretation of the Sino-British Joint Declaration differed from that of the United Kingdom and the Committee and that it was prejudicial to full respect for the human rights of Hong Kong's population. |
Еще год назад ясно проявлялись признаки того, что толкование Китайской Народной Республикой положений Китайско-британской совместной декларации отличается от толкования Соединенного Королевства и Комитета и что оно отнюдь не способствует всеобъемлющему и полному уважению прав человека жителей Гонконга. |
However, following discussions with UNAMSIL, the Government undertook to lift the restrictions so as to ensure that the population in RUF-controlled areas would not continue to suffer. |
Вместе с тем, обсудив эту проблему с МООНСЛ, правительство взяло на себя обязательство снять эти ограничения с целью не допустить дальнейших страданий жителей контролируемых ОРФ районов. |
The question of East Timor was important to the United States which, as Mr. Holbrook had told the Security Council a week earlier, supported the population's wish for accelerating the transition to independence. |
Вопрос о Восточном Тиморе остается важным для Соединенных Штатов, которые, как это показало выступление посла Холбрука в Совете Безопасности на прошлой неделе, поддерживают требование его жителей ускорить процесс перехода к независимости. |
Uncontrolled Forces nouvelles combatants are also still harassing the population in some towns. On 25 August, some of those elements, presumably under the influence of alcohol and drugs, opened unprovoked fire on a French boat patrol in the Lake Kossou area. |
Покой мирных жителей в некоторых городах по-прежнему нарушают также бесконтрольные бойцы Новых сил. 25 августа группа таких элементов, предположительно находившихся под действием алкоголя и наркотиков, без всяких на то причин открыла огонь по французскому патрульному катеру в районе озера Коссу. |