While the population of these camps continues to increase, this influx, as noted above, consists mostly of Rwandese refugees from Burundi and Burundi nationals seeking more secure conditions. |
Их численность продолжает увеличиваться, хотя это увеличение, как было отмечено выше, происходит главным образом за счет руандийских беженцев, прибывающих из Бурунди, и жителей Бурунди, покидающих свою страну в поисках более безопасных условий. |
This was established as part of the plan in question with the aim of launching immediate programmes and projects intended to bring about a lasting improvement in the quality of life of the population affected by the internal armed conflict. |
Этот фонд позволяет обеспечивать немедленное осуществление долгосрочных программ и проектов, направленных на повышение качества жизни жителей страны, пострадавших в результате внутреннего вооруженного конфликта. |
This coverage is theoretical, as much of the population has no access to services, especially in the rural areas; and this figure also includes persons who make use of the private services. |
Эти цифры являются ориентировочными, поскольку определенная часть населения, особенно в сельских районах, не имеет доступа к медицинским услугам, и включает также жителей, которые пользуются частными услугами. |
The most telling example is offered by the Massaka sector in the vicinity of Kigali, where 4,000 of the 5,000 inhabitants, namely, 80 per cent of the total population, are new arrivals. |
Наиболее показательным является пример сектора Массака, в окрестностях Кигали, где из 5000 жителей 4000 являются вновь прибывшими, которые составляют 80% от общей численности населения. |
Eight million people out of a population of 36 million are literally living in shacks in various parts of the country. |
Из общего числа населения, составляющего 36 млн. человек, 8 млн. жителей проживают в различных регионах страны в самых настоящих лачугах. |
With UNICEF assistance, the city of Tegucigalpa, the capital of Honduras, whose population had trebled over the past 20 years, has developed an innovative approach to providing the peri-urban poor with these services. |
При содействии ЮНИСЕФ в столице Гондураса - городе Тегусигальпа, население которого за последние 20 лет утроилось, разработан новаторский подход к обеспечению этими услугами бедных жителей городских пригородов. |
The population totals 146,000, of which 47 per cent is Chamorro, 25 per cent Filipinos and 20 per cent stateside immigrants. |
На острове проживает 146000 жителей, 47% которых являются представителями народа чаморро, 25% - филиппинцами и 20% - иммигрантами из других штатов. |
The brutal aggression and "ethnic cleansing" by the Serbian authorities had displaced 2.8 million of Bosnia and Herzegovina's people, accounting for 65 per cent of the population. |
Носящая жестокий характер агрессия и практика "этнической чистки", которые осуществляются сербскими властями, привели к перемещению 2,8 миллиона жителей Боснии и Герцеговины, что составляет 65 процентов населения. |
By the year 2015, nearly 56 per cent of the global population is expected to live in urban areas, compared to under 45 per cent in 1994. |
К 2015 году, как ожидается, почти 56 процентов жителей нашей планеты будут проживать в городах, по сравнению с менее 45 процентами в 1994 году. |
The UNICEF base at Lokichokio, Kenya, provided logistics and supply support to some 30 international non-governmental organizations that provide relief and rehabilitation programmes for a target population of some 1.7 million people in southern Sudan. |
База ЮНИСЕФ в Локичокио, Кения, обеспечивала материально-техническое снабжение и поддержку примерно 30 международных неправительственных организаций, оказывавших чрезвычайную помощь и осуществлявших программы восстановления в интересах порядка 1,7 млн. жителей в южной части Судана. |
A project of assistance to the Ministry of Investment and Building of Ukraine for the formulation of an environmentally sound territorial plan for the resettlement of the population affected by the Chernobyl accident is soon to be initiated. |
Вскоре должно начаться осуществление проекта помощи министерству капитального строительства Украины в целях разработки рационального в экологическом отношении территориального плана переселения жителей, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
But the sufferings of the Chamorro people had increased, mainly as a result of the administering Power's open-door policy which meant that less that 50 per cent of the population of the Territory were currently indigenous. |
Однако страдания народа чаморро усиливаются, что во многом обусловлено проводимой управляющей державой политикой открытых дверей, в результате которой коренное население в настоящее время составляет менее 50 процентов жителей территории. |
The aim of the Corporation is to cater for the aspirations, needs and tastes of the Mauritian population in matters of information, education, culture and entertainment. |
Цель корпорации заключается в реализации чаяний, потребностей и интересов жителей Маврикия в области информации, просвещения, культуры и отдыха. |
One aspect that cannot be isolated from the series of situations that have created this de facto discrimination is the internal armed conflict by which the entire nation, but most heavily the indigenous population in the country's interior, has been affected for the last 35 years. |
Не следует забывать о том, что фактическая дискриминация является также следствием внутреннего вооруженного конфликта, в который в течение последних 35 лет был вовлечен весь народ и последствия которого особо сказались на положении коренных жителей страны. |
There is recognition at the national level that de facto discriminatory situations have occurred, primarily as a result of economic and social factors which have affected the indigenous population in particular. |
На национальном уровне признается факт существования фактической дискриминации, порождаемой главным образом социально-экономическими причинами, которые на протяжении всей истории прежде всего сказывались на положении коренных жителей. |
Aware of the universal movement for the defence of the human rights of ethnic minorities, the State has promulgated a number of legal provisions for a multisectoral approach to the indigenous population in Peru. |
Перуанское государство, осознавая всеобщее стремление к защите прав человека в отношении этнических меньшинств, промульгировало различные правовые акты в интересах обеспечения многосекторального охвата коренных жителей Перу. |
Shells fired in broad daylight caused the greatest loss of civilian life when they fell in three busy market places and residential areas, apparently in an attempt to terrorize the population. |
В результате разрывов снарядов, выпущенных среди белого дня, видимо, с целью запугать население и упавших на трех оживленных торговых площадях и в жилых районах, погибло наибольшее число мирных жителей. |
These territories, which cover a total area of 280,000 km2, equal to one quarter of the area of Colombia, have a total indigenous population of approximately 700,000. |
На этих территориях, насчитывающих в целом 280000 км2 и составляющих одну четвертую часть территории страны, проживают в целом 700000 коренных жителей. |
At the time of the 1991 census, the municipality had a population of 37,000, of which 73 per cent were Bosniacs and 25 per cent were Serbs. |
Согласно переписи населения 1991 года в этой общине насчитывалось 37000 жителей, из которых 73 процента были боснийцами и 25 процентов - сербами. |
The activities of the security forces continue, albeit at a reduced level from that of a few weeks ago, impeding the freedom of movement of the civilian population along the main routes. |
Операции сил безопасности продолжаются, хотя и не столь интенсивно как несколько недель назад, препятствуя свободе передвижения мирных жителей по основным дорогам. |
The rebels caused extensive property damage, including the destruction of some 200 houses, plundered the town and extorted money from the civilian population, whom they threatened to use as human shields in the event of a counter-attack. |
Мятежники причинили значительный ущерб собственности, в том числе разрушили порядка 200 домов, разграбили город и отняли деньги у мирных жителей, которых они грозили использовать в качестве "живого щита" в случае контратаки. |
There is corroborating evidence that mines have been laid in the Gali region, resulting in serious injuries among the civilian population and jeopardizing the personnel of the observer mission and the peacekeepers. |
Имеются сведения, подтверждающие установку мин в Гальском районе, что является причиной серьезных увечий среди гражданских жителей, а также ставит под угрозу жизнь сотрудников Миссии по наблюдению и военнослужащих миротворческих сил. |
According to information received by the Special Rapporteur, there is an average of 1.7 physicians and 1.3 nurses in the public sector for each 10,000 population. |
В соответствии с информацией, полученной Специальным докладчиком, на 10000 жителей страны приходится в среднем 1,7 врача и 1,3 медсестры в государственном секторе здравоохранения. |
An end to this conflict is of interest to the Republic of Guinea, my country, mainly because of the presence on our territory of more than 650,000 refugees compared with a population of 7 million Guineans: one refugee for every 10 inhabitants. |
Наша страна, Республика Гвинея, заинтересована в окончании этого конфликта прежде всего потому, что на нашей территории находятся 650000 беженцев при населении в 7 миллионов гвинейцев - один беженец на каждые 10 жителей. |
Mr. LECHUGA HEVIA, supported by Mr. SHAHI, proposed that the words "in which one third of the population is living" should be replaced by "principally affecting indigenous communities". |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА, поддержанный г-ном ШАХИ, предлагает заменить слова "в условиях, в которых проживает треть населения страны" словами "главным образом поразившей общины коренных жителей". |