Estimating the quality of the main administrative sources and adjusting accordingly population estimates of the "usual residents" for the country and their geographic distributions; |
а) оценка качества основных административных источников и соответствующая корректировка оценки численности "постоянных жителей" страны и их географического распределения; |
Since the end of January 2009, several civilians have been killed by FARDC elements who accuse the local population of collaborating with FDLR forces in the area. |
С конца января 2009 года несколько мирных жителей были убиты солдатами ВСДРК, которые обвиняют мирное население в сотрудничестве с силами ДСОР в этом районе. |
As the plan itself points out, it is based on, among other things, the principle of equality and non-discrimination, which implies equal rights and obligations for the immigrant and indigenous population within the framework of basic constitutional values. |
Как указано в самом Плане, он основывается, среди прочего, на принципе равенства и недискриминации, что подразумевает равенство прав и обязанностей жителей страны, как иммигрантов, так и граждан, в соответствии с основными конституционными ценностями. |
No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. |
Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |
In the May 2001 census of population, houses and flats, 84% of inhabitants identified themselves as belonging to a church or a religious society registered in the Slovak Republic. |
В ходе состоявшейся в мае 2001 года переписи населения, домов и квартир 84% всех жителей страны заявили о своей принадлежности к церкви или религиозному обществу, зарегистрированным на территории Словацкой Республики. |
Such degradation of already very poor soils is a serious challenge for people living in drylands, where 41 per cent of the global population live and depend on agriculture as the major source of their livelihood. |
Такие темпы деградации и без того весьма бедных почв представляют собой серьезную проблему для жителей засушливых районов, которые составляют 41% всего населения земного шара и для которых сельское хозяйство является основным источником средств к существованию. |
According to the FDLR officers involved, the intent of the operations was to instil fear in the population and undermine the Rwandan Government's claim that the country was secure. |
По словам участвовавших в этих операциях боевиков ДСОР, преследуемая цель заключалась в том, чтобы вселить страх в местных жителей и опровергнуть утверждение правительства Руанды о том, что страна находится в безопасности. |
The ageing population of the Territory, with 22 per cent of the island over 65 years of age, has created an increasing need for substantial investment in a new elderly care programme. |
Старение населения территории (22 процента жителей острова находится в возрасте 65 лет и старше) создает растущую потребность в значительных инвестициях в новую программу ухода за престарелыми. |
To improve the quality of services provided to the nation, the Government revised the Essential Health Care Package in 2010, to be responsive to the present-day disease burden within the population. |
В целях повышения качества услуг, предоставляемых населению, правительство в 2010 году пересмотрело Основной пакет медицинской помощи с тем, чтобы в нем должным образом учитывались преобладающие среди жителей страны болезни. |
On the pretext of searching for weapons and dismantling roadblocks erected by the local population, they broke into several homes, firing live bullets to intimidate residents. |
Под предлогом поиска оружия и разбора дорожных заграждений, выставленных местными жителями, они врывались в некоторые дома, стреляя боевыми патронами для запугивания жителей. |
However, with the majority of the population being of Inuit descent, the Government and Parliament of Greenland place great emphasis on the rights of indigenous peoples. |
Вместе с тем, в условиях, когда большинство жителей по своему происхождению являются инуитами, правительство и парламент Гренландии большое внимание уделяют правам коренных народов. |
Although the group of middle-income countries continues to expand, these countries are still home to three quarters of the world population who live on less than $1.25 per day. |
Поскольку круг стран со средним уровнем дохода продолжает расширяться, в них уже проживает три четверти жителей всего мира, которые существуют менее чем на 1,25 долл. США в день. |
At the time of reporting, the majority of the town's population had fled into the bush, while relief organizations had relocated their staff in the wake of the attack. |
На момент подготовки настоящего доклада большинство жителей города укрылись в джунглях, а гуманитарные организации после нападений вывели своих сотрудников из этого района. |
At the same time, a considerable share of the general rural population remains on the edge of starvation and is largely dependent on international food assistance. |
В то же время значительная часть сельских жителей по-прежнему живет, находясь на грани голода, и в большой степени зависит от поступления международной продовольственной помощи. |
In his opening statement, Graham Alabaster, Chief, Water, Sanitation and Infrastructure Branch, United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), highlighted the changing urban landscape in Africa and the fact that 72 per cent of Africa's urban population live in low-income areas. |
В своем вступительном заявлении руководитель Сектора водоснабжения, санитарии и инфраструктуры Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) Грэм Алабастер обратил особое внимание на изменение городской среды в Африке и на тот факт, что 72 процента городских жителей Африки проживают в бедных районах. |
(c) Facilitate multi-stakeholder partnerships and participation, including local/ community governments, the private sector, developers, landlords and the resident population; |
с) содействовать развитию партнерских отношений и участия многочисленных заинтересованных сторон, включая представителей местных/общинных органов власти, частного сектора, застройщиков, землевладельцев и жителей; |
France had no interest in maintaining sovereignty over Mayotte; however, the vast majority of the island's population had expressed their wish to remain within the French Republic. |
Франция отнюдь не заинтересована в сохранении суверенитета над островом Майотта; вместе с тем, подавляющее большинство жителей острова выразили свое желание остаться в рамках Французской Республики. |
The Committee expresses further concern about caste discrimination, which affects 20 to 30 per cent of the Sri Lankan population and contributes to their poor living conditions, rejection and marginalization. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с кастовой дискриминацией, которая затрагивает 20-30% жителей Шри-Ланки и способствует их нищенскому существованию, обездоленности и маргинализации. |
He requested an account of the problem of linguistic tension within the Belgian population, which hindered the efforts of the State party to promote cultural and linguistic diversity, in accordance with its obligations under the Covenant. |
Оратор предлагает делегации сообщить о проблеме языковых противоречий, которые затрудняют поощрение государством-участником культурного и языкового разнообразия среди жителей Бельгии в соответствии с закрепленными в МПГПП обязательствами. |
About 81 % of the population between 15+ years and older were classified as literate because they could read and write with understanding in any of the Namibian languages. |
Около 81% жителей, которым уже исполнилось 15 лет, считаются грамотными, так как умеют читать и писать хотя бы на одном из языков Намибии, понимая прочитанное и написанное. |
The Russian Federation stated that the documents submitted for the UPR testify to the continued discriminatory policy directed to Russian-speaking permanent residents in Latvia. 327,000 people, or 14 percent of the population, are "non-citizens". |
Российская Федерация заявила, что документы, представленные для УПО, свидетельствуют о продолжающейся политике дискриминации, направленной против русскоговорящих постоянных жителей Латвии. "Негражданами" являются 327000 человек, или 14% населения. |
Proof of this are the recent events in countries such as Tunisia, Egypt and Libya, which have brought about the deaths of innocent civilians, changes of government and international armed interventions aimed at protecting the population and ensuring that human rights are respected. |
Доказательством тому служат события последнего времени, происходящие в таких странах, как Тунис, Египет и Ливия и повлекшие за собой гибель ни в чем не повинных мирных жителей, смену правительств и акты международного вооруженного вмешательства с целью гарантировать защиту населения и соблюдение прав человека. |
These include the creation of humanitarian corridors by parties to conflict, temporary suspensions of hostilities to allow the provision of urgent assistance to the affected population or the evacuation of civilians. |
Они включают создание сторонами в конфликте «гуманитарных коридоров», временное приостановление боевых действий, дабы позволить безотлагательный доступ к пострадавшему населению, или эвакуацию мирных жителей. |
When the population increase is taken into account, the proportion of violent offences reported to the police has remained relatively stable since the turn of the millennium, about 5.5 per 1,000. |
Если принимать во внимание увеличение численности населения, то на рубеже нового тысячелетия доля зарегистрированных полицией насильственных преступлений сохранялась на относительно стабильном уровне и составила 5,5 случаев на 1000 жителей. |
The Afghan Independent Human Rights Commission noted that education served to empower the entire population and, in particular, noted the need for women to access health care and birth control. |
Независимая афганская комиссия по правам человека отметила, что образование является инструментом расширения прав и возможностей всех жителей страны, и в частности указала на необходимость обеспечения женщинам доступа к медицинским услугам и средствам регулирования рождаемости. |