We encourage all States to support actively the continued work of bringing the judicial process closer to the public in order to promote greater insight, which may be an important factor in achieving long-term peace and reconciliation in the area. |
Мы призываем все государства активно поддержать проводимую работу, направленную на повышение информированности общественности о судебном процессе в интересах расширения знаний и осведомленности, которые могут стать важным фактором в достижении прочного мира и примирения в этом регионе. |
I would also like to thank the Secretary-General and Mr. Gambari for their work in advancing peace and reconciliation in Angola. Ireland is especially pleased that the visit appears to have further strengthened the relationship between Angola and the United Nations. |
Я хочу также поблагодарить Генерального секретаря и г-на Гамбари за их работу по продвижению вперед мира и примирения в Анголе. Ирландия с особым удовлетворением отмечает тот факт, что этот визит содействовал улучшению отношений между Анголой и Организацией Объединенных Наций. |
Without an appropriate disarmament process, involving the collection and destruction of surplus weapons and the development of programmes aimed at achieving rehabilitation and lasting reconciliation, the consolidation of peace in Central Africa cannot be effective. |
Без соответствующего процесса разоружения, предполагающего сбор и уничтожение излишков оружия и разработку программ по реконструкции и достижению долговременного примирения, невозможно добиться реального укрепления мира в Центральной Африке. |
The Special Rapporteur emphasizes that clarification of the fate and whereabouts of missing persons, regardless of ethnicity, is vital to the process of reconciliation and to lasting peace in the region. |
Специальный докладчик подчеркивает, что выяснение судьбы и местонахождения пропавших без вести лиц, независимо от их этнического происхождения, имеет важнейшее значение для процесса примирения и установления прочного мира в этом регионе. |
It is recognized that the introduction of a framework of peace and reconciliation is a sine qua non for the creation of an environment conducive to the rehabilitation and recovery of the human development process. |
Общепризнано, что восстановление мира и достижение примирения является необходимым условием формирования климата, благоприятствующего восстановлению страны и возобновлению процесса развития человеческого потенциала. |
Next year in September, the seventeenth biennial world conference on volunteerism, organized by the International Association for Volunteer Effort, is to be held in Seoul under the theme "Volunteering: the power of civil society - a bridge to reconciliation and peace". |
В сентябре будущего года в Сеуле будет проведена семнадцатая всемирная конференция по добровольчеству, организуемая каждые два года Международной ассоциацией добровольческой деятельности, по теме «Добровольчество: сила гражданского общества - мост для примирения и мира». |
These activities ensure that human rights, good governance and improvement of justice delivery at all levels are well integrated within the priorities and strategies for peace, national reconciliation and social change in Angola. |
Цель этих мероприятий заключается в обеспечении того, чтобы права человека, благое управление и меры по совершенствованию системы отправления правосудия на всех уровнях нашли свое отражение в приоритетах и стратегиях в области мира, национального примирения и социальных преобразований в Анголе. |
That, I believe, should become a trend in the future, and only that can bring peace, reconciliation and recovery to the region. |
Думаю, что такая практика должна стать определяющей в будущем, поскольку лишь такой подход сможет обеспечить достижение мира, примирения и восстановления в регионе. |
The current situation shows once again that in the long term durable peace can only be realized in the region by fostering cohesion, reconciliation and tolerance among the ethnic communities and by promoting inter-ethnic harmony. |
Нынешняя ситуация вновь показывает, что в долгосрочном плане прочный мир в регионе может быть достигнут только на основе укрепления сплоченности, примирения и терпимости между этническими общинами и путем содействия достижению межэтнической гармонии. |
These networks, with the complicity of some and by taking advantage of the weakness of others, continue to fuel the conflict and hold back progress towards a genuine process of national reconciliation and a lasting return to civil peace. |
Эти сети, опирающиеся на поддержку одних и использующие слабости других, продолжают подпитывать конфликт и тормозить прогресс в направлении утверждения подлинного процесса национального примирения и прочного восстановления гражданского мира. |
Government authorities, as well as some civil society actors and the international community, are becoming more involved in activities to improve the human rights situation in Angola as a means to help bring peace and national reconciliation to the country. |
Государственные структуры, а также некоторые организации гражданского общества и международное сообщество принимают все более активное участие в деятельности, направленной на улучшение положения в области прав человека в Анголе, в качестве средства содействия обеспечению мира и национального примирения в стране. |
The process of peace and stability in Sierra Leone is gaining momentum, as the process of reconciliation, through a programme of disarmament, demobilization and rehabilitation, funded by the United Nations, has continued to generate trust and confidence. |
Процесс обеспечения мира и стабильности в Сьерра-Леоне постепенно набирает силу по мере того, как процесс примирения, осуществляемый в рамках программы разоружения, демобилизации и реабилитации, финансируемой Организацией Объединенных Наций, продолжает содействовать укреплению доверия и чувства уверенности. |
As a country that recently emerged from a long period of conflict and war, we are deeply committed to justice and to the establishment of the rule of law as indispensable prerequisites for a sustained process of peace and national reconciliation. |
Будучи страной, которая недавно вышла из длительных конфликтов и войн, Ангола глубоко привержена правосудию и господству права как непреложным условиям устойчивого мирного процесса и национального примирения. |
The experience of United Nations peacekeeping operations has shown that only a comprehensive approach to a settlement can restore lasting peace and ensure the attainment of genuine national reconciliation in countries emerging from crisis. |
Опыт миротворческих операций Организации Объединенных Наций на практике доказал, что восстановление прочного мира и достижение подлинного национального примирения в тех странах, которые пережили кризис, возможно лишь путем всеобъемлющего подхода к урегулированию. |
Regarding the choice between amnesty and ad hoc tribunals to bring about national reconciliation and lasting peace, here again we believe that the nature of each conflict and of the reparations to be made should prevail. |
Что касается выбора между амнистией и специальными трибуналами в интересах национального примирения и прочного мира, то здесь мы также считаем, что прежде всего преобладающим элементом должен быть характер каждого конфликта и возмещение ущерба. |
For all those forces that are unable or unwilling to make that commitment, the Security Council must establish a firm and clear policy in support of peace and reconciliation and reject violence and further division. |
В отношении всех тех сил, которые не могут или не желают брать это обязательство, Совет Безопасности должен разработать твердую и четкую политику в поддержку мира и примирения и отказа от насилия и дальнейшего раскола. |
Humanitarian assistance needs to be seen as an investment that enables people to rebuild their lives and sustains the very fabric of society, which will be essential to peace and reconciliation processes. |
К гуманитарной помощи нужно относиться как к капиталовложению, позволяющему людям перестраивать свою жизнь и поддерживающему саму структуру общества, что совершенно необходимо для процессов мира и примирения. |
If people are denied the fruits of peace - such as shelter, education, health care and employment - national reconciliation will be much harder to achieve. |
Если людям отказано в таких дивидендах мира, как приют, просвещение, здравоохранение и трудоустройство, то национального примирения добиваться будет значительно труднее. |
"Long-term peace and stability will depend on the degree to which we can overcome the legacy of violence by fostering and facilitating reconciliation and by the effective prosecution of serious crimes. |
«долгосрочные мир и стабильность будут зависеть от того, насколько нам удастся преодолеть наследие насилия за счет пропаганды примирения и содействия ему и обеспечения эффективного преследования за тяжкие преступления. |
This is essential both as a deterrent against future violations and to create the basis of political reconciliation and sustainable peace. Fifthly, the Secretary-General's report refers to a stronger focus on protection in peacekeeping mandates. |
Это важно как в целях избежания дальнейших нарушений, так и для создания основы для политического примирения и прочного мира. В-пятых, в докладе Генерального секретаря говорится об усилении внимания к проблемам защиты гражданских лиц в рамках миротворческих мандатов. |
The Commissioner paid tribute to recent positive measures taken by the Government of the Democratic Republic of the Congo and confirmed the will of the European Union to support the peace and reconciliation process. |
Комиссар отдал должное недавним позитивным мерам, принятым правительством Демократической Республики Конго, и подтвердил готовность Европейского совета поддержать процесс мира и примирения. |
Lasting peace between Ethiopia and Eritrea and the restoration of normal relations will require a further effort to ensure reconciliation between the peoples of two countries among which the recent and painful war has generated deep mistrust. |
Для установления прочного мира в отношениях между Эфиопией и Эритреей и восстановления нормальных отношений потребуется предпринять дополнительные усилия для обеспечения примирения народов обеих стран, между которыми недавняя и повлекшая за собой большие страдания война посеяла глубокое недоверие. |
Concerted action on all fronts will therefore be crucial to realizing the common aspiration of peace and reconciliation in Angola in the - it is to be hoped - not too distant future. |
Таким образом, решающее значение для достижения общей цели установления мира и примирения в Анголе в - как хотелось бы надеяться - не столь отдаленном будущем имеют согласованные действия на всех фронтах. |
The Security Council reaffirms its strong support for the Facilitation of Former President Nelson Mandela, and urges all Burundians of goodwill to join in the cause of peace, democracy and national reconciliation in their country. |
«Совет Безопасности вновь заявляет о своей решительной поддержке усилий бывшего президента Нельсона Манделы в качестве содействующей стороны и настоятельно призывает всех бурундийцев доброй воли присоединиться к делу мира, демократии и национального примирения в своей стране. |
The 70 million landmines planted in one third of the world's nations pose a tragic threat not only to individuals - some 300,000 of whom are disabled from landmine accidents - but also to peace, democracy and national reconciliation. |
Семьдесят миллионов наземных мин, установленных на территории одной третьей всех государств мира, представляют собой серьезную угрозу не только для людей - около 300000 человек стали инвалидами в результате несчастных случаев, связанных с минами, - но также для мира, демократии и национального примирения. |