They respond to a deep aspiration among the population for peace and reconciliation, and one cannot help being moved by the hopes that they inspire in the people. |
Они должны удовлетворить глубокие чаяния населения на достижение мира и примирения, и мы не можем оставаться безразличными к тому, какие большие надежды они вызывают у народа. |
In order to achieve sustainable peace and stability in the country, we continue fully to support Timor-Leste in advancing political dialogue and community reconciliation, particularly by addressing the underlying causes of the recent crisis. |
Для того, чтобы достичь устойчивого мира и стабильности в стране, мы продолжаем полностью поддерживать Тимор-Лешти в укреплении политического диалога и примирения общества, особенно путем решения коренных проблем, вызвавших недавний кризис. |
What the international community is expected to do is help the Timorese people return to the path of reconciliation, peace and development on which they embarked four years ago. |
От международного сообщества ожидается, что оно поможет народу Тимора вернуться на путь примирения, мира и развития, на который они вступили четыре года тому назад. |
Tackling impunity by holding to account those responsible for serious human rights violations is crucial for Timor-Leste's long-term development as part of a process that also seeks peace and reconciliation, as well as the strengthening of the rule of law. |
Борьба с безнаказанностью на основе привлечения к ответственности тех, кто повинен в серьезных нарушениях прав человека, жизненно важна для долговременного развития Тимора-Лешти как часть процесса, также имеющего целью обеспечение мира и примирения и укрепление правопорядка. |
Such an inclusive approach will guarantee the launching of an integrated national reconciliation process, ensure justice and widen the base of consensus on the requirements for peace and stability within the unity and sovereignty of the Sudan. |
Такой всеобъемлющий подход будет гарантировать начало комплексного процесса национального примирения, отправления правосудия и расширения основ для формирования консенсуса в отношении потребностей в области достижения мира и стабильности в рамках единого и суверенного Судана. |
We particularly urge the media in Côte d'Ivoire to support the recent peace accomplishments and to sustain their current positive tone, in a spirit of national reconciliation. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом к средствам массовой информации Кот-д'Ивуара поддержать достигнутые в последнее время успехи в мирном процессе и сохранить сформировавшийся в настоящий момент позитивный дух в интересах национального примирения. |
The Office will help to create an enabling environment for the consolidation of the peace, and will liaise with the Government, political parties and other representatives of civil society to broaden national consensus and reconciliation. |
Отделение будет содействовать созданию благоприятной обстановки для укрепления мира и будет поддерживать связь с правительством, политическими партиями и другими представителями гражданского общества для укрепления национального консенсуса и примирения. |
In our view, while the international community is working hard to ensure peace in the region, the Lebanese people and their leaders should work diligently towards national unity and reconciliation. |
С нашей точки зрения, в то время как международное сообщество напряженно работает, чтобы обеспечить мир в регионе, ливанский народ и его лидеры должны усердно работать для обеспечения национального единства и примирения. |
The election marked the final stage of more than seven years of successful peacemaking and peacekeeping involvement of the two organizations, where comparative advantages and strengths of the United Nations and OSCE had been effectively utilized for achieving peace and reconciliation. |
Выборы ознаменовали собой заключительный этап продолжавшейся свыше семи лет успешной деятельности обеих организаций в области миротворчества и установления мира, в рамках которой сравнительные преимущества и сильные стороны Организации Объединенных Наций и ОБСЕ эффективно использовались для достижения мира и примирения. |
Women can, and should, be involved in both making peace and maintaining security following conflict, not only in the sense of patrolling streets, but also as builders of consensus and leaders of reconciliation in post-conflict settings. |
Женщины могут и должны участвовать как в установлении мира, так и поддержании безопасности после конфликтов не только в смысле участия в патрулировании улиц, но и выступая в роли «строителей» консенсуса и руководителей процессов примирения в постконфликтных ситуациях. |
In our opinion, the granting of amnesty for grave violations of human rights as a strategy to end a conflict has not had positive long-term results, since the combating parties rarely put down their weapons, while lasting peace cannot be reached without reconciliation within society. |
С нашей точки зрения, предоставление амнистии за серьезные нарушения прав человека в качестве одной из стратегий прекращения конфликта не ведет к достижению долговременных позитивных результатов, поскольку воюющие стороны редко складывают оружие, хотя прочный мир не может быть достигнут без примирения внутри общества. |
Efforts are continuing to consolidate the important gains made as a result of agreements reached by the Government of the Congo and armed militia groups to enhance prospects for broad-based national reconciliation and peace. |
Продолжаются усилия по закреплению результатов, достигнутых благодаря договоренностям между правительством Конго и вооруженными группами ополченцев, направленным на расширение перспектив процесса национального примирения и мира на широкой основе. |
In our view, the most important contribution to peace and reconciliation is support for a world order in which the use of force is regulated by international law. |
На наш взгляд, наиболее важным вкладом в дело мира и примирения является поддержка мирового порядка, в котором применение силы регулируется нормами международного права. |
We urge all political forces in the Democratic Republic of the Congo to engage in the electoral campaign in a spirit of peace and reconciliation and to hold a responsible debate. |
Мы призываем все политические стороны в Демократической Республике Конго принимать участие в избирательной кампании в духе мира и примирения и подходить к проведению дискуссий с чувством ответственности. |
For peace to prevail, and to last, we are seeking to develop meaningful peacebuilding initiatives, including reconciliation and confidence-building processes, as well as mechanisms to strengthen the rule of law. |
Для обеспечения прочного мира нам необходимо разработать значимые инициативы по миростроительству, в том числе добиваться примирения и установления доверия, а также механизмы укрепления правопорядка. |
As Security Council noted in its resolution 1820, persistent violence, intimidation and discrimination are obstacles to women's participation and full involvement in post-conflict public life, which can have a serious negative impact on durable peace, security and reconciliation, including post-conflict peacebuilding. |
Как отметил Совет Безопасности в своей резолюции 1820, непрекращающееся насилие, запугивание и дискриминация препятствуют полному участию женщин в постконфликтной общественной жизни, что может иметь серьезные негативные последствия для усилий по обеспечению прочного мира, безопасности и примирения, включая постконфликтное миростроительство. |
The goal of successful reconciliation and enduring peace in the Great Lakes region will only be achieved if all those concerned can trust the power of this message. |
Задача успешного примирения и достижения прочного мира в регионе Великих озер будут решена только тогда, когда все стороны смогут доверять мощи этого сигнала. |
To this end the United Nations should draw up a country strategy in collaboration with civil society and the non-governmental organizations, aimed at rehabilitation of the communities and at promoting peace and reconciliation. |
С этой целью Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с гражданским обществом и неправительственными организациями следует разработать страновую стратегию, направленную на восстановление общин и содействие обеспечению мира и примирения. |
BONUCA will continue to support the efforts of the Government of the Central African Republic to consolidate peace and national reconciliation and to strengthen democratic institutions and the rule of law. |
БОНУКА продолжит оказание поддержки усилиям правительства Центральноафриканской Республики по упрочению мира и обеспечению национального примирения и по укреплению демократических институтов и законности. |
Efforts to facilitate outstanding issues of reconciliation, peace-building, repatriation and healing have been encouraged through regular, open, and frank discussions with the United Nations system. ECOWAS has intensified its efforts to help consolidate peace in the subregion. |
Усилия по содействию решению остающихся вопросов примирения, миростроительства, репатриации и залечивания ран получили импульс благодаря регулярным, открытым и откровенным дискуссиям с системой Организации Объединенных Наций. ЭКОВАС активизировало свои усилия по оказанию помощи в укреплении мира в субрегионе. |
None of us here could have expected that the task of maintaining peace, and setting the conditions for reconstruction and reconciliation in Sierra Leone, was going to be easy after 10 years of ongoing conflict. |
Никто из нас не мог ожидать, что задача поддержания мира и создания условий для восстановления и примирения в Сьерра-Леоне окажется легкой после продолжающегося десять лет конфликта. |
The effective implementation of these recommendations will facilitate the course of reconciliation and an early political settlement of the dispute between these two countries, as well as peace and stability throughout the Horn of Africa. |
Эффективное осуществление этих рекомендаций будет способствовать достижению примирения и скорейшему политическому урегулированию спора между этими двумя странами, а также установлению мира и стабильности во всем регионе Африканского Рога. |
We hope that the creation of this special court will contribute greatly to the process of national reconciliation and healing, as well as to the restoration and maintenance of peace in Sierra Leone. |
Мы надеемся, что создание такого специального суда будет существенно способствовать процессу национального примирения и залечивания ран, а также восстановлению и поддержанию мира в Сьерра-Леоне. |
We sincerely hope that the current crisis in the region can be overcome quickly and that once again the language of peace, hope and reconciliation will be spoken. |
Мы искренне надеемся, что нынешний кризис в регионе удастся быстро преодолеть и что там вновь зазвучит язык мира, надежды и примирения. |
Canada has suggested a number of steps that the Council could take, including increased attention to the issues of humanitarian access and respect for human rights, and enhanced efforts by the United Nations in the search for peace and reconciliation. |
Канада выступила с предложением о возможном принятии Советом ряда мер, в том числе об уделении им более пристального внимания вопросам обеспечения доступа гуманитарным организациям и уважения прав человека, а также активизацию усилий Организацией Объединенных Наций в целях достижения мира и примирения. |