Today, I am once again honoured to reiterate, before this body, my Government's high commitment to national reconciliation, so as to ensure that the peace we have all worked for is there to stay, forever. |
Сегодня я имею честь еще раз подтвердить с этой трибуны твердую приверженность моего правительства делу национального примирения, достижение которого должно послужить гарантией того, что мир, за установление которого мы все боролись, пришел в нашу страну навсегда. |
My country is following with great attention the efforts undertaken for a year now by the authorities of Rwanda to overcome the consequences of the tragic events that took place there and to consolidate the work for national reconciliation and lasting peace. |
Моя страна с пристальным вниманием следит за усилиями, предпринимаемыми вот уже на протяжении года властями в Руанде с целью преодоления последствий трагических событий, произошедших в этой стране, и расширения деятельности по достижению национального примирения и прочного мира. |
My Government therefore urgently appeals once again to our brothers in Somalia to enter into a true and solid process of national reconciliation, the sole way to ensure viable peace and establish a Somali State that the international community would regard as representative. |
В этой связи мое правительство вновь обращается с настоятельным призывом к нашим братьям в Сомали начать реальный и прочный процесс национального примирения, единственный путь обеспечения надежного мира и создания Государства Сомали, которое международное сообщество могло бы считать представительным. |
It is important to emphasize that our Government's endeavours are firmly directed towards the implementation of the last stage of the agreements aimed at definitely consolidating peace, national reconciliation, the strengthening of the democratic model and the reconstruction of our country. |
Важно подчеркнуть, что деятельность нашего правительства твердо нацелена на осуществление заключительного этапа договоренностей, направленных на окончательную консолидацию мира, национального примирения, укрепления демократических норм и восстановления нашей страны. |
The Middle East, thanks to the actions of a number of politicians who were bold enough to take the great responsibility of rising out of the inertia there, and running the risks of peace, has entered a process of historic reconciliation which once seemed impossible. |
Благодаря действиям некоторых политических деятелей, проявивших смелость и взявших на себя огромную ответственность, Ближнему Востоку удалось преодолеть инерцию и, не без риска, вступить в процесс исторического примирения, которое когда-то представлялось невозможным. |
One important development has been the setting up of several new regional and local peace committees in an effort to involve as many actors as possible to deal with violence at the grass-roots level, and to build confidence between communities, the security forces and political parties. |
Важным событием явилось создание нескольких новых региональных и местных комитетов примирения для привлечения как можно более широких слоев к деятельности по борьбе с насилием на местном уровне и укрепления доверия между общинами, силами безопасности и политическими партиями. |
The people of Angola and the international community expressed their satisfaction at the fact that UNITA has finally accepted the mediators' package of proposals, for this constitutes an important step towards peace and national reconciliation. |
Народ Анголы и международное сообщество выражают свое удовлетворение в связи с тем, что УНИТА принял, наконец, пакет предложений посредников, ибо это является важным шагом по пути к достижению мира и примирения. |
The support which the international community has been giving to Central America in its quest for reconciliation and lasting peace should not stop now that the States of the region have taken definite steps towards that end. |
Помощь, которую оказывает международное сообщество Центральной Америке в целях обеспечения примирения и прочного мира, не должна прекратиться сейчас, когда государства региона предпринимают определенные шаги в этом направлении. |
Earlier this year Canada joined with Mexico, the Netherlands, Spain and Sweden to form a Support Group for Nicaragua aimed at assisting that nation in its search for peace and reconciliation. |
Ранее в этом году Канада совместно с Мексикой, Нидерландами, Испанией и Швецией создала Вспомогательную группу для Никарагуа, призванную оказать помощь этой стране в поисках мира и примирения. |
Several attempts have been made in recent years to restore peace in Afghanistan so that the pressing tasks of national reconciliation and the reconstruction of a shattered and war-ravaged economy can commence in earnest. |
В последние годы были предприняты несколько попыток восстановить мир в Афганистане, с тем чтобы можно было приступить к решению неотложных задач национального примирения и восстановления подорванной и разрушенной войной экономики. |
In our region we have put an end to the fratricidal conflicts that bled us for decades and we have ushered in an era of reconciliation, peace and democracy. |
В нашем регионе мы положили конец братоубийственным кровопролитным конфликтам, которые длились в течение десятилетий, и мы открыли новую эру примирения, мира и демократии. |
The Nicaraguan indigenous peoples have not only contributed effectively to the process leading to peace, freedom and democracy, but are also still participating in national efforts at reconciliation, democratization and economic and social development. |
Коренные народы Никарагуа не только внесли эффективный вклад в процесс, ведущий к достижению мира, свободы и демократии, но также продолжают участвовать в национальных усилиях в области примирения, демократизации и социально-экономического развития. |
I view the positive developments in the Middle East as a most valuable lesson on how sincere, determined and dedicated efforts based on peace and conciliation can yield rich dividends in dangerously volatile situations. |
Позитивное развитие событий на Ближнем Востоке, как мне представляется, является наиболее важным примером того, как искренние и преисполненные решимости усилия, основанные на принципах мира и примирения, могут принести большие дивиденды в опасных, неустойчивых ситуациях. |
We urge the Bosnian Serbs to accept the proposals of the Contact Group and to resolve their remaining differences in the spirit of peaceful negotiation and reconciliation, thus taking irreversible steps towards a just and durable peace in Bosnia. |
Мы призываем боснийских сербов принять предложения Контактной группы и решить оставшиеся разногласия в духе мирных переговоров и примирения, приняв таким образом необратимые шаги на пути к достижению справедливого и прочного мира в Боснии. |
My delegation urges the parties concerned, especially UNITA, to demonstrate flexibility, realism, political will, tolerance and compromise, which are necessary for peace and national reconciliation. |
Моя делегация обращается ко всем сторонам, которых это касается, с призывом продемонстрировать гибкость, реализм, политическую волю, терпимость и готовность к компромиссам, необходимые для достижения мира и национального примирения. |
That evolution had involved substantial changes in Salvadorian political institutions in order to achieve peace and begin the reconciliation and reconstruction of El Salvador through large-scale national efforts, with the solidarity and support of the United Nations and the international community. |
Эта эволюция означала существенные изменения в политических институтах Сальвадора, направленные на достижение мира и начало примирения и восстановления страны путем принятия широких мер на национальном уровне, которые дополнялись солидарностью и поддержкой Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
His Government's national reconciliation policy had restored peace and tranquillity to 97 per cent of the country, thus greatly diminishing the number of citizens who crossed the border in search of temporary shelter. |
Благодаря проводимой правительством политике национального примирения на 97 процентах территории страны воцарились мир и стабильность, в связи с чем значительно сократилось число граждан, пересекающих границу в поисках временного убежища. |
For its part, UNHCR will continue to contribute to peace and reconciliation through a determined pursuit of lasting humanitarian solutions adapted to meet the challenges of today's world. |
Со своей стороны УВКБ будет и далее вносить вклад в дело установления мира и примирения на основе целенаправленных усилий по достижению прочных гуманитарных решений, учитывающих реалии современного мира. |
We wish to consolidate the principal achievements in the quest for peace, national reconciliation and economic reconstruction and to take up the challenges and problems to be solved with the support of the international community, which has an irreplaceable role to play in Central America. |
Мы хотели бы укрепить принципиальные достижения в поисках мира, национального примирения и экономического возрождения и взяться за решение задач и проблем, которые должны быть решены при поддержке международного сообщества, играющего незаменимую роль в Центральной Америке. |
We are pleased with the progress described in the Secretary-General's report in this regard, and we note its assessments of the stage reached in each of these political processes of peace and national reconciliation. |
Мы удовлетворены прогрессом в этом направлении, охарактеризованным в докладе Генерального секретаря, и принимаем к сведению содержащиеся в нем оценки этапа, достигнутого в каждом из этих политических процессов мира и национального примирения. |
The draft resolution quite correctly deals organically with the integrated issues of peace and reconciliation, the environment and sustainable development, the strengthening of democratic institutions, domestic tranquillity and negotiations, international cooperation and the key principles enshrined in the United Nations Charter. |
В проекте резолюции совершенно правильно в органической связи рассматриваются неразрывно переплетающиеся между собой вопросы мира и национального примирения, окружающей среды и устойчивого развития, укрепления демократических институтов, внутреннего спокойствия и переговоров, международного сотрудничества, а также ключевые принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
He was one of Africa's great statesmen and a leader who will be remembered for years to come for his rejection of violent confrontation and his commitment to peace through conciliation and consensus. |
Он был одним из наиболее выдающихся государственных деятелей Африки и таким руководителем, помнить которого будут многие годы за полный его отказ от насильственной конфронтации и его приверженность делу мира на основе примирения и консенсуса. |
The friendly handling of the situation by fraternal countries showed its value in bringing together the Central Americans, who today are marching, full of resolve, down the road to reconciliation, integration and peace. |
Дружественное рассмотрение положения братскими странами показало свою ценность в объединении народов Центральной Америки, которые сегодня идут, полные решимости, по пути примирения, интеграции и мира. |
We should like on this occasion to extend our sincere congratulations to the people and Government of Cambodia on the outcome of their efforts in pursuit of national reconciliation and peace. |
Пользуясь случаем, мы хотели бы искренне поздравить народ и правительство Камбоджи с успехом их усилий по достижению национального примирения и мира. |
We congratulate the United Nations and the Secretary-General on the success of their mission in El Salvador, where they have managed to achieve peace and promote national dialogue and reconciliation as civilized norms of human behaviour. |
Мы поздравляем Организацию Объединенных Наций и Генерального секретаря с успешным завершением миссии в Сальвадоре, где им удалось добиться установления мира и утверждения национального диалога и примирения в качестве цивилизованных норм человеческого поведения. |