There is no reported entry into Rwandan territory of any individual or groups of individuals who have been designated by the Committee as constituting a threat to the peace and national reconciliation process in Côte d'Ivoire. |
Не было никаких известных случаев въезда на руандийскую территорию кого-либо из лиц или групп лиц, обозначенных Комитетом в качестве представляющих угрозу миру и процессу национального примирения в Кот-д'Ивуаре. |
The European Union welcomes this treaty and the other agreements signed on the same occasion as further significant steps towards reconciliation, political and economic cooperation and lasting peace in Chechnya. |
Европейский союз приветствует этот договор и другие подписанные по этому же случаю соглашения в качестве дальнейших важных шагов по пути примирения, политического и экономического сотрудничества и прочного мира в Чечне. |
Deeply concerned at the situation in the Congo, the European Union calls on all parties to cease hostilities on a permanent basis and to work together for the restoration of civil peace and national reconciliation. |
Испытывая глубокое беспокойство по поводу положения в Конго, Европейский союз призывает все стороны прекратить на постоянной основе боевые действия и сотрудничать в деле восстановления гражданского мира и национального примирения. |
In the new phase following the signing of the peace accords, the continued presence of MINUGUA at the regional level will further the goals of national reconciliation and development, which are key factors for the success of the process. |
На новом этапе в период после подписания мирных соглашений постоянное присутствие МИНУГУА на региональном уровне будет дополнительно содействовать достижению целей национального примирения и развития, которые являются ключевыми факторами обеспечения успешного осуществления процесса. |
The international community must thus aim at establishing peace, at consolidating the process of national reconciliation in the countries concerned, at creating a climate conducive to the voluntary return of refugees and of facilitating the establishment of normal democratic life. |
Международное сообщество, таким образом, должно ставить перед собой целью укрепление процесса национального примирения в соответствующих странах, создание благоприятного климата для добровольного возвращения беженцев и содействие в обеспечении нормальных демократических условий жизни. |
Now, with a small fraction of the resources and the efforts deployed earlier by the United Nations, the international community can position itself to assist the realization of national reconciliation and peace in that war-torn country. |
Сейчас, используя лишь небольшую часть ресурсов и усилий, которые были задействованы Организацией Объединенных Наций ранее, международное сообщество может получить возможность оказать содействие осуществлению национального примирения и мира в этой измученной войной стране. |
When the State Law and Order Restoration Council assumed national responsibility, it placed at the top of the national agenda the achievement of national reconciliation and reconsolidation by making peace overtures to the insurgent groups in 1989. |
Когда Государственный совет по восстановлению правопорядка взял на себя ответственность за управление страной, главным элементом его национальной программы стало достижение национального примирения и упрочение внутреннего положения, и в 1989 году Совет сделал мирные предложения группам повстанцев. |
As a neighbour of both Rwanda and Burundi, Tanzania has found itself deeply involved in the search for peace and reconciliation in those two most troubled countries. |
Являясь соседом как Руанды, так и Бурунди, Танзания оказалась глубоко вовлеченной в процесс поисков мира и примирения в этих двух самых неспокойных странах. |
Governments, educators and civil society should promote the values of tolerance, diversity, reconciliation, inter-communal social interaction and equity among children in order to lay a long-term foundation for sustainable peace. |
Правительства, работники сферы образования и институты гражданского общества должны содействовать пропаганде среди детей идей терпимости, плюрализма, примирения, межобщинного социального взаимодействия и равенства в целях создания прочной основы для устойчивого мира. |
Granting amnesty to the perpetrators of the most atrocious crimes for the sake of peace and reconciliation might be tempting, but it would contradict the purposes and standards of the Charter. |
Амнистирование виновников самых гнусных преступлений ради мира и примирения может казаться соблазнительным, однако оно противоречит целям и нормам Устава. |
Since then, positive developments have taken place in the territory as a result of the determination of the people of East Timor to live in an environment of peace and stability and to begin the daunting process of national reconstruction. |
С тех пор на территории произошел целый ряд позитивных изменений, обусловленных решимостью народа Восточного Тимора жить в условиях мира и стабильности и его желанием приступить к осуществлению грандиозного процесса национального примирения. |
Developments over the past months have shown that the advances that have been made in Sierra Leone in the consolidation of peace, reconciliation and prosperity remain fragile. |
Развитие событий в последние месяцы показало, что достижения Сьерра-Леоне в области укрепления мира, примирения и процветания до сих пор имеют непрочный характер. |
The Government of Myanmar now has an opportunity to strengthen the process of national reconciliation - thus making it possible for the population to enjoy their civil and political rights, building peace and laying the basis for the country's future economic development. |
Сейчас у правительства Мьянмы есть возможность ускорить процесс национального примирения, что позволит населению пользоваться своими гражданскими и политическими правами, поможет укрепить мир и заложить основу экономического развития страны. |
In order to establish durable peace and stability, reconciliation between the parties to a conflict needs to be reinforced, along with the promotion of sustainable development, the eradication of poverty, good governance and the protection of human rights. |
Для установления прочного мира и стабильности в укреплении нуждается процесс примирения между сторонами конфликта наряду с поощрением устойчивого развития, ликвидацией нищеты, обеспечением благого управления и защитой прав человека. |
First, it is fundamentally important that the Djibouti agreement, signed in 2008 between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia, continue to be the operative mechanism to promote the process of national peace and reconciliation. |
Во-первых, крайне важно, чтобы Джибутийское соглашение, подписанное в 2008 году между Переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали, по-прежнему оставалось оперативным механизмом для содействия процессу национального мира и примирения. |
We are highly appreciative of the positive role played by Special Representative Ould Abdallah and we call upon the international community to continue to support the national peace and reconciliation process in Somalia. |
Мы высоко оцениваем позитивную роль Специального представителя ульд Абдаллаха и призываем международное сообщество и впредь поддерживать мирный процесс и процесс национального примирения в Сомали. |
For our part, we urge all factions of the Somali population to respond to the call of President Sharif and to adopt a spirit of tolerance and overcome the past in order to spread peace and reconciliation throughout the country. |
Со своей стороны, мы настоятельно призываем все группы населения Сомали откликнуться на призыв президента Шарифа, продемонстрировать дух терпимости и преодолеть прошлое в целях распространения мира и примирения по всей стране. |
It would centre around some of the themes I have mentioned: the Government's ability to assume the full responsibilities of a sovereign State, institution-building, economic development, a peace and reconciliation process and Afghanistan's future status in the region. |
В нем основное внимание должно уделяться ряду направлений, о которых я упоминал ранее: способность правительства взять на себя полную ответственность в качестве суверенного государства, создание институтов, экономическое развитие, процесс обеспечения мира и примирения и будущий статус Афганистана в регионе. |
With 2009 proclaimed as the International Year of Reconciliation, promoting sustainable peace and reconciliation was of paramount importance for the safe and voluntary return of displaced people around the world. Canada continued to support the process of structural and management reform within UNHCR. |
Поскольку 2009 год был объявлен Годом примирения, содействие миру и устойчивому примирению приобретает первостепенное значение применительно к добровольному возвращению перемещенных лиц в условиях полной безопасности во всем мире. Канада призывает УВКБ установить точные критерии для определения результативности реформы. |
Finally, I wish to reaffirm that Viet Nam will continue to support the efforts of Sierra Leone to sustain peace and stability, address the root causes of the conflict, promote national reconciliation and unity and strengthen its international integration process. |
Наконец, я хотел бы еще раз заявить о том, что Вьетнам будет и впредь поддерживать усилия Сьерра-Леоне по сохранению мира и стабильности, устранению коренных причин конфликта, поощрению национального примирения и единства и по активизации процесса интеграции этой страны в международное сообщество. |
The point being made here is that it is imperative for the leadership of countries emerging from conflict to embark on genuine reconciliation programmes in order to ensure durable peace and sustainable development. |
Говоря об этом, я имею в виду необходимость осуществления правительствами стран, переживших конфликты, программ подлинного примирения в интересах обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
It becomes a long and laborious process of peace-building and national reconciliation which will see the prompt implementation of decisions made at the end of the conflict in order to prevent a renewal of hostilities, consolidate peace and undertake economic recovery and lasting development. |
Это становится длительным и трудоемким процессом миростроительства и национального примирения, в результате которого в скором времени будут приняты решения, обусловленные окончанием конфликта, которые направлены на то, чтобы предотвратить возобновление военных действий, укрепить мир и обеспечить экономическое восстановление и долгосрочное развитие. |
Implementation of the report's recommendations referring to increased participation of civil society through concrete initiatives, in order to convey values of peace, reconciliation and respect for human rights, would, in fact, have beneficial effects in the post-conflict phase. |
Осуществление содержащихся в докладе рекомендаций, которые касаются более широкого привлечения к участию гражданского общества посредством конкретных инициатив в области пропаганды и укоренения принципов мира, примирения и уважения прав человека, будут оказывать действительно благоприятное воздействие на постконфликтном этапе. |
While the Security Council has in the past tended to focus narrowly on the resolution of conflicts, experience has shown that the maintenance of peace is sustainable over the long term only if due attention is also given to the achievement of national reconciliation in post-conflict situations. |
Хотя в прошлом Совет Безопасности имел тенденцию узко подходить к урегулированию конфликтов, опыт показал, что поддержание мира является надежным на протяжении длительного времени только в том случае, если надлежащее внимание уделяется обеспечению национального примирения в постконфликтных ситуациях. |
The role of the United Nations in supporting national reconciliation must involve assistance through a system-wide, coherent, needs-based approach, which can result in the consolidation of security and peace, democracy, economic freedom, social order and justice. |
Роль Организации Объединенных Наций в поддержке национального примирения должна подразумевать оказание помощи на основе общесистемного, слаженного и руководствующегося нуждами подхода, который способен привести к упрочению безопасности и мира, демократии, экономической свободы, общественного порядка и справедливости. |