According to information from Russia's State Statistical Committee for 2002, there were some 6,000 pre-school facilities in the Far North and associated areas, servicing more than 542,000 children. |
По данным Госкомстата России в 2002 году в районах Крайнего Севера и местностях, приравненных к ним, функционировало около 6000 дошкольных образовательных учреждений, в которых воспитывалось более 542000 детей. |
Provision was also being made for welfare assistance for vulnerable groups in the Russian Far North. |
Принимаются меры по обеспечению социальной защиты путем предоставления адресной социальной помощи наименее защищенным категориям граждан из числа коренного населения Севера. |
TVNC is a television network in Canada's Far North that delivers Aboriginal, current affairs and educational programming by satellite to an audience of 100,000 people spread across the Yukon, the North-west Territories, Northern Quebec and Labrador. |
Эта телевизионная сеть обеспечивает вещание в районах крайнего севера и предлагает передачи о жизни коренных народов, текущих событиях, а также учебные программы через спутник для аудитории, которая насчитывает 100000 человек, проживающих в Юконе, Северо-Западных территориях, в северных районах Квебека и Лабрадоре. |
With their universe that is so vast and complex and their hegemonic power that is so infinitely great, TNCs are solidly embedded in all basic spheres of the economy from North to South, including the United Nations system itself, and behave anarchically. |
Мощные и сложные по своей природе, обладающие безграничной монопольной властью, прочно закрепившиеся в базовых сферах экономики всех стран от Севера до Юга, включая собственно систему Организации Объединенных Наций, ТНК ведут себя самым непредсказуемым образом. |
In reality, a liberalized economy can find no lasting justification unless its benefits extend to entire populations, as well as to the people of both the North and the South. |
В реальной жизни либерализация экономики может быть обоснованной в долгосрочном плане лишь в том случае, если порождаемые ею блага распространяются среди всего населения, а также среди народов как Севера, так и Юга. |
Statistics remind us daily that the countries of the North and the countries of the South are moving further apart as the changes brought about by globalization continue swiftly. |
Статистические данные ежедневно напоминают нам о том, что разрыв между странами Севера и странами Юга неуклонно увеличивается по мере стремительного нарастания перемен, привносимых глобализацией. |
In addition, some programmes were directed specifically at the peoples of the North and the Chukchis, as well as peoples deported because of their nationality. |
К тому же некоторые программы в большей степени ориентированы на народы Севера и чукчей, а также на народы, выселенные по национальному признаку. |
Inherent trust among developed and developing countries is a central need in tackling a global challenge: Weak performance on mitigation obligations by high-emitters in the North, combined with minimal operational support for technology and finance, has resulted in a large trust deficit. |
Налаживание доверительных отношений между развитыми и развивающимися странами - вот что в первую очередь необходимо для решения глобальных проблем: невыполнение обязательств по смягчению последствий странами Севера с высокими объемами выбросов в сочетании с минимальной оперативной поддержкой по линии предоставления технологий и финансовых средств породило крупный дефицит доверия. |
We appreciate the point made by the Permanent Representative of France, Ambassador Levitte, this morning, concerning the unacceptable pricing of pharmaceutical products from the North that are intended for consumption in the South; and here, the Council can help. |
Мы высоко оцениваем замечание Постоянного представителя Франции посла Левитта, с которым он выступил сегодня в первой половине дня, относительно неприемлемого уровня цен на медицинские препараты, производимые странами Севера, которые предназначены для потребления в странах Юга; и в этой связи Совет может оказать свою помощь. |
These concerns relate to the imbalances contained in the current architecture of the multilateral trading system, which benignly tolerates market distorting policy instruments by the North and yet denies developing countries legitimate policy space to pursue development objectives. |
Их опасения связаны с диспропорциями, присущими современной архитектуре системы многосторонней торговли, которая терпимо относится к искажающим ситуацию на рынках механизмам политики стран Севера, лишая при этом развивающиеся страны принадлежащей им по праву политической роли в достижении целей в области развития. |
While SAF has fully redeployed all non-Joint Integrated Unit forces from Southern Sudan, the SPLA redeployment figure from the North still remains at 37.7 per cent of a stated strength of 59,168 individuals. |
Если СВС полностью вывели из Южного Судана все силы, не входящие в состав совместных сводных подразделений, то степень передислокации НОАС с Севера по-прежнему составляет 37,7 процента от заявленной численности, составляющей 59168 человек. |
The popular consultations in Blue Nile and Southern Kordofan States are vital for the development of peaceful North-South relations and for the adjustment of the North in the post-Comprehensive Peace Agreement period. |
Всенародные опросы в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан имеют жизненно важное значение для развития мирных отношений между Севером и Югом и адаптации Севера к ситуации, которая возникнет после истечения срока действия Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Conference on ways of preserving the historical and cultural heritage of the Russian North (Arkhangelsk - Pinezhsk administrative district - Kargopol) |
Ь) конференция "Пути сохранения историко-культурного наследия Русского Севера (Архангельск - Пинежский район - Каргополь)". |
Economic and trade interaction among the South in recent years has been market-driven, with enterprises of the South and the North linking up southern markets through intra- and inter-industry networks. |
В последние годы развитие экономических и торговых связей между странами Юга происходит под действием рыночных сил, при этом предприятия Юга и Севера интегрируют южные рынки через каналы межотраслевых и внутриотраслевых сетей. |
In 2002, the 38 small peoples of the North, Siberia and the Russian Far East (including the newly recognized Kamchadal, Telengit, Tubalar, Chelkan and Chulym) numbered 244,000 people. |
Численность 38 малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (включая также вновь выделенных камчадалов, теленгитов, тубаларов, челканцев и чулымцев) составила в 2002 году 244000 человек. |
He expressed regret that negotiations on the post-9 July arrangements were not progressing more quickly and lamented the stance taken by the North on issues such as transitional financial arrangements for oil revenue. |
Он выразил сожаление по поводу того, что переговоры относительно договоренностей на период после 9 июля идут слишком медленно, и выразил сожаление в связи с позицией Севера по таким вопросам, как переходные финансовые механизмы для перераспределения поступлений от сбыта нефти. |
The potential and capabilities of countries of the South together with the support and contributions of the countries of the North could pave the way to such cooperation. |
Эффективным средством углубления регионального, межрегионального и международного сотрудничества могут служить инициативы по линии Юг-Юг. Прокладывать путь к такому сотрудничеству могут страны Юга, используя для этого свой потенциал и свои возможности и опираясь на поддержку и участие стран Севера. |
Only one of her children was born in England; Henry was born in Yorkshire when Matilda accompanied her husband in the Harrying of the North. |
Из всех детей Матильды в Англии родился только один - младший сын, Генрих, появившийся на свет в Йоркшире, когда Матильда сопровождала мужа во время завоевания севера. |
Before the American Civil War, Southern defenders of African American slavery invoked the concept of wage slavery to favorably compare the condition of their slaves to workers in the North. |
До Гражданской войны в Америке защитники рабства из южан использовали концепцию наемного рабства для того, чтобы показать схожесть положения своих рабов с положением рабочих Севера, причём сравнение происходило не в пользу последних. |
The new cooperation arrangement should be one that de-emphasizes the strategic considerations of the North and instead emphasizes technical cooperation in support of the socio-economic development programmes of poorer countries. |
Новый механизм сотрудничества должен быть таким, который отводил бы на задний план стратегические соображения Севера и вместо этого выдвигал бы на первый план техническое сотрудничество в поддержку программ социально-экономического развития более бедных стран. |
The gap between the wealthy North and the impoverished South was widening and life expectancy in sub-Saharan Africa was only 48 years, 30 years less than in the developed countries. |
Увеличивается разрыв между богатством Севера и нищетой Юга, а ожидаемая продолжительность жизни при рождении в странах Африки к югу от Сахары едва составляет 48 лет, т.е. на 30 лет меньше, чем в развитых странах. |
The track record of issues taken up does not reveal any neglect of the violations attributed to countries of the North at the expense of those of the South. |
Результаты анализа - в историческом срезе - всего комплекса проблем, которыми занимались специальные докладчики, не позволяют говорить о том, что в отличие от нарушений в странах Юга, которым уделяется серьезное внимание, аналогичные нарушения в странах Севера выпадают из поля зрения. |
The organizations represented tend to be headquartered in the global North; those from the South tend to be active largely in the major cities, with unclear accountability to the grass roots. |
Представленные в Организации Объединенных Наций организации гражданского общества, как правило, имеют штаб-квартиры в странах Севера; организации из стран Юга обычно проводят активную работу главным образом в крупных городах и не имеют четких процедур отчетности перед своими рядовыми членами. |
We cannot allow the vilification of the weak for being so, or any toleration of violations on the part of the imperialists of the North. |
Мы не должны мириться с тем, чтобы слабого поливали грязью за то, что он является таковым, и не должны проявлять никакой терпимости в отношении нарушений со стороны империалистов Севера. |
Descending from the gloomy North, the prince, cloaked in storms and thick dark clouds, |
Появился с мрачного севера, князь, окруженный молниями и темными облаками, упал, что повлекло за собой разрушения, гром и содрогания. |