Finally, with regard to the comparison between local, foreign, diaspora, South and North investment, one expert highlighted the need to avoid discrimination and provide equal treatment for all. |
Наконец, сравнивая инвестиции местных фирм, зарубежных компаний, диаспор, стран Юга и Севера, один эксперт указал на необходимость избегать дискриминации и одинаково относиться ко всем. |
In addition, organizational and methodological initiatives are regularly conducted in the constituent entities, including the Chechen Republic and the Far North regions, on ways of optimizing assistance in combating tuberculosis in the population. |
Кроме того, в субъектах РФ, в том числе Чеченской Республике, в районах Крайнего Севера, систематически проводятся организационно-методические мероприятия по вопросам оптимизации оказания противотуберкулезной помощи населению. |
Please provide information on the steps taken by the State party to ensure that "small indigenous minorities" of the North are part of the decision-making process on matters of their concern. |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения участия "малочисленных коренных народов" Севера в процессе принятия решений по вопросам, представляющим для них интерес. |
Please provide additional disaggregated data on measures, legislative or otherwise, taken to address the problem of high rates of unemployment in the State party, in such groups as "small indigenous minorities" of the North, and people of pre-pensionable age. |
Просьба представить дополнительные дезагрегированные данные о законодательных или иных мерах, принятых для решения проблемы высоких уровней безработицы в государстве-участнике в таких группах, как "малочисленные коренные народы" Севера и лица предпенсионного возраста. |
But in certain segments of the cargo market its share is quite substantial: over 80 per cent of cargoes delivered to districts in the Far North are carried by inland water transport. |
Однако на отдельных сегментах рынка грузовых перевозок она весьма значительна: свыше 80% грузов, доставляемых в районы Крайнего Севера, перевозятся внутренним водным транспортом. |
The statement made by the representative of the United States of America was an example of the contempt with which some countries of the North regarded Southern countries, including Cuba. |
Заявление представителя Соединенных Штатов Америки является примером презрения, с которым некоторые страны Севера рассматривают страны Юга, в том числе Кубу. |
They are stepping up an atmosphere of war against their fellow countrymen in collusion with foreign forces with a view to rationalizing their confrontational policy against the North. |
Они создают атмосферу войны против своих сограждан в сговоре с иностранными силами, с тем чтобы аргументировать свою конфронтационную политику, направленную против Севера. |
Ms. Al-Shaaban (Kuwait) said that the international community must put in place an effective, democratic and transparent global partnership guaranteeing cooperation between the countries of the North and the South. |
Г-жа аш-Шаабан (Кувейт) говорит, что международному сообществу следует создать эффективное, демократическое и транспарентное глобальное партнерство, гарантирующее сотрудничество между странами Севера и Юга. |
This is the dynamic that leads to greater inequality as a few people or corporations get rich at the expense of the majority of farmers and consumers, in both the North and the South. |
Именно эти тенденции углубляют неравенство, поскольку небольшое число людей или корпораций обогащаются за счет большинства фермеров и потребителей как в странах Севера, так и Юга. |
Significant changes have been made in the last 15 years, as part of the modernization of education in the Far North, Siberia and the Russian Far East. |
За последние 15 лет в условиях модернизации образования в районах Севера, Сибири и Дальнего Востока произошли существенные изменения. |
Moreover, it was crucial to publicize the reforms and advances made in the developing countries, which were often lost in the constant stream of information from the North. |
Кроме того, важно публиковать информацию о реформах и достижениях в развивающихся странах, которые часто теряются в постоянном потоке информации с Севера. |
Nevertheless, given the well-known digital divide between the countries of the North and those of the South, hard copies of all volumes of the two publications should remain available. |
Тем не менее, учитывая хорошо известный цифровой разрыв между странами Севера и Юга, необходимо обеспечить наличие всех томов обеих публикаций в типографском виде. |
While UNDP had a target of 50/50 distribution between countries of the North and of the South, there were no formalized milestones in place against which to measure the achievement of geographic distribution targets. |
Хотя ПРООН поставила цель достигнуть соотношения 50/50 между странами Севера и Юга, не существует никаких официальных показателей для слежения за тем, как достигаются такие цели географического распределения. |
Trends in the medical and demographic situation and health of small indigenous minorities of the North, and the underlying reasons; |
тенденции медико-демографической ситуации и состояние здоровья коренных малочисленных народов Севера: причины их определяющие; |
Our nations have suffered and will have to continue to suffer the consequences of the irrationality, wastefulness and speculation of a few countries in the industrialized North, which are responsible for the world food crisis. |
Наши государства страдают и будут вынуждены и впредь страдать от последствий неразумного подхода, расточительства и спекуляций немногих стран индустриального Севера, которые несут ответственность за мировой продовольственный кризис. |
Environmental Co-management by Indigenous Peoples of the Russian North is a multi-year demonstration project under the UNEP/GEF project entitled "Russian Federation: support to the national programme of action for the protection of the Arctic marine environment". |
В рамках проекта ЮНЕП/ГЭФ «Российская Федерация: поддержка национальной программы действий по защите морской среды Севера» осуществляется многолетний демонстрационный проект по привлечению коренного населения арктической зоны Российской Федерации к рациональному природопользованию. |
Sergey Kharychi, President of the Russian Association of Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Far East, Chairman of the State Duma of Yamal-Nenets Autonomous Okrug |
Сергей Харючи, Президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, Председатель Государственной думы Ямало-Ненецкого автономного округа |
Chairman of the State Duma of Yamal-Nenets Autonomous Okrug; President of the Russian Association of Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Far East (RAIPON) |
Председатель Государственной думы Ямало-Ненецкого автономного округа; Президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока (АКМНС) |
Agrarian reform is needed not just in the so-called developing countries, but also in the so-called developed countries of the North. |
Аграрная реформа нужна не только в так называемых развивающихся странах, но и в развитых странах Севера. |
This initiative, which involves cooperation between countries in the North and the South, has identified mechanisms and tools for innovative financing of global actions to advance towards meeting the Millennium Development Goals. |
В рамках этой Инициативы сотрудничества государств Севера и Юга разработаны новаторские механизмы и инструменты финансирования всемирных действий для достижения целей, определенных в Декларации тысячелетия. |
Mr. TRAVNIKOV (Russian Federation) said that his country was working not only to improve the living conditions of the small indigenous peoples of the North but also to help them preserve their traditional way of life. |
Г-н ТРАВНИКОВ (Российская Федерация) отмечает, что его страна стремится не только улучшить условия жизни коренных малочисленных народов Севера, но и оказать им помощь в сохранении их традиционного образа жизни. |
The former system of sanctions against countries of the South and automatic impunity for the countries of the North should not be repeated in the current human rights system. |
В современную систему прав человека не следует переносить бывшую систему санкций против стран Юга с сопутствующей ей автоматической безнаказанностью стран Севера. |
Qatar attached great importance to South-South cooperation, and to triangular cooperation involving countries of the North, in the economic, financial and technical fields. |
Катар придает большое значение сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству с участием стран Севера в экономической, финансовой и технической областях. |
Since the countries of the North bore a heavy burden of responsibility for the current situation, they had a duty to change their unsustainable patterns of production and consumption and to provide essential assistance to developing countries. |
Поскольку основную ответственность за нынешнюю ситуацию несут страны Севера, они обязаны внести изменения в свои неустойчивые структуры производства и потребления и оказать развивающимся странам необходимую помощь. |
This strategy could only be effective, however, if a similar mechanism is established at the international level, or if AFRISTAT develops a partnership with national statistics institutes in the countries of the North. |
Однако данная стратегия может быть эффективной только в том случае, если на международном уровне будет создан аналогичный механизм или если АФРИСТАТ наладит партнерство с национальными статистическими институтами стран Севера. |