It is absolutely crucial for developing countries to enjoy unfettered access to markets up North, as the developed countries do in the South, to sustain their trade and development. |
Развивающимся странам совершенно необходимо иметь беспрепятственный доступ к рынкам Севера, подобно тому, как развитые страны имеют доступ к рынкам Юга, для поддержания своего развития и торговли. |
However, despite having a royal Anglo-Saxon wife, Máel Coluim spent much of his reign conducting slave raids against the English, adding to the woes of that people in the aftermath of the Norman Conquest of England and the Harrying of the North. |
Тем не менее, несмотря на женитьбу на англосаксонке, Малькольм провёл большую часть царствования в набегах против англичан для захвата рабов, увеличивая беды этого народа в период после нормандского завоевания и «Разгрома севера». |
For example, scientists-geologists carried out the exploration of mineral resources in the Republic of Komi and the Urals, and the Department of Plant Physiology studied the frost-resisting ability of potato, the acclimatization of tobacco and sugar beets in the North. |
Например, учёные-геологи проводили разведку запасов полезных ископаемых в республике Коми и Приуралье, а кафедра физиологии растений изучала морозостойкость картофеля, акклиматизацию табаков и сахарной свёклы в условиях Севера. |
The morning after the wedding, Walder Frey and Roose Bolton discuss the previous night's events, the escape of the "Blackfish" Brynden Tully, and their new positions as Lord of Riverrun and Warden of the North, respectively. |
Утром после свадьбы Уолдер Фрей (Дэвид Брэдли) и Русе Болтон обсуждают события предыдущей ночи, побег Бриндена «Чёрной рыбы» Талли и их новый статус лорда Риверрана и Хранителя Севера. |
Plant of long light day, but many sorts can grow in the short day conditions of southern regions and in the long polar day conditions of Extreme North. |
Растение длинного светового дня, но многие сорта могут выращиваться на коротком дне юга и на круглосуточном дне Крайнего Севера. |
The Truman and Eisenhower administrations had committed the United States to support the French and native anti-Communist forces in Vietnam in resisting efforts by the Communists in the North to unify the country, though neither administration established actual combat forces in the war. |
Администрации Трумэна и Эйзенхауэра поддерживали французские и национальные антикоммунистические силы во Вьетнаме в сопротивлении усилиям коммунистов Севера объединить страну под своей властью, но не посылали туда боевые силы. |
On 15 May 1959, the People's Army of Vietnam established Group 559; this unit was charged with the logistics of moving the necessities of war from North Vietnam to the South. |
15 мая 1959 года Вьетнамская народная армия (ВНА) создала «Группу 559» - это подразделение занялось организацией перемещения ресурсов и войск с севера на юг. |
Three years later the Republican Army of the North, consisting primarily of Indians and of citizens of the United States, overthrew the Spanish government in Tejas and executed Salcedo in 1813. |
Через три года Республиканская Армия Севера, состоящая в основном из индейцев и американцев, снова свергло правительство Техаса и арестовала Сальседо, после чего он был убит. |
Afterwards Elendil often came to the tower and set there one of the palantíri of the North, the only one that could look to Númenor; but unlike the other six, it could not be used to communicate with other palantíri. |
Впоследствии Элендил часто приходил в башню и даже оставил там один из палантиров севера, тот, с помощью которого можно было только смотреть на Запад, но не общаться с прочими шестью камнями. |
Haurang, Guard of North, white color connected with the IC point, number 77 and ring finger, opening the present, always ready to any turn of events, ready to rush in fight. |
Хауранг, Страж Севера, белого цвета, связанный с точкой IC, числом 77 и безымянным пальцем, открывающий настоящее, всегда готовый к любому повороту событий, готовый ринуться в бой. |
After the recent landmine blasts, by contrast, President Park Geun-hye would not back down from her demands that the North, which denied planting the mines, apologize. Her approval ratings soared to 50%, from around 34% the previous month. |
Напротив, после недавнего подрыва солдат на мине президент Пак Кын Хе упорно настаивала на своем требовании извинений от Севера, отрицавшего установку мин. Её рейтинг поддержки подскочил до 50% с примерно 34% месяцем ранее. |
Lord Balon Greyjoy reads a letter sent from Ramsay Snow, crudely detailing his demands to have the Ironborn soldiers withdraw from the region of the North under his control, threatening to flay the soldiers if they do not comply. |
Лорд Бейлон Грейджой (Патрик Малахайд) читает письмо от Рамси Сноу, требующего уход войска железнорождённых с Севера, угрожая, что будет сдирать кожу с солдат, если они не согласятся. |
These mountains are dangerous places, but ultimately the fate of these bear families, and indeed that of all bears around the North Pacific, depends on the salmon. |
Эти горы - опасное место, но в итоге судьба этих медвежьих семей, как и всех медведей севера, зависит от лосося. |
As long as universal respect for human rights continues to be manipulated by a handful of rich nations, the have-nots of the South will continue to play the role of the accused, with the affluent societies in the North playing the parts of judge and jury. |
Пока всеобщее уважение прав человека будет оставаться игрушкой в руках кучки богатых стран, бедные народы Юга будут по-прежнему играть роль обвиняемых, а богатые общества Севера будут исполнять роли судьи и присяжных. |
In order to protect the right of the small peoples of the North to social and cultural development, we consider it necessary to affirm the following: |
В целях обеспечения права коренных малочисленных народов Севера на социальное и культурное развитие считаем, что: |
We are encouraged by this development and strongly urge the representatives of the three shipping States to demonstrate their readiness to explore innovative ways to address the concerns of Forum members: there is more at stake than the well-being and comfort of the larger populations in the North. |
Нас обнадеживает такое развитие событий, и мы настоятельно призываем три государства-грузоперевозчика продемонстрировать готовность к нахождению новаторских путей решения волнующих членов Форума вопросов: речь идет о гораздо более серьезных вещах, чем просто соображения удобства и благополучия более многочисленного населения Севера. |
The process of globalization worldwide has come at a time when poverty and the impoverishment of the great majority of people in the world have reached tragic levels in the midst of the overproduction and opulence of the countries of the North and the dominant elites of the South. |
В период выхода процесса глобализации на планетарный уровень проблема нищеты и пауперизации широких масс населения приобретает все более драматический характер на фоне сверхпроизводства и процветания стран Севера и представителей правящих элит стран Юга. |
A particular role in training staff from the main minorities is played by the A.I. Herzen State Pedagogical University of Russia (faculty for peoples of the North) and the re-established Polar Academy in St. Petersburg. |
Особая роль в подготовке кадров из числа коренных малочисленных народов принадлежит РГПУ им. А.И. Герцена (факультет народов Севера) и вновь созданной Полярной академии, которая находится в Санкт-Петербурге. |
There is indeed a considerable risk that the developing countries, ill-informed as they are or pursuing growth at all costs, will become the outfall of the polluting industries which the North, alerted or impelled by well-informed public opinion, wishes to remove from its own doorstep. |
В самом деле, велик риск того, что развивающиеся страны, будучи плохо информированными или стремясь к обеспечению своего развития любой ценой, превратятся в свалки промышленных отходов экологически вредных технологий, которые страны Севера в силу собственных опасений или под давлением общественного мнения пожелают эвакуировать. |
In recent years there had been a disquieting erosion of the regime of asylum, both in the developed North, where xenophobia had exacerbated the problem, and in the South, where "compassion fatigue" was now emerging. |
В последние годы происходит угрожающе быстрая эрозия режима предоставления убежища как в развитых странах Севера, где эта проблема усугубляется ксенофобией, так и в странах Юга, где чувство сострадания постепенно начинает иссякать. |
On the other hand, efforts from North Organizations, and also from two different countries, The Social Promotion of the Culture Foundation, from Spain, and Hilfswerk Austria. |
С другой стороны, в нем принимают участие организации Севера, также из двух различных стран - Фонд социального развития культуры из Испании и «Хильсферк Австрия». |
Following the Seattle Ministerial conference, the impression created by the WTO leadership, as well as by the countries of the North which had been the prime movers of the basic elements in the new WTO trade regime, was that there would be attempts made at reform. |
После конференции министров в Сиэтле при взгляде на руководство ВТО и страны Севера, которые были главными пропагандистами базовых элементов нового торгового режима ВТО, складывалось впечатление, что будут предприняты попытки реформирования. |
At a very rapid pace, science and technology have developed, wealth has grown and communications have progressed; but the gap between the rich countries of the North and the poor countries of the South is widening. |
Развитие научно-технического прогресса идет стремительными темпами, наблюдается процесс обогащения и развитие средств связи; однако разрыв между богатыми странами Севера и бедными странами Юга увеличивается. |
Furthermore, the Ministry of Regional Development, with the participation of relevant federal executive authorities, has developed a draft Government decision approving the list of types of traditional economic activity of indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East. |
Кроме того, Минрегионом России с участием заинтересованных федеральных органов исполнительной власти разработан проект постановления Правительства Российской Федерации об утверждении перечня видов традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
The Nenets peoples form the largest indigenous group of the Russian North and are one of the world's great reindeer herding peoples who have come to personify large-scale tundra reindeer husbandry. |
Ненцы являются самой крупной коренной народностью Севера России и считаются одними из самых активных оленеводов среди коренного населения; именно они ассоциируются с масштабным тундровым оленеводством. |