During the reporting period, the number of children living in the regions of the Far North and similar areas who were enrolled in pre-school establishments grew by 53,400, from 455,400 in 2003 to 508,800 in 2009. |
В отчетный период на 53,4 тыс. человек увеличилась численность детей, проживающих в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях, посещающих дошкольные образовательные учреждения (2003 год - 455,4 тыс. человек, 2009 год - 508,8 тыс. человек). |
Many participants argued that the WTO negotiations must move away from a preoccupation with issues of interest to developed countries of the North and instead move towards a focus on core issues of priority to developing countries of the South, such as agriculture and special and differential treatment. |
Многие участники заявили, что на переговорах в рамках ВТО необходимо перенести акцент с вопросов, представляющих интерес для развитых стран Севера, на вопросы, имеющие приоритетное значение для развивающихся стран Юга, в том числе вопросы, касающиеся сельского хозяйства и особого и дифференцированного режима. |
Work is also under way on developing forms of public-private partnership between representatives of the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East, federal and local authorities and companies operating in the traditional habitat of these peoples. |
Кроме того, проводится работа по развитию форм государственно-частного партнерства представителей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, органов государственной власти, органов местного самоуправления и компаний, осуществляющих производственную деятельность в местах традиционного проживания коренных малочисленных народов. |
In accordance with Federal Act No. 49 of 7 May 2001 on the territories of traditional natural resource use for indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East, such territories are one type of specially protected natural territory. |
Согласно Федеральному закону от 7 мая 2001 года Nº 49-ФЗ «О территориях традиционного природопользования коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации» территории традиционного природопользования коренных малочисленных народов являются одним из видов особо охраняемых природных территорий. |
This tour shows us the topography of Crete - the steeply sloping, barren South Coast and the gently sloping, green North Coast - pure downhill fun. |
Этот тур позволит нам увидеть разнообразие ландшафта Крита - отвесные скалы сурового Юга, пологие склоны утопающего в зелени Севера - спуск с гор станет чистейшим наслаждением! |
Geographic Coordinates: in the South: 38o 50' Northern Latitude; in the North: 41o 20' Northern Latitude: in the West: 43o 30' Eastern Longitude; in the East: 46o 00' Eastern Longitude. |
Географические координаты: с юга - 38º 50' северной широты, с севера - 41º 20' северной широты, с запада - 43º 30' восточной долготы, с востока - 46º 00' восточной долготы. |
Do you think that, the next time, any new investors would have been found for either North province, Loyalty Islands province or South province? |
Можете ли вы в этом случае с уверенностью утверждать, что на следующий день нашлись бы инвесторы, готовые вложить свои средства в развитие севера, либо островов, либо юга. |
so any case, for suspending the work of church commisioners, until rebels... no, the only way to beat the king's authority into the hands of rude people of North is to show them King's intend to continue with reformation |
В любом случае, работа церковной комиссии приостанавливается, пока мятежники... Нет, единственный путь вбить значение королевской власти в головы этих невежд Севера это показать им намерение короля продолжить реформацию и исправление доктрины, независимо от того, что они скажут, |
Principles for indigenous self-government had also been developed for the Russian Far North, Siberia and Far East, and indigenous communes were now being established on the basis of clan as well as territorial affiliation. |
Были также разработаны принципы развития местного самоуправления и организации общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока и создания таких общин, объединяющих представителей малочисленных народов по кровнородственному или территориально-соседскому признакам. |
From East to West - from Viet Nam, Laos and Thailand to Myanmar and India - and from North to South - from southern China, Myanmar and Laos to Thailand - these road linkages are now the new lifelines for the future prosperity of the region. |
Простираясь от востока до запада - от Вьетнама, Лаоса, Таиланда до Мьянмы и Индии - и от севера до юга - от юга Китая, Мьянмы и Лаоса до Таиланда, эти транспортные пути сейчас становятся новыми каналами жизни, служащими интересам будущего процветания региона. |
In 1996, a total of 165 domestic and foreign NGOs were operating in Togo, some of them affiliated to FONGTO, UONGTO, FORES or the Federation of North Togo NGOs, others working independently. |
В 1996 году по всей стране работали 165 местных и иностранных НПО, часть которых входят в такие объединения, как Федерация неправительственных организаций Того, Союз неправительственных организаций Того, Федерация неправительственных организаций области Саванны и Федерация неправительственных организаций Севера Того. |
The contribution of investment, R & D, innovation and fiscal policies to this process among firms in developing countries and between firms in the North and the South is also under-researched. |
Аналогичным образом недостаточно изучен вклад политики в области инвестиций, НИОКР и нововведений, а также фискальных мер в этот процесс, происходящий между фирмами в развивающихся странах и между фирмами Севера и Юга. |
The following organizations are permanent participants of the Arctic Council: the Aleut International Association, the Arctic Athabaskan Council, the Gwich'in Council International, the Inuit Circumpolar Council, the Saami Council and the Russian Association of Indigenous Peoples of the North. |
Постоянными участниками Арктического совета являются следующие организации: Международная ассоциация алеутов, Совет арктических атабасков, Международный совет кучинов, Циркумполярный совет инуитов, Совет саами и Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
"Rights of indigenous peoples of the North to land and natural resources, effective utilization and joint management", Maksimov, A. A., Ph.D. (Econ.), 2005, 84 pages, |
«Права коренных народов Севера на землю и природные ресурсы: эффективное использование и совместное управление», Максимов А.А., к.э.н., 2005, 84 стр., |
We now have a system that is suffering from political, economic and commercial exhaustion. Sweeping changes need to be introduced. This will mean democraticizing relations between the countries of the North and the South and democraticizing the United Nations system to the core. |
Иными словами, мы имеем в настоящее время дело с системой, которая исчерпала себя как система политическая, система экономическая и система торговли и нуждается в радикальных изменениях с целью демократизации отношений между странами Севера и странами Юга, глубокой демократизации системы Организации Объединенных Наций. |
So, if we take into account the avenues of Manhattan deviate from true North by 29 degrees then run that through tactical crime analysis... this seems to be the optimal area to search - in the northernmost regions of the city |
Хорошо, примем во внимание, что улицы Манхэттена отклоняются от севера на 29 градусов и пропустим это через тактический анализатор... мы получим оптимальную территорию для поиска: северная часть города, между Бродвеем и Бронкс Ривер Парквэй. |
The Cotonou Agreement of the European Union with 77 countries of the African, Caribbean and Pacific regions was cited as an example of ambitious South-South-North cooperation that involved greater levels of cooperation among developing countries while simultaneously lowering barriers to the North. |
Заключенное в Котону соглашение между Европейским союзом и 77 странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона приводилось выступающими в качестве примера амбициозного сотрудничества «Юг-Юг - Север», предусматривающего более высокий уровень сотрудничества между развивающимися странами при одновременном снижении барьеров для стран Севера. |
Against the backdrop of a democratizing continent - a precondition set for assistance by the developed North - there is a growing consensus that the decline in official development assistance and other financial flows to Africa is increasing the marginalization of the continent in the global economy. |
На фоне происходящей демократизации континента, которая является предварительным условием для оказания помощи, выдвинутым развитыми странами Севера, все более четким становится осознание того, что сокращение объема официальной помощи в целях развития и другой финансовой помощи Африке усиливает маргинализацию континента в рамках мировой экономики. |
Networks like LenCD provide a platform for exchange among diverse partners of the North and the South, and they showcase evolving thinking on policy and practice of capacity development as they emerge in different agencies and governments. |
Такие механизмы, как Сеть обмена опытом для наращивания потенциала, позволяют наладить обмен опытом между различными партнерами в странах Севера и Юга и свидетельствуют о переосмыслении стратегии и практики наращивания потенциала по мере формирования указанных механизмов по линии различных учреждений и правительств. |
"The National Heritage" (on the way of life, traditions and ceremonies of the Yukagirs and the Evens, two small indigenous minorities of the North) |
а) "Национальное достояние" (о быте, традициях и обрядах коренных малочисленных народов Севера - юкагиров и эвенов); |
While the markets in the North remain a major destination of exports from the E7, their imports from the South increased roughly three-fold, from $103 billion in 1995 to $416 billion in 2005. |
Хотя важнейшими экспортными рынками для Ф-7 стран остаются страны Севера, их импорт из стран Юга вырос примерно втрое - с 103 млрд. долл. в 1995 году до 416 млрд. долл. в 2005 году. |
A programme for the economic development of the indigenous minorities of the North had been launched by the Ministry of Regional Development, which had earmarked for its implementation 102 million roubles in 2005,205 million in 2006 and 200 million in 2007 and 2008 respectively. |
Министерство регионального развития приступило к реализации программы экономического развития коренных народов Севера, выделив на эти цели, соответственно, 120 млн. рублей в 2005 году, 205 млн. - в 2006 году и 200 млн. - в 2007 и 2008 годах. |
Identify and engage in a continuous dialogue with a broad range of potential partners and identify opportunities to mobilize resources through multi-stakeholder partnerships with Government, civil society and the private sector of the South and the North |
Налаживание постоянного диалога с широким кругом потенциальных партнеров и выявление возможностей для мобилизации ресурсов на основе формирования многосторонних партнерских связей с правительствами, гражданским обществом и частным сектором стран Юга и Севера |
from the West to the East and for 893 km. for the North to the South. |
Территория Украины имеет размеры 1316 км с запада на восток и 893 км с севера на юг. |
conducting socio-pedagogical research to determine the level of knowledge one's native (non-Russian) language and the Russian (non-native) language among children of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East (2005-2006); |
проведение социолого-педагогического исследования с целью диагностики уровня владения родным (нерусским) и русским (неродным) языком детьми коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (2005 - 2006 годы); |