Too often the impression is fostered of a one-way conveyor belt of volunteers from North to South, the reality is quite different. |
Слишком часто возникает впечатление, будто добровольная деятельность направлена лишь в одну сторону - с Севера на Юг, - в то время как реальное положение совсем иное. |
We are clear that in both these areas, developing countries cannot allow development agendas to be determined by interested parties in the North. |
Мы понимаем, что в обеих этих областях развивающиеся страны не имеют права допустить, чтобы заинтересованные стороны из числа развитых стран Севера определяли общую направленность деятельности в целях развития. |
With regard to North-South relations, the South needs the active support and participation of the North to achieve viable solutions, including, in particular, resources. |
Что касается отношений между Севером и Югом, то следует отметить, что Юг нуждается в активной поддержке и участии Севера для выработки долгосрочных решений во многих областях, в том числе и в первую очередь в сфере мобилизации ресурсов. |
The thinking of developing country members is that this would open the floodgates to well-endowed NGOs in the North creating yet another divide. |
Позиция развивающихся стран - членов ВТО состоит в том, что это может открыть двери для имеющих средства НПО Севера, что создаст еще одну разграничительную линию. |
We will say it again: helping the South helps the North and helps everyone. |
Мы повторим еще раз неоднократно звучавшую мысль о том, что оказание помощи Югу идет на благо Севера и на благо всех. |
In the North, the period saw increasing demands by opposition leaders for democratic reforms and demonstrations by university students calling for political and economic rights. |
Что касается Севера, то в этот период усилились требования лидеров оппозиции о проведении реформ и увеличилось число демонстраций, проводимых студентами высших учебных заведений, выступающими за политические и экономические права. |
The Southern Sudan self-determination referendum proceeded peacefully in January 2011, and 300,000 southerners returned from the North before and after it was held. |
В январе 2011 года был мирно проведен референдум по вопросу самоопределения для Южного Судана, и 300000 южан вернулись с севера до и после его проведения. |
He highlighted research that showed how TNCs from the South tended to contribute more to developing country economies than those from the North. |
Он обратил внимание на исследования, в которых утверждается, что ТНК из стран Юга, как правило, вносят более весомый вклад в экономику развивающихся стран, чем ТНК стран Севера. |
The first phase of the outline plan for the sustainable development of indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East had been carried out between 2009 and 2011. |
В период 2009-2011 годов был реализован первый этап Концепции устойчивого развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
Return... now... to the Shadow in the North! |
Возвращайся, лети во тьму севера. |
The Duke of the North, Wuhuan, has invaded the Imperial City |
Герцог Севера, Вухуан, вторгся в Столицу Империи |
The Ministers emphasized the need to strengthen strategic partnerships between countries of the North and the South so as to contribute to the sharing of knowledge, innovation and transfer of technology. |
Министры подчеркнули необходимость укрепления стратегических партнерских отношений между странами Севера и Юга в целях содействия обмену знаниями, новшествами и передаче технологий. |
Europe has not solved the problem of balancing the interests of strong economies in the North and those of weaker economies in the South. |
Европа не решила проблему баланса интересов сильных экономик Севера и более слабых экономик Юга. |
A renewed international effort in favour of development will be successful only under an active and mutually advantageous partnership between the countries of the North and those of the South. |
Новое международное усилие в интересах развития будет успешным лишь в условиях активного и взаимовыгодного сотрудничества между странами Севера и странами Юга. |
Support for the artistic creativity of the children of the North, including the small minorities of the North, is an important aspect of the special federal programme "Children of the North" within the framework of the presidential programme "Children of Russia". |
Важным направлением федеральной целевой программы «Дети Севера» в составе президентской программы «Дети России» является поддержка художественного творчества детей Севера, в том числе из числа малочисленных народов Севера. |
Their power base was in the North, never in the South. |
Основа их могущества находится отнюдь не в странах Юга, а в странах Севера. |
If medicines are rejected in the North because they are beyond their expiry date and unsafe, they must not be recycled to the South. |
Если какие-либо лекарственные средства перестают применяться в странах Севера из-за того, что они являются просроченными и небезопасными, они не должны направляться для использования в страны Юга. |
Economic stimulus measures had principally benefited the North, while the South was suffering from budget reductions and pro-cyclical policies leading to increased unemployment, poverty, hunger and despair. |
Меры экономического стимулирования в основном принесли выгоды странам Севера, в то время как страны Юга продолжают страдать от сокращений бюджетных ассигнований и проциклических стратегий, которые ведут к росту безработицы, голоду, нищете и отчаянию. |
The mainstreaming of South-South cooperation required a renewed effort within the United Nations system, and it was important to assist regional projects that received insufficient support from the North. |
Для превращения сотрудничества Юг-Юг в магистральное направление деятельности необходимо вновь активизировать усилия в системе Организации Объединенных Наций, причем важно оказывать помощь тем региональным проектам, которые не получают достаточной поддержки со стороны стран Севера. |
In undertaking consultations with the North on solutions beneficial to all, the United Nations was essential as were Southern capacities in research and policy analysis. |
Что касается проведения консультаций со странами Севера по выгодным для всех решениям, то в этой связи крайне важным является участие Организации Объединенных Наций, а также потенциал стран Юга в области исследований и анализа политики. |
Today there exists a yawning gap between the economies and cultures of the developed countries of the North and those of the developing countries of the South. |
Сегодня существует огромный разрыв между развитием экономики и культуры развитых стран Севера и развивающихся стран Юга. |
Refunding from State sources 70-80 per cent of what enterprises of the small peoples of the North spend on producing manufactured items and raw materials. |
возмещения государством 70-80% расходов на производство продукции и сырья хозяйствами коренных малочисленных народов Севера. |
What is required today is a realization that there is unity in the struggle of the South and the North for economic and social development. |
Сегодня необходимо осознание того, что существует единство в борьбе Юга и Севера за социально-экономическое развитие. |
An assessment of the implementation of the decisions of the recent major international conferences provided a measure of the practical commitment of the North to the outcomes of those conferences. |
Оценивая реализацию решений крупных международных конференций, можно измерить уровень практического компромисса Севера с результатами этих конференций. |
Clearly, the attainment of these goals will be predicated on a mutually beneficial partnership of all Member States, particularly between those of the North and those of the South. |
Ясно, что достижение этих целей будет зависеть от взаимовыгодного сотрудничества всех государств-членов, особенно стран Севера и Юга. |