The solidarity and the humanity manifested by the international community, the United Nations, Governments, peoples and business, as well as by humanitarian institutions from the North, South, East and West, are also unprecedented. |
Беспрецедентными стали также и солидарность и человечность, проявленные международным сообществом, Организацией Объединенных Наций, правительствами, народами и деловыми кругами, равно как и гуманитарными учреждениями Севера и Юга, Запада и Востока. |
The democratic governance practice, in partnership with the Oslo Governance Centre and other learning and research institutions in the South and the North, will work across regions to ensure that they benefit from South-South cooperation. |
В рамках практической деятельности по утверждению демократического правления, осуществляемой в сотрудничестве с Центром по вопросам правления в Осло и другими учебными и научно-исследовательскими учреждениями стран Юга и Севера, по регионам будет вестись работа, направленная на получение ими выгод от сотрудничества Юг-Юг. |
The present government has also relentlessly pursued initiatives to bring peace in different countries and between different countries as well as to bring the so-called "North" and "South" together. |
Нынешнее правительство также неустанно осуществляет инициативы по установлению мира в различных странах и между различными странами, а также сближению так называемых стран "Севера" и стран "Юга". |
For example, in the arena of international trade, countries of the North, subsidizing agriculture and selling products at below the cost of production, are displacing millions of farmers in the South out of agriculture, when agriculture is their only comparative advantage. |
Так, например, в сфере международной торговли страны Севера, субсидирующие сельское хозяйство и реализующие продукцию по ценам ниже себестоимости, вынуждают миллионы фермеров в странах Юга уходить из сельского хозяйства, хотя оно и является их единственным сравнительным преимуществом. |
They impact indiscriminately on both the poor in the South and the rich in the North. |
Они оказывают одинаково пагубное воздействие и на бедное население Юга, и на богатое население Севера. |
Of these, about half, or 73 million, reside in the South, while 74 million live in the North. |
Из этих мигрантов примерно половина, т.е. 73 миллиона человек, проживают в странах Юга, а 74 миллиона - в странах Севера. |
Representatives of NGOs from the North and the South provided their experiences and concerns, frequently pointing out the devastating impact that unfair international trade policies have on the ability of many countries to eradicate poverty and provide economic and social security for their people. |
Представители НПО из стран Севера и Юга рассказали о своем опыте и озабоченностях и неоднократно отмечали разрушительное воздействие несправедливой международной торговой политики на способность многих стран добиться искоренения нищеты и обеспечить экономическую и социальную безопасность своих народов. |
What is advised to the South or to the Third World countries, it is not what is applied in the North, where the big powers are. |
То, что советуют странам Юга или странам третьего мира, не применяется в отношении стран Севера, где находятся могущественные державы. |
More than half of the Southern countries' debts are in the form of private capital deposited in tax havens controlled by the banks of the North. |
Более половины объема задолженности стран Юга приходится на частный капитал на счетах в банках стран "налогового рая", который контролируется банками стран Севера. |
Another major trend is the emergence of the South as a dynamic force in the new global trade map, having increased its trade as a group at a much faster pace than the North during the past decade. |
Еще одна важная тенденция касается становления Юга как движущей силы на новой карте мировой торговли, который, как группа стран, увеличивал в течение последнего десятилетия свой торговый оборот значительно быстрее, чем страны Севера. |
Clearly this situation poses a challenge not only to our States but also to the entire international community, and we must all work together to strengthen cooperation in this area between the countries of the North and the countries of the South. |
Совершенно очевидно, что такое положение дел создает проблемы не только для наших государств, но и для международного сообщества в целом, и мы все должны работать сообща в целях укрепления сотрудничества в этой области между странами Севера и Юга. |
I would also like to draw attention to the need for an information policy, particularly in the societies of the North, regarding the advantages of legal migration for our ageing societies; that is the most effective way to combat xenophobia, racism, discrimination and exclusion. |
Хотелось бы также обратить внимание на необходимость акцентировать внимание в контексте информационной политики, особенно в странах Севера, на преимуществах, которые дает легальная миграция нашим стареющим обществам; это наиболее эффективный способ борьбы с ксенофобией, расизмом, дискриминацией и социальной изоляцией. |
Why were 10 of the 45 indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East on the brink of extinction, and what measures had been taken to deal with that situation? |
Почему 10 из 45 коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока находятся на грани исчезновения и какие меры были приняты для исправления этого положения? |
Conversely, however, they had also helped to widen the economic and social gaps between the countries of the North and those of the South, marginalizing developing communities and exacerbating the difficulties which they faced. |
Однако, с другой стороны, они привели также к расширению экономического и социального разрыва между странами Севера и странами Юга, что обусловило маргинализацию общин в развивающихся странах и обострение тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
Despite the slow progress achieved in the areas of research and drug development, it has nevertheless been possible to thwart somewhat the advance of the epidemic, particularly in the countries of the North. |
Несмотря на медленный прогресс, отмечаемый в области исследований и разработки лекарственных препаратов, нам, тем не менее, удалось в определенной мере сдержать темпы распространения этой эпидемии, особенно в странах Севера. |
In contrast to the growing welfare and peace in countries in the North, regional conflicts and civil wars have continued to affect countries in the South due to nationalism, territorial disputes, dictatorial rule, religious or ethnic differences and regional or international claims on natural resources. |
В противоположность растущему благосостоянию и миру в странах Севера страны Юга по-прежнему страдают от региональных конфликтов и гражданских войн, порожденных национализмом, территориальными спорами, диктаторским правлением, религиозными или этническими различиями и региональными или международными притязаниями на природные ресурсы. |
We bring cars and computers, air conditioners and satellite antennas, and all the paraphernalia of the technologically developed North - because we do not function otherwise and arguably could not do the job without them. |
Мы привозим с собой автомобили и компьютеры, кондиционеры воздуха и спутниковые антенны и все атрибуты развитого с точки зрения технологии Севера, потому что иначе мы не можем функционировать и, по-видимому, не могли бы без них выполнять поставленную перед нами задачу. |
Several workshops and meetings had been held, in Brussels and elsewhere, from which it had emerged that the countries of neither the North nor the South were able to come up with an immediate solution to the problem. |
Уже были проведены многочисленные семинары и встречи, в частности в Брюсселе, в результате которых стало ясно, что ни страны Севера, ни страны Юга не в состоянии предложить непосредственного решения этой проблемы. |
While he agreed that regional efforts could be useful, he felt that the real key lay with host countries in the West and North, which were also home to the major donors. |
Хотя он согласен с тем, что региональные усилия могут быть полезными, он считает, что в действительности эту проблему надо решать с принимающими странами Запада и Севера, где находятся также основные доноры. |
Such calls were not the calls of teachers to pupils, of West to East or of North to South, but the calls of everyone. |
Подобные призывы не являются призывами «наставников» к «ученикам», Запада к Востоку или Севера к Югу, а являются общими призывами. |
In addition, the Ministry is currently drawing up agreements with the Assembly of Peoples of Russia and the Association of Small Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Russian Far East in order to improve cooperation when implementing joint ethnic cultural projects. |
Кроме того, в настоящее время Министерством регионального развития Российской Федерации подготавливаются соглашения с Ассамблеей народов России и Ассоциацией коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в целях улучшения взаимодействия в ходе реализации совместных национально-культурных проектов. |
For instance, the huge subsidies for agriculture, textile and some other labour-intensive sectors and the tariff and non-tariff walls in the North critically jeopardize the developing world's capacity to compete in rich-country markets. |
Например, огромные субсидии для сельского хозяйства, текстильной промышленности и некоторых других требующих больших затрат труда секторов и тарифные и нетарифные барьеры, характерные для Севера, серьезно подрывают возможность стран развивающегося мира конкурировать на рынках богатых стран. |
Those consultations should be a platform to engage the industrialized countries of the North in fulfilling their commitments to the outcomes of the major conferences, in particular the Millennium Summit, the Doha Development Round, the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Action. |
Эти консультации должны послужить платформой для обеспечения выполнения промышленно развитыми странами Севера обязательств, взятых ими по итогам основных конференций, в частности Саммита тысячелетия, раунда переговоров по вопросам развития в Дохе, Монтеррейского консенсуса и Йоханнесбургского плана действий. |
As reported in The Hindu, "He didn't just translate the original films into Hindi but transposed them into a new North setting, culture, context and language." |
При этом он не только перевел оригинальные фильмы на хинди, но и привнес в них новую обстановку, культуру, контекст и язык севера. |
It borders with Bashkortostan, the length of borders is 33 kilometers, from the West - with the Sverdlovsk rural council, from the North - with Zlatoust rural administration. |
Граничит с Башкортостаном, протяженность границ ЗЗ километра, с запада - со Свердловской сельской администрацией, с севера - со Златоустовской сельской администрацией. |