The Ministry of Regional Development monitors the implementation of federal statutes on the rights of small indigenous peoples and the programme for the economic and social development of small indigenous peoples of the North in the period to 2011. |
Министерством регионального развития Российской Федерации взята на контроль реализация федеральных законов о правах коренных малочисленных народов и программы "Экономическое и социальное развитие коренных малочисленных народов Севера до 2011 года". |
Whether they live in the East or the West, the North or the South, the common aspiration of people all over the world today is that the twenty-first century will be a new century marked by human development and progress. |
Как народы Востока, так и народы Запада, как народы Севера, так и народы Юга - народы всего мира ожидают, что XXI век будет новым веком, отмеченным развитием и прогрессом человечества. |
As the Hobbits' custom of smoking it became more widely known, the habit spread to Dwarves and the Rangers of the North, and the plant became known as Halflings' Leaf. |
Через привычку хоббитов к курению, зелье стало широко известным, привычка распространилась на гномов и Следопытов Севера, а растение стало известным как «лист полуросликов». |
Currently a member of the Federation Council, a representative of the legislative (representative) body of state power of the Bryansk Oblast, a member of the Committee of the Federation Council on federal structure, regional policy, local self-government and affairs of the North. |
В настоящее время является членом Совета Федерации, представителем от законодательного (представительного) органа государственной власти Брянской области, членом Комитета Совета Федерации по федеративному устройству, региональной политике, местному самоуправлению и делам Севера. |
It covers a geographical area (110 km from North to South and 85 km from West to East) with the most southern point being Palaia Epidavros (Epidaurus) and the most northern point being the town of Nea Artaki on the island of Euboea. |
Она покрывает территорию 110 км с Севера на Юг и 85 км с Запада на Восток с наиболее южной точкой в Palaia Epidavros (Epidaurus) и наиболее северной точкой в городе Nea Artaki на острове Эвбея. |
The city is located on Port Fuad Island, a triangular island bounded by the Mediterranean to the North, the Suez Canal to the West, and the relatively new eastern channel from the Suez Canal to the Mediterranean to the East. |
Город расположен на треугольном острове, ограниченном Средиземном морем с севера, Суэцким каналом с запада, и относительно новым каналом между Суэцким каналом и Средиземном морем на востоке. |
Noting that globalization had resulted in the marginalization of developing countries, he said that the future of the countries of the North was inextricably linked to the economic situation of the countries of the South. |
Учитывая тот факт, что глобализация привела к маргинализации развивающихся стран, оратор говорит, что будущее стран Севера во многих отношениях связано с экономическим положением стран Юга. |
You know that a guest came from the North about a month ago, right? Yes. I know that a high-ranking official came. |
Ты ведь знаешь, что с месяц назад к нам приезжал гость с Севера? |
"From this time until the end of time, we are the free and independent Kingdom of the North." |
"С этого момента и до конца времён мы будем оставаться свободным и независимым королевством Севера." |
The countries of the North continue to be powerful while those of the South continue to mark time with an official development assistance that has declined from 0.38 per cent in 1980 to 0.33 per cent in 1993. |
Страны Севера сохраняют свою мощь, а страны Юга по-прежнему отмечают время поставками официальной помощи на цели развития, которая сократилась с 0,38 процента в 1980 году до 0,33 процента в 1993 году. |
The Consultation was co-organized by the Russian Federation State Committee on Federal and Nationality Issues, the Russian Federation State Committee for the Social and Economic Development of the North and the Administration of the Khabarovsk Region. |
В организации Консультативного совещания также участвовали Государственный комитет Российской Федерации по национальной политике, Государственный комитет Российской Федерации по социально-экономическому развитию Севера и администрация Хабаровского края. |
It emphasized the essential solidarity among the nations of the South, buffeted by the same economic disasters, and between the developing nations of the South and the rich nations of the North, which themselves were passing through a period of recession. |
Оно подчеркивает необходимость солидарности между странами Юга, страдающими от одних и тех же экономических бедствий, а также между развивающимися странами Юга и богатыми странами Севера, которые сами переживают период экономического спада. |
The lack of resources for development has as its corollary the mass exodus from the countries of the South to the countries of the North; indeed, the only viable solution to this migratory phenomenon lies in economic recovery in the countries of the South. |
Недостаток ресурсов на цели развития имеет своим следствием массовый исход из стран Юга в страны Севера; фактически, единственное жизненное решение этого миграционного явления заключается в экономическом возрождении в странах Юга. |
Attempts are made to say that the majority of violations of human rights originate in the impoverished countries of the South, while an overwhelming majority of their accusers come from the affluent countries of the North. |
Имели место попытки заявить о том, что большая часть нарушений в области прав человека происходит в бедных странах Юга, в то время как подавляющее большинство их обвинителей находятся в богатых странах Севера. |
Now all of them are state highways, and the network consists of SH 1 running the length of both main islands, SH 2-5 and 10-58 in the North Island, and SH 6-8 and 60-99 in the South Island. |
Сеть государственных шоссе состоит из автомагистрали SH 1, проходящей с севера на юг по двум островам, шоссе SH 2-5 и 10-58 на Северном острове и шоссе SH 6-8 и 60-99 на Южном острове, пронумерованных по направлению с севера на юг. |
We, representatives of the indigenous small peoples of the North and the Latin American Indians, unanimously endorse the rights to protection and development of the cultural and spiritual heritage contained in the Declaration on Indigenous Peoples. |
Мы, представители коренных малочисленных народов Севера и индейцев Латинской Америки, единодушно поддерживаем права на защиту и развитие культурного и духовного наследия, выраженные в Декларации о коренных народах мира. |
Increases in partnerships and alliances have been observed at many levels and in many parts of the world, including between firms and institutions in both the North and the South, particularly those located in South-East Asia. |
Развитие партнерских отношений и союзов наблюдается на многих уровнях во многих частях мира, в том числе с участием фирм и учреждений Севера и Юга, особенно фирм из стран Юго-Восточной Азии. |
(c) Developments in biotechnology, including genetically modified plants, ownership of international patents by agribusinesses from the North and worldwide protection of those patents, hampering access to food and the availability of food; |
с) развитие биотехнологии, в частности генетические изменения растений, наличие международных патентов у агропродовольственных компаний Севера и их универсальная защита, наносящие ущерб доступу к продовольствию и его наличию; |
The plan of action to implement the Russian Federation's concept of State support for the economic and social development of districts of the North under new economic circumstances, as approved in a government decision of March 2001; |
План мероприятий по реализации Концепции государственной поддержки экономического и социального развития районов Севера в новых экономических условиях, утвержденный постановлением Правительства Российской Федерации в марте 2000 года; |
Effective and unified tackling of the problem of sustainable development in the third world necessarily entails settling the problem of debt, reviving cooperation for development, promoting investments and opening up the markets of the North to the products and commodities of the South. |
Необходимым условием для эффективного и согласованного решения проблемы устойчивого развития в странах третьего мира является урегулирование проблемы задолженности, активизация сотрудничества в интересах развития, привлечение инвестиций и открытие рынков Севера для продукции и сырьевых товаров Юга. |
However, racism and racial discrimination were not a question of North against South; discrimination and xenophobia could be found in the countries of the South and in Africa itself, feeding and aggravating its conflict. |
Однако расизм и расовая дискриминация - это не вопрос отношений Севера и Юга; дискриминация и ксенофобия характерны для Юга и самой Африки и ведут к разжиганию и обострению конфликтов на континенте. |
Pursuant to the decision of the United Nations to observe an International Decade of the World's Indigenous People, the deputies on the Committee have helped to organize and hold four congresses of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
В соответствии с решением Организации Объединенных Наций о проведения десятилетия коренных малочисленных народов депутаты Комитета приняли участие в организации и проведении четырех съездов коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
In the face of the drying up of official development assistance, and with respect to the failure of certain development initiatives, the African countries have felt that we need to develop some sort of partnership with the countries of the North. |
В условиях сокращения притока официальной помощи в целях развития и в связи с провалом некоторых инициатив развития африканские страны почувствовали необходимость развития определенного рода партнерства со странами Севера. |
It was time to end the split between the countries of the North, which always emphasized civil and political rights, and those of the South, which always insisted on economic, social and cultural rights and the right to development. |
Настало время положить конец расколу между странами Севера, которые всегда акцентировали гражданские и политические права, и странами Юга, которые всегда настаивали на экономических, социальных и культурных правах и праве на развитие. |
Because the cost of such drugs is exorbitant, the international community, particularly the rich countries of the North, must provide the necessary means, and must supply drugs at affordable prices, especially for countries with limited resources. |
Ввиду непомерных цен на такие препараты международное сообщество, особенно богатые страны Севера, должны предоставлять необходимые ресурсы и предлагать эти препараты по доступным ценам, особенно странам с ограниченными ресурсами. |