His Government had also established a programme to promote the sustainable economic and social development of indigenous peoples of the North, protect their environment and enhance their productivity, including the provision of housing, hospitals and schools and the promotion of reindeer farming. |
Правительство разработало также программу содействия устойчивому экономическому и социальному развитию коренных народов Севера, защиты мест их проживания и повышения продуктивности их хозяйственной деятельности, предусматривающую обеспечение этих народов жильем, строительство больниц и школ и развитие оленеводства. |
Amidst continuing provocation from the North, in order to strengthen our military readiness and enlist the support of the general public, the Government of the Republic of Korea will: |
В связи с продолжающимися провокациями со стороны Севера для укрепления нашей боеготовности и с целью заручиться поддержкой самых широких кругов общественности правительство Республики Корея: |
Although the Conference had emphasized that human rights issues should be addressed with impartiality, the countries of the South were invariably subjected to intimidation and interference in their internal affairs from the countries of the North during the Committee's annual discussions of such issues. |
Хотя на Конференции было подчеркнуто, что вопросы прав человека должны рассматриваться без предвзятости, страны Юга неизменно подвергаются угрозам и вмешательству в их внутренние дела со стороны стран Севера в ходе ежегодных обсуждений этих вопросов в Комитете. |
Accordingly, my country is in favour of the accession of Germany, Japan and three countries from the South to permanent seats and the establishment of new non-permanent a Security Council composed solely of the principal countries of the North would not be representative. |
Моя страна, соответственно, поддерживает прием в постоянные члены Совета Германии, Японии и трех стран Юга, а также создание новых мест непостоянных членов, поскольку Совет Безопасности, состоящий исключительно из основных стран Севера, не будет представительным. |
As the NII is strengthened collaboration between research institutions in the "North" and the "South", and "South-South" collaboration, can be strengthened. |
С укреплением НИИ можно активизировать сотрудничество между научно-исследовательскими учреждениями "Севера" и "Юга", а также сотрудничество на уровне "Юг-Юг". |
The point is to make sure that the resources amassed by the first world, the countries of the North, are today made available to the developing countries. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить развивающимся странам доступ к ресурсам, накопленным первым миром, странами Севера, и сегодня предоставить их развивающимся странам. |
As established in the Copenhagen Declaration of the World Summit for Social Development, there are real social problems in each country, but, it is not with policies of isolation that the countries of the North will find the stability they seek. |
Как было установлено Копенгагенской декларацией, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, в каждой отдельной стране существуют реальные социальные проблемы, но на основе политики изоляции страны Севера не смогут обеспечить стабильности, к которой они стремятся. |
In particular, it should support the creation of a Global Mechanism that would have the capacity to increase the flow of resources from the North to the South and within and among developing countries, with a view to ensuring availability of new and additional financial resources. |
В частности, оно должно оказать поддержку созданию Глобального механизма, который позволит расширить поток ресурсов с Севера на Юг, а также внутри развивающихся стран и между ними в целях обеспечения доступа к новым и дополнительным финансовым ресурсам. |
The representative of an indigenous organization from North Africa mentioned the difficulties encountered by his people in 1993 in demanding the right to use and teach its language in schools and in demanding recognition of its identity. |
Представитель одной организации коренных народов севера Африки сообщил о трудностях, с которыми столкнулся его народ в 1993 году, отстаивая право пользоваться своим языком и изучать его в школах и требуя признания его самобытности. |
Some delegations from the North sought to give lessons to the countries of the South while ignoring the fact that human rights problems affected all countries and that the goal should be to institute appropriate international cooperation in that area. |
Некоторые делегации Севера попытались преподать уроки странам Юга, игнорируя тот факт, что проблемы прав человека существуют во всех странах, а также что цель должна заключаться в налаживании соответствующего международного сотрудничества в этой области. |
Yet many militaries, including that of the United Kingdom and other troop- and police-contributing countries, from the South as well as from the North, have a much higher percentage of women serving and very many more women in senior command positions. |
В то же время во многих армиях, включая армии Соединенного Королевства и других стран Юга и Севера, предоставляющих войска и полицейских в состав миссий, доля женщин намного выше, причем многие из них занимают высокие руководящие должности. |
Thus, the World Summit on Sustainable Development, held in South Africa, and the International Conference on Financing for Development, held in Mexico, developed a framework of action for ensuring equity and fair interdependence and cooperation between the North and the South. |
Так, проведенная в Южной Африке Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию и состоявшаяся в Мексике Международная конференция по финансированию развития разработали план действий по обеспечению равенства и справедливой взаимозависимости Севера и Юга и сотрудничества между ними. |
Viet Nam had increased its cooperation with other countries and would welcome any partners, from the North or the South, from civil society or the private sector, who wished to cooperate in the field of science and technology. |
Кроме того, расширяется сотрудничество с другими странами в данной области, и Вьетнам принимает всех партнеров с севера и юга, представителей гражданского общества и частного сектора, которые желают сотрудничать в применении достижений науки и техники. |
The opening of markets of countries of the North to goods from the South and measures taken to alleviate the debt of poor countries still left much to be desired. |
Многого остается желать и в плане открытия рынков стран Севера для товаров, поступающих от Юга, а также в области мер, осуществляемых в целях ликвидации задолженности бедных стран. |
International responsibility was not so much the transfer of resources from North to South as a duty to create a global environment in which poorer countries could eradicate poverty and realize the right to health. |
Международное обязательство - это не столько обязанность переводить ресурсы с Севера на Юг, сколько обязанность создать такие условия в мире, при которых бедные страны могли бы искоренить нищету и реализовать право на здоровье. |
A programme for the period up to 2006 incorporated special initiatives on children's health, gifted children, child neglect and juvenile delinquency, orphans and disabled children, while a programme focusing on the rights of indigenous children in the Russian North was also being developed. |
В программе на период до 2006 года нашли отражение специальные инициативы в области детского здравоохранения, одаренных детей, детской безнадзорности и преступности среди несовершеннолетних, сирот и детей-инвалидов, разрабатывается программа, нацеленная на права детей из числа коренных народов российского Севера. |
In this connection, we must take into account the Security Council's indispensable role in peacekeeping and thus elect countries able to contribute to this task, whether they are from the North or the South. |
В этой связи необходимо учитывать незаменимую роль Совета Безопасности в деле поддержания мира и, соответственно, следует избрать такие страны, которые могут способствовать реализации этой задачи, будь то страны Севера или Юга. |
Selective treatment of staff with short-term appointments by nationality could be found: for example, of staff who had been asked to leave the Organization pursuant to the resolution, eight were from third-world countries while only four from the industrialized North. |
Избирательный подход к получающим краткосрочные контракты сотрудникам по признаку национальной принадлежности проявляется, например, в том, что покинуть Организацию в соответствии с указанной резолюцией было предложено восьми сотрудникам из развивающихся стран и всего четырем - из промышленно развитых стран Севера. |
However, critics of globalization feel that the process is bypassing large swaths of particularly vulnerable populations, both in the North and the South, leaving their plight worse than it was before. |
В то же время противники глобализации считают, что данный процесс обходит стороной большие группы особо уязвимого населения, как в странах Севера, так и в странах Юга, еще больше осложняя их бедственное положение. |
Yet while the North maintains its subsidies, developing countries are pressured to cut their agricultural tariffs further by an average 36 per cent, making them even more vulnerable to import surges and consequent rural dislocation. |
Хотя страны Севера сохраняют свои субсидии, на развивающиеся страны оказывается давление в целях снижения их ставок тарифов на сельскохозяйственную продукцию в среднем еще на 36%, что сделает их еще более уязвимыми в отношении резкого увеличения объема импорта и связанных с этим проблем в сельских районах. |
Throughout these months, we have read and heard encouraging words from Member States, large and small, from the South and from the North, stressing the necessity for urgent improvement in the ways the United Nations addresses conflict situations. |
На протяжении этих месяцев мы видели и слышали отрадные высказывания со стороны государств-членов, больших и малых, с Юга и Севера, в поддержку необходимости безотлагательного совершенствования методов, используемых Организацией Объединенных Наций для урегулирования конфликтных ситуаций. |
On many occasions, Tunisia has stated its conviction of the need for building international cooperation and partnerships based on a comprehensive approach aimed at achieving development for all and laying the foundations for constructive relations among countries of the North and the South. |
Тунис неоднократно заявлял о своем убеждении в необходимости развивать международное сотрудничество и партнерство на основе всестороннего подхода, направленного на достижение успехов в области развития в интересах всех людей и создание условий для развития конструктивных отношений между странами Севера и Юга. |
The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. |
Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
Another group, Mission Childhood, is working tirelessly to increase schooling, improve the health and promote the integration of children, in particular disadvantaged children, from the South as well as the North. |
Еще одна группа, именуемая «Миссия - детство», неустанно занимается вопросами расширения охвата детей школьным образованием, улучшением здравоохранения и поощрением интеграции детей, прежде всего детей, проживающих в неблагоприятных условиях в странах как Юга, так и Севера. |
Regrettably, most population movement took place between developing countries and not from the countries of the South to the countries of the North, owing to a number of factors, including the restrictive immigration policies of the developed nations. |
К сожалению, население перемещается главным образом между развивающимися странами, а не из стран Юга в страны Севера, что происходит в силу ряда факторов, в том числе из-за ограничительной иммиграционной политики развитых стран. |