The countries of the North and of the South were faced with the same problems and the same restrictions. |
Страны Севера, как и страны Юга сталкиваются с теми же проблемами и ограничениями. |
Burkina Faso protested against the unfair trade practices under which thousands of farmers in the North were subsidized at the cost of inescapable death for millions of peasants in the South. |
Буркина-Фасо выступает против порочной практики в торговле, когда тысячи фермеров Севера получают субсидии, что создает смертельный риск для миллионов фермеров Юга. |
They all crowd into the export of coffee, because coffee is the only product with respect to which there is no rivalry between us and the countries of the North. |
Они все устремляются экспортировать кофе, поскольку кофе является единственным продуктом, в отношении которого не существует соперничества между нами и странами Севера. |
The special federal programme "Children of the North", within the framework of the presidential programme "Children of Russia". |
Федеральная целевая программа «Дети Севера» в рамках президентской программы «Дети России». |
The network of elementary vocational training institutions in the Russian Federation's northern territories has enough places to meet the requirements of students from the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
Сеть образовательных учреждений начального профессионального образования в северных территориях Российской Федерации располагает достаточным количеством ученических мест для удовлетворения потребностей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
A legislative basis for culture which recognizes the cultural peculiarities of the small indigenous minorities of the Far North and associated areas of the Russian Federation has now been established countrywide. |
В настоящее время в стране в целом сформирована законодательная база в сфере культуры, учитывающая культурные особенности коренных малочисленных народов Крайнего Севера и приравненных к нему территорий Российской Федерации. |
Cooperation, collaboration and the establishment of partnerships among major and competent players from both the North and the South should contribute enormously to preventing or reducing the adverse impact of natural disasters. |
Сотрудничество и формирование партнерских отношений между крупнейшими компетентными организациями как Севера, так и Юга должны внести большой вклад в предотвращение и ослабление последствий стихийных бедствий. |
The ongoing vulnerability of these economies to policy shifts in the North only highlighted the urgent need for better policy dialogue and coordination at the international level. |
Неизменная зависимость экономики этих стран от изменений в политике стран Севера только лишний раз подчеркивает неотложную необходимость в улучшении диалога и координации политики на международном уровне. |
But we must recognize that NEPAD's viability also depends on the North's good will to contribute to finding an appropriate solution to the main problems of the African continent. |
Однако приходится признать, что жизнеспособность НЕПАД зависит от доброй воли Севера внести свой вклад в нахождение надлежащего решения основных проблем африканского континента. |
With a view to supporting the peace process, the Government of Japan has given its assistance to the North and East areas mainly in the field of humanitarian assistance of emergent nature. |
В целях оказания поддержки мирному процессу правительство Японии оказывает содействие районам Севера и Востока главным образом в области оказания гуманитарной помощи срочного характера. |
This faculty remains the only one in the world providing instruction in more than 20 languages of the indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
ФНКС остается единственным факультетом в мировом масштабе, где ведется преподавание более 20 языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
The set of measures provides for work in the following areas: Enhancing the content of education in educational institutions in the North, Siberia and the Far East with account taken of local peculiarities, traditional ways of life and types of activities. |
В рамках Комплекса мер предусматривается работа по следующим направлениям: Совершенствование содержания образования в образовательных учреждениях Севера, Сибири и Дальнего Востока с учетом национальных особенностей, традиционного образа жизни и видов деятельности. |
Together with several partners from the North, AGRHYMET/CILSS is also developing cartographic products and models as part of efforts to install the early warning system. |
Необходимо отметить, что Центр, в сотрудничестве с некоторыми партнерами Севера, разрабатывает также картографические образцы и продукцию в рамках создания системы раннего предупреждения. |
I trust that this special meeting of the international community will bring closer the views of stakeholders from the South and the North on how best to resolve our shared concerns for global equity and participation. |
Я верю, что эта особая встреча международного сообщества сблизит точки зрения представителей Юга и Севера на то, как наилучшим образом удовлетворить наши общие чаяния в отношении глобального равенства и участия. |
The main objective of the project is to assist Indigenous Peoples of the Russian North in developing appropriate remedial actions to reduce the health risk resulting from the contamination of their environment and traditional food sources by persistent toxic substances. |
Главная цель проекта - помочь коренным жителям Севера России в разработке комплекса соответствующих контрмер в целях уменьшения риска для здоровья, связанного заражением окружающей среды и традиционных источников пищи стойкими токсическими веществами. |
Whatever changes have taken place at the global level have not fundamentally changed the basic relationship between the developed and the developing countries, which continues to be characterized by the dominance of the wealthy North and the marginalization of the poor South. |
Какие бы изменения ни произошли на глобальном уровне, они не изменили коренным образом основу взаимоотношений между развитыми и развивающимися странами, которые по-прежнему характеризуются господством богатого Севера и маргинализацией бедного Юга. |
The effect had been devastating for some countries, as evidenced by the sharp drop in cotton prices brought about by the subsidies granted to thousands of farmers in the North. |
Последствия этого противоборства были разрушительными для ряда стран, о чем свидетельствует резкое падение цен на хлопок, обусловленное субсидиями, предоставленными тысячам крестьян в странах Севера. |
The gap between the North and the South and between the rich and the poor was continuing to widen. |
Разрыв между странами Севера и Юга и между богатыми и бедными странами продолжает увеличиваться. |
In addition, we call for the removal of agricultural subsidies, which have depressed the competitiveness of products from developing countries and inhibited their entry into the lucrative markets of the North. |
Кроме того, мы призываем к ликвидации субсидий в сельском хозяйстве, которые подрывают конкурентоспособность товаров из развивающихся стран и препятствуют их поставкам на выгодные рынки стран Севера. |
At the aggregate level, substantial net financial transfers were flowing from the South to the North and an excessive build-up of international reserves was taking place in a significant number of developing countries. |
В целом наблюдается значительное чистое движение финансовых средств из стран Юга в страны Севера, а во многих развивающихся странах происходит избыточное накопление инвалютных резервов. |
The struggle to combat underdevelopment and push back the frontiers of poverty in Africa demands not only the collective effort of Africans, but also the determined engagement of partner countries from the North. |
Решение задач по преодолению экономической отсталости и сокращению масштабов нищеты в Африке требует не только коллективных усилий африканцев, но и решительной приверженности стран-партнеров с Севера. |
Due to the efforts of some civil society organizations together with some countries from the South and the North, the issue of bio-safety has occupied centre stage in the Convention on Biological Diversity. |
Благодаря усилиям ряда организаций гражданского общества, а также некоторых стран Севера и Юга вопрос о биологической безопасности занимает центральное место в Конвенции о биологическом разнообразии. |
These institutions must adapt themselves to the new international context in order to redress the imbalances between the countries of the North and the South, which have grown considerably since the external-debt crisis. |
Эти учреждения должны приспособиться к новым международным условиям, с тем чтобы устранить диспропорции между странами Севера и Юга, которые заметно увеличились со времени кризиса внешней задолженности. |
Commitments that benefit the North are not going to work if they do not benefit the South as well. |
Обязательства в пользу Севера не принесут никаких результатов, если они не принесут пользу и Югу. |
The blurred distinction in countries not only in the North but increasingly too in the South between refugees and other irregular migrants has further eroded the consensus on the importance of asylum. |
Нечеткое различие между беженцами и прочими незаконными мигрантами в странах не только Севера, но все чаще и Юга способствовало дальнейшей эрозии консенсуса по вопросу важности института убежища. |