| As the President of Burkina Faso had underscored, solidarity for development was a moral duty of the countries of the North. | Как подчеркнул президент страны, обязанность проявлять солидарность с развивающимися странами является моральным долгом стран Севера. |
| The international community should work together to promote economic growth, eradicate poverty and narrow the gap between the North and the South. | Международное сообщество должно сотрудничать в целях содействия экономическому росту, преодоления нищеты и уменьшения разрыва между странами Севера и Юга. |
| Achieving the poverty reduction goals of the United Nations Millennium Declaration is a joint responsibility of the North and the South. | Достижение поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей сокращения масштабов нищеты является общей задачей стран Севера и Юга. |
| The South's struggle for survival is meaningful only if it finds some response in the North. | Борьба Юга за выживание имеет смысл только когда она находит отклик в странах Севера. |
| The unprecedented prosperity in the North must not lead to complacency. | Беспрецедентное процветание в странах Севера не должно приводить к самодовольству. |
| Agricultural policies in the North are also having destructive effects on agricultural livelihoods and hunger in the South. | Сельскохозяйственная политика Севера оказывает разрушительное воздействие на сельскохозяйственные источники существования в странах Юга и усугубляет там голод. |
| UNCTAD must also focus on internal social transformation in the economies of countries in both the North and the South. | ЮНКТАД следует сосредоточить также внимание на внутренних социальных преобразованиях в экономике стран как Севера, так и Юга. |
| UNCTAD must see itself as representing the interests of marginalized people in both the North and the South. | ЮНКТАД должна представлять интересы маргинализованных слоев населения в странах как Севера, так и Юга. |
| This matter merits more careful and balanced consideration adequately taking into account the responsibilities of the North and the South. | Этот вопрос заслуживает более внимательного и сбалансированного анализа при адекватном принятии во внимание обязательств Севера и Юга. |
| That can only be achieved with the cooperation of all, particularly the rich States of the North. | Этого можно добиться лишь на основе всеобщего сотрудничества, особенно со стороны богатых государств Севера. |
| But China's public failure to distance itself from the North's military provocations has undermined its credibility in efforts to defuse the crisis. | Однако публичная неудача Китая в попытке отстраниться от военных провокация Севера подорвало его авторитет в отношении ослабления напряженности. |
| At the same time, developing-country exports to the North grew faster than intra-developed country trade. | В то же время экспорт развивающихся стран в страны Севера увеличивался быстрее, чем взаимная торговля развитых стран. |
| The volume of inland waterways freight transport to the Far North has risen by 8.7 % compared to 2000. | Объем грузов, завезенных внутренним водным транспортом в районы крайнего Севера, превысил показатели 2000 года на 8,7%. |
| The focus on such cooperation must not divert attention from the need to open markets of the North to products from the South. | Концентрация внимания на этом виде сотрудничества не должна отвлекать внимание от необходимости открытия рынков Севера для продукции Юга. |
| There are 191 pre-school institutions teaching children from the small minorities of the North in 14 regions of the Siberian Federal Area. | В 14 регионах Сибирского федерального округа имеются 191 ДОУ, в которых воспитываются дети малочисленных народов Севера. |
| Murmansk Teacher Training College trains teachers for the indigenous peoples of the North in the Murmansk region. | В Мурманской области подготовка педагогических кадров для коренных народов Севера осуществляется в Мурманском педагогическом колледже. |
| UNEP is also implementing the RAIPON-AMAP project "Contaminants, Food Security and Indigenous Peoples of the Russian North". | Кроме того, ЮНЕП осуществляет проект РАЙПОН-АМАП «Загрязнители, продовольственная безопасность и коренные народы Севера России». |
| It encouraged strong support from UNCTAD for South-South cooperation and also in facilitating and promoting cooperation from the North. | Она призывает ЮНКТАД оказать решительную поддержку сотрудничеству Юг-Юг и способствовать также облегчению и расширению сотрудничества со странами Севера. |
| That migration keeps increasing and is of course attributable to the difference in the level of development between the North and the South. | Масштабы миграции продолжают расти, что объясняется различием в уровне развития между странами Севера и Юга. |
| Conflicts were also fueled by international trade in arms produced in the North. | Разжиганию конфликтов способствовала также международная торговля оружием, производимым в странах Севера. |
| That is not to deny the growth of inequalities within the North. | При этом мы также наблюдаем углубление неравенства между странами Севера. |
| The South is incapable of initiating any humanitarian intervention in the North. | Юг не способен осуществить какое-либо гуманитарное вмешательство в отношении стран Севера. |
| At the same time, we are experiencing a steep reduction in official development aid from North to South. | В то же время происходит резкое сокращение официальной помощи в целях развития, предоставляемой странами Севера странам Юга. |
| Tariff obstacles and subsidies granted by the North, especially in the sector of agriculture, should first be eliminated. | Поэтому необходимо сначала устранить тарифные барьеры и дотации, используемые странами Севера, особенно в области сельского хозяйства. |
| Meanwhile, widespread financial deregulation and globalization facilitated net capital flows from the South to the North. | В то же время широкомасштабное финансовое дерегулирование и глобализация способствовали чистому притоку капитала из стран Юга в страны Севера. |