This means that all of us, countries of the South and of the North, must take serious stock of the situation. |
Это означает, что все мы, страны Юга и Севера, должны серьезно осмыслить ситуацию. |
Mr. Rahmtalla (the Sudan) said that since the North and the South had joint responsibility for the eradication of poverty and for dealing with environmental and other problems, international cooperation must be strengthened. |
Г-н Рахматалла (Судан) говорит, что, поскольку страны Севера и Юга несут совместную ответственность за ликвидацию нищеты и решение экологических и других проблем, необходимо укреплять международное сотрудничество. |
If the developing countries were left too far behind in entering the new information superhighway, that would perpetuate the inequalities which already existed between the North and the South in the field of social and economic development. |
Если при вступлении в новую информационную эпоху развивающиеся страны останутся далеко позади, это еще более углубит уже существующие между странами Севера и Юга диспропорции в области социального и экономического развития. |
Secondly, the growing trend towards the formation of trading blocs, encouraged the middle-income developing countries to seek opportunities for regional economic integration with a gate open to "the North". |
Во-вторых, усиливающаяся тенденция к созданию торговых блоков заставила развивающиеся страны со средним уровнем доходов начать поиск возможностей для региональной экономической интеграции, открытой для участия стран Севера. |
Moreover, most of these databases are in the industrialized North, where they are available "on-line" for anyone with a home computer and a telephone. |
Кроме того, большинство этих баз данных находятся в промышленно развитых странах Севера, где каждый имеет к ним оперативный доступ с помощью домашнего компьютера и телефона. |
My Government therefore wishes trade liberalization to lead to the establishment of principles of fair play that would impel the countries of the North to buy the South's products at remunerative prices. |
Мое правительство хотело бы, чтобы либерализация торговли вела к соблюдению принципов справедливости, заставляющие страны Севера покупать произведенные на Юге товары за выгодную цену. |
At the same time, the countries of the North tightened their controls on the entry of dispossessed people from the South, many of whom came from former colonies. |
Одновременно страны Севера ужесточили свой контроль за въездом обездоленных людей с Юга, многие из которых являются выходцами из бывших колоний. |
In our efforts to promote the concept of the new global human order, we believe that serious consideration should also be given to the establishment of a fair and equitable trading system, including the provision of reliable access to the markets of the North. |
В наших усилиях, направленных на содействие концепции нового глобального человеческого порядка, мы считаем необходимым также уделение серьезного внимания вопросу создания справедливой и равноправной системы торговли, включая обеспечение надежного доступа на рынки Севера. |
(b) At the institutional level, a mechanism has been established for information exchange and coordination between technical centres and universities of the South and the North and bilateral and multilateral financing partners. |
Ь) на институциональном уровне создан механизм обмена данными и координации деятельности технических центров и университетов Севера и Юга, а также двусторонних и многосторонних партнеров в области финансирования. |
Although the Bretton Woods institutions had the specific mandate of facilitating development and regulating the international monetary system, they were acting more as debt collectors for the wealthy countries of the North. |
Несмотря на то, что перед бреттон-вудскими учреждениями поставлена конкретная задача содействовать развитию и упорядочить международную валютную систему, они скорее выполняют функции взыскания задолженностей в интересах богатых стран Севера. |
The Commission on Sustainable Development should be the institutional mechanism that monitored the flow of resources for development from the countries of the North to those of the South. |
Комиссия по устойчивому развитию должна служить институциональным механизмом по наблюдению за потоками ресурсов на цели развития из стран Севера в страны Юга. |
My country welcomes consideration of this issue at a special session of the General Assembly to be held in 1998, and is convinced that the world community will triple its support to programmes to stop the flow of drugs to the countries of the North. |
Моя страна приветствует рассмотрение этого вопроса на специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 1998 году и выражает уверенность, что мировое сообщество утроит свою поддержку программам, направленным на погашение притока наркотиков в страны Севера. |
A representative of the Association of Indigenous Peoples of the North, Siberia and Far East said that States should not be fearful of the right to self-determination: it could be exercised to strengthen the State overall. |
Представитель Ассоциации коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока заявил, что государствам не следует испытывать опасений по поводу права на самоопределение, поскольку его осуществление может содействовать всестороннему укреплению государства. |
One of the priorities of his Government's economic policies with respect to indigenous peoples of the North was a gradual transition from direct State support of the regions to the establishment of favourable economic conditions for self-development. |
Одним из приоритетов экономической политики в отношении коренных народов Севера, проводимой правительством России, является постепенный переход от непосредственной государственной поддержки регионов к созданию экономических условий, благоприятствующих их самостоятельному развитию. |
We hope that it will encourage the larger and more prosperous countries from the North to fulfil their commitments and join us in what must be a global endeavour. |
Мы надеемся на то, что это поощрит более крупные и процветающие страны Севера выполнить свои обязательства и присоединиться к тому, что должно стать глобальными усилиями. |
The argument according to which there is no consensus in the regions of the South applies, perhaps with greater validity, to regions of the North. |
Возможно, доводы об отсутствии консенсуса в регионах юга в большей степени применимы к регионам Севера. |
Indeed, legislation adopted recently in many countries of the North contained specific provisions restricting the entry of foreigners, especially from the countries of the South. |
В законодательных актах, принятых недавно во многих странах Севера, фактически содержатся конкретные положения, ограничивающие въезд иностранцев, особенно из стран Юга. |
This may imply economic and social costs in developing countries, and a possible transfer of income from South to North in the form of royalties from the licensing of patent medicines. |
Это может привести к повышению экономических и социальных затрат в развивающихся странах и к возможной перекачке доходов с Севера на Юг в форме лицензионных платежей за патентованные медикаменты. |
The legislation prepared in 1993, and later adopted by the Assembly of Deputies, on the legal status of indigenous peoples of the Russian North embodied commendable principles relating to the protection of traditional ways of life. |
Законодательные акты о правовом статусе коренных народов Севера России, которые были разработаны в 1993 году и позднее приняты Государственной Думой, содержат важные принципы, касающиеся охраны традиционного образа жизни. |
It is important that the States of both the North and the South speak as one to defend these principles, for without respect for them no humanitarian action is possible. |
Важно, чтобы государства и Севера, и Юга в один голос защищали эти принципы, ибо без их соблюдения гуманитарные действия невозможны. |
Improving the capabilities and resources of civil societies in countries emerging from conflict is a prerequisite for rectifying inequalities between civil societies in the North and the South. |
Развитие потенциалов и ресурсов гражданских обществ в странах, выходящих из конфликтов, является необходимым условием для ликвидации неравенства между гражданскими обществами Севера и Юга. |
Joint international action was vital if development, a collective responsibility of the countries of both the North and the South at the ethical, human and political levels, was to be achieved. |
Жизненно важное значение для обеспечения развития - коллективной обязанности стран Севера и Юга в этическом, гуманитарном и политическом плане - имеют совместные международные усилия. |
Owing to the North's rigidity with respect to transfer of technology, adequate and predictable funding and the drafting of a protocol on biosafety, the developing countries' expectations concerning the sustainable use and development of biological resources were fading. |
Вследствие жесткого подхода стран Севера к вопросам передачи технологий, надлежащего и прогнозируемого финансирования и разработки проекта протокола о биотехнологической безопасности ожидания развивающихся стран в отношении устойчивого использования и освоения биологических ресурсов постепенно угасают. |
The rapid advance to robots and automation in the North also poses a threat to the advantageous position of competitive wage rates in many countries of the South. |
Стремительно ширящееся использование робототехники и автоматизации в странах Севера также создает угрозу подрыва конкурентоспособности ставок заработной платы во многих странах Юга. |
Structural policies must lead to a reduction in trade barriers and an end to subsidies in the North which caused distortions in trade in the South. |
Структурная политика должна способствовать устранению препятствий, мешающих развитию торговли, и отмене введенных странами Севера экспортных субсидий, которые нарушают торговые балансы стран Юга. |