We demand that the countries of the North comply with and strengthen the commitments they undertook in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change and Kyoto Protocol regarding measures for adaptation and mitigation, the development and transfer of technologies and their financing. |
Мы требуем, чтобы страны Севера выполняли и брали на себя дополнительные обязательства в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола в отношении мер по адаптации и смягчению, разработке и передаче технологий, а также их финансированию. |
The purposes and principles of the Charter should be strictly respected; cultural, political, religious, economic and social differences should also be respected, and in disregarding them in order to impose their ideological domination, the countries of the North were violating human rights. |
Он настаивает на необходимости строгого соблюдения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и призывает к уважению культурных, политических, религиозных, экономических и социальных различий, полагая, что игнорирование этих различий странами Севера в целях достижения идеологического господства наносит ущерб правам человека. |
At the federal level, measures taken to assist the communities of small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East had included support for numerous festivals celebrating aspects of indigenous cultures and efforts to raise awareness of international standards relating to indigenous rights. |
На федеральном уровне меры поддержки общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России включали в себя проведение многочисленных фестивалей, подчеркивающих различные аспекты коренной культуры, и повышение осведомленности относительно международных норм, касающихся прав коренных народов. |
We all have the conditions to do so, and we no longer have to depend on what the countries of the North do or fail to do. |
У нас есть все условия для ее создания, и нам не придется больше зависеть от того, что делают или не делают страны Севера. |
Nevertheless, the prompt actions to rescue bankrupt financial institutions of the North contrast shamefully with the meagre expenditure on official development assistance and the reluctance of the developed bloc to commit to providing new and additional resources. |
Тем не менее, незамедлительные меры в целях спасения обанкротившихся финансовых институтов севера являются постыдным контрастом на фоне скудных расходов на официальную помощь в целях развития и нежелания группы развитых стран взять обязательство о предоставлении новых и дополнительных ресурсов. |
It must not be forgotten that the countries of the North must also be accountable to this mechanism for their human rights situations, including those countries that have not yet been reviewed. |
Нельзя забывать о том, что страны Севера также должны отчитываться перед этим механизмом за положение в области прав человека, включая те страны, в которых еще не был осуществлен этот обзор. |
They are all covered by partnership agreements and, in the light of reports received, it may be estimated that hundreds of such agreements have been reached on the African continent between NGOs of South and North. |
Все они основаны на соглашениях о партнерстве, и исходя из полученных докладов можно предположить, что на Африканском континенте, таким образом, было заключено несколько сотен соглашений между НПО Юга и НПО Севера. |
To strengthen multilateral rules/procedures and national mechanisms such as tariffs to prevent the import of (dumped) commodities from the North that dislocate local markets, threaten food security, and so forth; |
З. в укреплении многосторонних норм/процедур и национальных механизмов, таких, как тарифы, для предотвращения импорта (демпингового) сырья с Севера, который дезорганизует местные рынки, ставит под угрозу продовольственную безопасность и т.д.; |
This involves working towards resolving the problems of poverty and disease, protecting the environment, combating terrorism and bridging the gap between the rich countries of the North and the poor countries of the South. |
Это означает, что нам необходимо работать с целью разрешения проблем, связанных с нищетой и болезнями, охраной окружающей среды, борьбой с терроризмом, а также в целях сокращения разрыва межу богатыми странами Севера и бедными странами Юга. |
Indeed, more and more countries, in the North as in the South, were increasingly both receiving and sending migrants, and their nationals could be either dominant or dominated. |
Кроме того, все большее и большее число стран как Севера, так и Юга вовлекаются в процесс приема и отправления мигрантов, вследствие чего их граждане могут оказаться в положении как сильной, так и слабой стороны. |
President-elect Kennedy, the youngest leader in American history and the first president from the North since the war of Northern aggression, would dramatically alter the direction of the country... what Kennedy termed a New Frontier. |
Избранный президент Кеннеди, самый молодой лидер в истории Америки и первый президент с Севера после агрессии Севера, мог коренным образом изменить историю страны... Кеннеди назвал это Новой перспективой. |
His career path began in the system of the Ministry for Transport Construction of the Soviet of Socialist Republics, a path leading from foreman to Deputy Head of the Main Department for Railway Construction of the North and West. |
Трудовой путь начал в системе Министерства транспортного строительства СССР, прошел путь от мастера до заместителя начальника Главного управления железнодорожного строительства Севера и Запада. |
Protection of the age-old home areas and traditional lifestyles of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East (jointly with the State Duma's Committee on the Problems of the North and the Far East); |
Защита исконной среды обитания и традиционного образа жизни коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (совместно с Комитетом Государственной думы по проблемам Севера и Дальнего Востока); |
Dynamic exports - which include consumer electrical and electronic goods, ICT products, textiles and clothing, and other light manufactured goods - account for over 40 per cent of exports from the South to the North. |
На динамичные статьи экспорта, которые включают в себя потребительские электротехнические и электронные товары, продукты ИКТ, текстиль и предметы одежды и другие товары легкой обрабатывающей промышленности, приходится более 40% экспорта из стран Юга в страны Севера. |
Secondly, the demand shock in the North is quickly transmitted from emerging economies to other developing countries via the South - South trade linkages that were strengthened in the past decade through - among other things - new production-sharing schemes among countries in the South. |
Во-вторых, шоковые потрясения на уровне спроса в странах Севера быстро передались от стран с формирующейся рыночной экономикой другим развивающимся странам через каналы торговых связей Юг-Юг, которые укрепились за прошедшее десятилетие, в частности благодаря новым схемам раздела продукции между странами Юга. |
While developing countries have made great strides in financing their own development and the development of other countries of the South, greater cooperation in the area of technology transfer, particularly capacity-building and technical assistance, is required from the North. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны достигли значительных успехов в финансировании развития у себя и в других государствах Юга, страны Севера должны активизировать сотрудничество в области передачи технологий, и особенно по вопросам наращивания потенциала и оказания технической помощи. |
The South-South relationship was not akin to that between the North and the South and needed to be conceptualized in another way. |
Взаимоотношения между странами Юга не равнозначны отношениям между странами Севера и Юга, в связи с чем в концептуальном плане к ним следует подходить иначе. |
It points to the growing disparities between rich and poor in both the North and the South, which speak to our common humanity and beg our common concern. |
В нем говорится также об увеличивающемся разрыве между богатыми и бедными как в странах Юга, так и в странах Севера, о разрыве, требующем от нас проявления всеобщей гуманности и пристального внимания. |
Exports among developing countries expanded during this period at almost twice the pace of those from the South to the North and doubled in value. |
Темпы роста экспорта между развивающимися странами за этот период практически в два раза превышали темпы роста экспорта из стран Юга в страны Севера, и объем их взаимного экспорта удвоился по стоимости. |
Is it right that financial flows from the South to the North should be greater than those from the North to the South, as is the case today? |
Разве справедливо, что поток финансов с Юга на Север должен быть больше, чем с Севера на Юг, как происходит сегодня? |
Man: King in the North! - Men: |
Король Севера! - Король Севера! |
An Expert Advisory Board on the affairs of the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East operates under the authority of the Special Representative of the President in the Siberian Federal Area. |
При полномочном представителе Президента Российской Федерации в Сибирском федеральном округе действует Экспертно-консультативный совет по делам коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
The expert group may wish to elect the two nominated candidates, one representing the North and the other the South, as the Co-Chairs of the open-ended intergovernmental ad hoc expert group on the international arrangement on forests. |
Группа экспертов, возможно, пожелает избрать двух выдвинутых кандидатов, одного представителя Севера и одного - Юга, в качестве сопредседателей специальной межправительственной группы экспертов открытого состава по международному соглашению по лесам. |
The transfer of knowledge, technology, technical assistance and investment to the South was a prerequisite for more balanced patterns of trade and sustainable prosperity for all; greater prosperity in the South would result in expanded markets for the North. |
Передача знаний, технологий, технической помощи и инвестиций Югу создает предпосылки для обеспечения более сбалансированных моделей торговли и устойчивого благосостояния для всех; одновременно повышение благосостояния приведет к расширению рынков для Севера. |
He wished to hear comments from the Special Rapporteur on that issue, on the relationship between the countries of the North and the countries of the South and on the measures imposed on certain States. |
Оратор хотел бы услышать комментарии Специального докладчика по данному вопросу, по поводу взаимоотношений между странами Севера и странами Юга и по поводу мер, введенных в отношении определенных государств. |