The responses also reflect the clear division between the developed countries "of the North" that oppose the formal establishment of the correlation between rights and responsibilities and those of the underdeveloped "South" whose responses unanimously acknowledge this extremely important connection. |
В ответах также отражается четкое разделение между развитыми странами "Севера", выступающими против формального установления соотношения между правами и обязанностями, и слаборазвитыми странами "Юга", в ответах которых единодушно признается эта крайне важная связь. |
In establishing the panel on United Nations relations with civil society organizations, the Secretary-General pointed out that there was less participation in United Nations affairs by NGOs from developing countries than from those from the North. |
При учреждении Группы по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом Генеральный секретарь указал на то, что НПО из развивающихся стран принимали в делах Организации Объединенных Наций значительно менее активное участие, чем подобные организации стран Севера. |
That role included supporting technical cooperation within countries of the South, promoting South-South cooperation in the work of all United Nations funds and programmes and facilitating triangular cooperation between the North and the South. |
Эта роль заключается в поддержке технического сотрудничества в странах Юга, содействии развитию сотрудничества Юг-Юг в контексте деятельности всех фондов и программ Организации Объединенных Наций и поощрении трехстороннего сотрудничества по линии Севера и Юга. |
A number of city-to-city initiatives were also announced, including the establishment of a fund to support city-to-city cooperation, a dozen agreements between cities in the North and LDC cities, contributions from city networks in favour of city-to-city cooperation, and innovative methods of financing city-to-city cooperation. |
Было также сообщено о принятии ряда межгородских инициатив, включая создание фонда в поддержку сотрудничества между городами, о заключении десятка соглашений между городами Севера и городами НРС, о вкладе городских сетей в развитие сотрудничества между городами и о новаторских методах финансирования сотрудничества между городами. |
Conduct an audit of the origins of the financial debts of developing countries and a parallel study of the historical and contemporary social and ecological debt owed by the North to the South; |
провести изучение причин финансовой задолженности развивающихся стран и подготовить параллельное исследование, посвященные историческим и современным аспектам социальной и экологической задолженности стран Севера перед странами Юга; |
Although one of the core functions of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 is field visits to States, we have noted a clear disproportion in the number of visits to countries of the South compared to countries of the North. |
Одна из главных функций Комитета Совета Безопасности, учрежденного во исполнение резолюции 1373, - это осуществление поездок в государства, но мы отмечаем явную диспропорцию в частотности поездок в страны Юга по сравнению с поездками в страны Севера. |
Official development assistance (ODA) was declining, and the countries of the North had to recognize that it was in their long-term interest to increase ODA in order to promote the development of the countries of the South, following the rationale of the Marshall plan. |
Масштабы официальной помощи в целях развития (ОПР) сокращаются, и странам Севера необходимо осознать, что, следуя логике Плана Маршалла, в долгосрочном плане в их интересах обеспечивать увеличение объема ОПР с целью поощрения процесса развития стран Юга. |
Today the countries of the North must recognize that the countries of the South are no longer the providers of raw materials that they used to be, and that they must now be treated as partners and as players in the world economy. |
Сегодня страны Севера обязаны признать, что страны Юга уже больше не являются источниками сырья, какими они были в прошлом, и что к ним нужно относиться как к партнерам и как к действующим лицам мировой экономики. |
Accordingly, he continuously advocated in his lifetime the creation of a new global human order premised on sustainable economic development, equity and social and ecological justice, and based on the creation of a separate global development fund for assistance to both the North and the South. |
В соответствии с этим он всю свою жизнь постоянно выступал за создание нового глобального порядка, основывающегося на устойчивом экономическом развитии, равноправии и социальной и экологической справедливости, а также на учреждении отдельного глобального фонда для оказания помощи в целях развития как Севера, так и Юга. |
The State Duma has been working on a number of important federal laws, inter alia, the National Minorities Act, the Small Indigenous Groups of the North, Siberia and the Russian Far East Act, and the Refugees and Displaced Persons Act. |
Государственная Дума работала над рядом важных федеральных законов, в частности над законом о национальных меньшинствах, законом об общинах коренных малочисленных народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока России и законом о беженцах и вынужденных переселенцах. |
Paragraph 8 referred to non-governmental organizations; he asked whether that meant all non-governmental organizations, from the South and the North, since in the past there had always been a conspicuous absence of non-governmental organizations from the South. |
В пункте 8 содержится ссылка на неправительственные организации; он спрашивает, охватывает ли это все неправительственные организации стран как Юга, так и Севера, поскольку в прошлом всегда было заметно отсутствие неправительственных организаций, представляющих страны Юга. |
The Ministry of Education's action plan for 2002-2004 for implementing a scheme to modernize Russian education for the period up to 2010 sets forth ways to ensure conditions for improving the health of pupils and students in the educational system, including the children of the North. |
В Плане действий Минобразования России на 2002 - 2004 годы по реализации Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года заложены позиции по обеспечению условий, способствующих укреплению здоровья обучающихся и воспитанников в системе образования, в том числе и детей Севера. |
development and introduction of educational programmes aimed at promoting respect for the culture, history and language of one's people (2005-2007) in pre-school educational institutions with pupils from the small indigenous minorities of the North, Siberia and Far East; |
разработка и внедрение в дошкольные образовательные учреждения с контингентом детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока образовательных программ, направленных на формирование уважения к культуре, истории, языку своего народа (2005 - 2007 годы); |
This framework is intended to provide least-developed countries, emerging countries in the South, and traditional development partners from the North, with an integrated multilateral platform to stimulate further growth and extend development effectiveness across the societies of the South in pursuit of the MDGs. |
Эти рамки призваны обеспечить наименее развитым странам, странам Юга с формирующейся рыночной экономикой и традиционным партнерам по деятельности в области развития с Севера многостороннюю комплексную основу для стимулирования дальнейшего роста и повышения эффективности деятельности в области развития в странах Юга в соответствии с ЦРДТ. |
Supporting the Roma communities in the development regions North, West and Center - Romania , in cooperation with the Resource Centre for Roma Communities |
«Поддержка общин рома в развивающихся районах севера, запада и центра Румынии» - совместно с Центром обеспечения ресурсов для общин рома; |
It contemplates a number of concrete measures for elaborating effective economic mechanisms to support the traditional way of life of the small indigenous minorities of the North and initiatives to improve their health care and educational system and preserve and promote their cultural heritage and culture. |
В нем, в частности, предусмотрена реализация ряда конкретных мероприятий по выработке эффективных экономических механизмов для поддержания традиционного образа жизни малочисленных народов Севера, проведение мероприятий по совершенствованию системы здравоохранения и образования коренных малочисленных народов, сохранению и пропаганде их культурного наследия и развитию традиционной культуры данных народов. |
Identifying and assessing current work and initiatives undertaken in the North and the South with a view to measuring progress in the fields of democracy, human rights and governance and developing indicators in these fields. |
выявление и оценка текущей работы и инициатив в странах Севера и Юга для определения прогресса в таких областях, как демократия, права человека и управление, и выработки показателей по этим областям; |
On the other hand, however, the gap between the living conditions and standards of the North and the South, of the industrialized countries vis-à-vis the developing and least developed ones, which are also burdened by huge foreign debt, has widened dramatically. |
Однако, с другой стороны, отмечается резкое увеличение разрыва в отношении условий жизни и норм, существующих в странах Севера и Юга, в промышленно развитых странах и развивающихся и наименее развитых странах, которые несут на себе тяжесть огромной внешней задолженности. |
It was suggested that UNCTAD should look into the impact of the growing number of free trade agreements with investment components and examine the impact of the multiplicity of such agreements on investment flows from North to South. |
Была высказана мысль о том, что ЮНКТАД следует обратить внимание на влияние растущего числа соглашений о свободной торговле, содержащих инвестиционные компоненты, и изучить воздействие многообразия таких соглашений на инвестиционные потоки из стран Севера в страны Юга. |
This global shift should lead to a real development dividend, underpinned by plans and actions whereby flows of aid, trade and investment from the North are complemented by similar development efforts led by the South to effectively reduce poverty. |
Такой глобальный сдвиг должен привести к возникновению реального дивиденда развития, подкрепляемого планами и действиями, призванными добиться того, чтобы в целях реального сокращения масштабов нищеты потоки внешней помощи, торговли и инвестиций из стран Севера дополнялись аналогичными усилиями в целях развития со стороны стран Юга. |
Such was the case of Germany, united for the first time at the 1960 Rome Games, and later of Korea, which paraded with an athlete from the North and one from the South carrying the same flag at the 2000 Sydney Games. |
Так было с Германией, впервые объединившейся во время Римских игр 1960 года, и позднее с Кореей, которая шествовала, представленная одним спортсменом с Севера и одним с Юга, несшими на Сиднейских играх 2000 года один флаг. |
◦ "Assessment of the quality of lands which the traditional habitat of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of the Russian Federation", Moscow, 2008 |
◦ «Оценка качества земель, являющихся исконной средой обитания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации», М., 2008 |
National Reconstruction and Development Fund, responsible for rehabilitation, reconstruction and development in war-affected areas and least developed areas of the North |
Национальный фонд реконструкции и развития, отвечающий за восстановление, реконструкцию и развитие районов, пострадавших от войны, и наименее развитых районов Севера |
The Special Rapporteur considers that she may play a role in stimulating the creation of a network for the exchange of judicial experiences, particularly between countries from the North and countries from the South; and from the East and the West. |
Специальный докладчик считает, что она могла бы сыграть определенную роль в стимулировании создания сети для обмена судебным опытом, в частности между странами Севера и странами Юга, а также между странами Востока и странами Запада. |
We remain grateful to all partners from the South and North, including Cuba, Italy, Papua New Guinea, Taiwan and our traditional partners the European Union, Australia, New Zealand, Japan and my regional neighbours. |
Мы по-прежнему признательны всем партнерам из стран Юга и Севера, включая Кубу, Италию, Папуа - Новую Гвинею, Тайвань и наших традиционных партнеров - Европейский союз, Австралию, Новую Зеландию, Японию и наших соседей по региону. |