At the end of 2009, there were 2.2 million children living in regions of the Far North and similar areas, where their living conditions are particularly difficult. |
Численность детей, проживающих в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях, на конец 2009 года составила 2,2 млн. человек. |
The concept paper of 2009 on the sustainable development of the numerically small indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East of the Russian Federation defining federal policy from 2009 to 2025 has been described as an important step in this regard. |
Важным шагом в данном направлении была названа принятая в 2009 году "Концепция устойчивого развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока", определившая федеральную политику на период 2009-2025 годов. |
The last time the lords of the Eyrie formed an alliance with the lords of the North, they brought down the greatest dynasty this world has ever known. |
В последний раз, когда лорды Долины объединились в лордами Севера, они свергли величайшую династию из всех существовавших на свете. |
With greater public awareness of poverty in the countries of the North, with better aid than ever before, and with so many Governments in the South committed to improving the lives of their peoples, we have a once-in-a-generation opportunity to make poverty history. |
Благодаря повышению уровня информированности общественности в странах Севера о вопросах нищеты, а также беспрецедентным объемам помощи и приверженности многих правительств стран Юга улучшению жизни своих народов нашему поколению предоставляется уникальная возможность навсегда покончить с нищетой. |
For that purpose, the ESTHER initiative promotes and supports the twinning of hospitals in the North with health structures in the South for an exchange of knowledge, making it possible for beneficiaries to best coordinate how they treat their patients. |
С этой целью инициатива ЭСТЕР поощряет и поддерживает создание сети больниц-побратимов, спаривая медицинские учреждения Севера с медицинскими учреждениями Юга для обмена информацией, позволяя бенефициариям этой программы оптимальным образом координировать лечение своих пациентов. |
A recent example of the creation of an international mechanism for negotiation is the formation of the Arctic Council, which includes eight Arctic-rim States and representatives of the Association of Small Nations of the Russian North, the Nordic Samiraddi and the Inuit Circumpolar Conference. |
Последним примером создания международного механизма переговоров является создание Приполярного совета, в который входят восемь приполярных государств и представители Ассоциации малых народностей севера России, Северных самиради и Приполярной конференции саами. |
As part of the exhibition-fair, a round-table meeting entitled "Ecotourism in indigenous territories in the North, Siberia and the Russian Far East" was held on 17 April 2008. |
В рамках проведения Выставки-ярмарки состоялся круглый стол «Экотуризм на территории проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации». |
initiation and support of research and creative projects directed to creating a co-dimensioned to a human-being image of the North. |
инициация и поддержка исследовательских и творческих проектов, направленных на создание сомасштабных человеку образов Севера. |
For the first time in world tourism, Kun-Lun and Tibet were crossed from North to South, from the Taklamakan Desert to the Brahmaputra River basin - as a joint autonomous route. |
Впервые в мировом туризме в едином автономном маршруте был пересечен Кунь-Лунь и Тибет с севера на юг, от пустыни Такла-Макан до бассейна реки Брахмапутра. |
When Angmar fell... the Men of the North took his body and all that he possessed... and sealed it within the High Fells of Rhudaur. |
Когда Ангмар пал... люди Севера взяли его тело и доспехи... и замуровали в скалах нагорья Рудаур. |
The South's drive for independence has gained momentum because of the North's failure to make unity attractive through reform and elections, as stipulated by the CPA. |
Борьба юга за независимость набрала обороты благодаря неудачной попытке севера сделать союз более привлекательным посредством реформ и выборов, оговорённых в мирном соглашении. |
One of the earliest representations of the 'Eskimo kiss' was shown in Robert Flaherty's 1922 film Nanook of the North, considered by many to be the first documentary or ethnographic film. |
Одно из первых изображений «эскимосского поцелуя» относится к фильму Роберта Флаэрти «Нанук с севера», который считается первым документальным и этнографическим фильмом. |
Luxembourg City boasted some of the most impressive fortifications in the world, designed by Marshal Vauban and improved by subsequent engineers, which gave the city the nickname "Gibraltar of the North". |
Город Люксембург обладал наиболее впечатляющими укреплениями в Европе, план которых был разработан знаменитым инженером Вобаном; из-за этих фортификационных сооружений его называли «Гибралтаром Севера». |
Edeson received his first boost in films in 1914 when he starred in the Cecil B. DeMille directed film, The Call of the North (1914). |
Дебют Эдисона в кино состоялся в 1914 году, когда он снялся в фильме Сесиля де Милля «Зов Севера». |
Now, dismount and kneel before me, surrender your army and proclaim me the true Lord of Winterfell and Warden of the North. |
Теперь спешься и встань на колени, сдай войско и признай меня лордом Винтерфелла и Хранителем Севера. |
Is it possible... that they're North Koreans? |
Может быть... засланцы с Севера? |
The lords of the North placed their trust in me to lead them, and I will continue to do so as well as I can. |
Лорды Севера выбрали меня своим вождем, и пока я жив, я их не подведу. |
Over the past 10 years, it has become clear that transplanting solutions developed in cities and countries on the North to the South is neither easy nor always appropriate. |
За последние десять лет стало очевидно, что переносить решения, выработанные в городах и странах Севера на Юг, непросто и не всегда целесообразно46. |
' Is it... the Harrowing of the North? |
Вы говорите об "Опустошении севера"? |
After being sworn in as the MP for Calgary Centre North on July 16, Conservative Party Leader Stephen Harper named Prentice to the Shadow Cabinet as the Official Opposition Critic for Indian and Northern Affairs. |
После депутатской присяги 16 июля глава Консервативной партии Стивен Харпер назначил Прентиса в теневой кабинет на должность критика официальной оппозиции по делам индейцев и Севера. |
Over 11,000 families have been relocated from dilapidated accommodation and areas in the Far North to central Russia, where 560,900 square metres of housing space has been built for them. |
Из ветхого жилья, а также из районов Крайнего Севера в Центральную часть России переселено свыше 11 тысяч семей, для которых построено 560,9 тыс.кв.метров жилья. |
The focus on such cooperation must not divert attention from the need to open markets of the North to products from the South. |
Хотя расширение сотрудничества Юг-Юг и является позитивной тенденцией, потенциальные возможности для экономического роста развивающихся стран лежат в открытии рынков Севера. |
The Procurator General also examined the situation regarding observance of the rights and freedoms of the population living in the administrative districts of the Far North, ascertaining that the "support for the northern territories" proclaimed by governmental departments in fact remained only rhetoric. |
Генеральная прокуратура Российской Федерации также проанализировала ситуацию с соблюдением прав и свобод граждан в районах Крайнего Севера и убедилась в том, что провозглашаемая государственными органами "поддержка северных территорий" на деле является только декларацией. |
An investigation carried out by the Procurator General has revealed evidence of malpractice by officials in connection with the provision of housing subsidies to persons moving from regions of the Far North and similar localities to live in Kamchatka Region. |
Проверкой Генеральной прокуратуры России предоставления жилищных субсидий гражданам, выезжающим из районов Крайнего Севера и приравненных к ним местностей, с выездом в Камчатскую область вскрыты факты нарушений со стороны должностных лиц. |
In the decades prior to 1995, a sufficient database on the use of land resources was set up as a result of geobotanical tests of reindeer pastures and land management projects in the territories of the North. |
За прошедшие до 1995 года десятилетия в результате проведения геоботанических обследований оленьих пастбищ и выполнения землеустроительных работ на территориях Севера была создана достаточная информационная база в части использования земельных ресурсов. |