Following the end of the cold war a decade ago, many, especially in the countries of the North, believed that this planet, which is home to approximately 6 billion people, was going to become a more stable, secure and prosperous world. |
Когда десять лет назад закончилась эпоха "холодной войны", многие люди, особенно в странах Севера, считали, что жизнь на этой планете, на которой живут около шести миллиардов человек, станет более стабильной, безопасной и процветающей. |
As for globalization, it should mean that everyone sells what he has and wherever he wishes, without the customs, administrative and tariff barriers that today prevent the free access of the products of the South to the markets of the North. |
Что касается глобализации, то она должна обеспечивать гарантии для того, чтобы каждый торговал тем, что у него есть, и там, где он пожелает, без таможенных, административных и тарифных барьеров, которые сегодня препятствуют свободному доступу товаров Юга к рынкам Севера. |
There are many appropriate technologies already transferred to or generated in the South that could be applied in sustainable forest management, and that are more accessible, less costly and have higher adoption potential compared with technologies from the North. |
Имеется множество соответствующих технологий, которые уже передавались странам Юга или разрабатывались на Юге и которые могут применяться в целях устойчивого лесопользования, являются более доступными, менее дорогостоящими и обладают более высоким потенциалом для их адаптации по сравнению с технологиями Севера. |
As for the question whether there was a nationalities policy at the federal level, he noted that a federal programme was being developed that would include numerous subprogrammes aimed at various groups - Turkmens, the peoples of the North or others. |
В связи с вопросом о том, проводится ли какая-либо национальная политика на федеральном уровне, г-н Цаголов сообщает, что в настоящее время разрабатывается федеральная программа, которая будет включать многочисленные подпрограммы в интересах различных национальных групп - туркменов, народов Севера и других народов. |
The numerically small peoples of the North and Far East in particular would be provided with State support under a presidential programme which was to be implemented by the year 2000 by the competent federal committee in the framework of the International Decade of the World's Indigenous Peoples. |
Что касается малочисленных народов Севера и Дальнего Востока, то поддержка государства им обеспечивается в рамках президентской программы; она будет осуществляться с настоящего момента до 2000 года под руководством компетентного федерального комитета в рамках Международного десятилетия коренных народов мира. |
I would like to express our delegation's confidence that the concerted efforts of all partners from the North and the South will allow us to cope with the emerging global challenges and threats in this century and to further progress and prosperity on our planet. |
От имени нашей делегации я хотел бы выразить уверенность в том, что согласованные усилия всех партнеров из стран Севера и Юга позволят нам справиться с возникающими глобальными задачами и угрозами этого столетия и обеспечить дальнейший прогресс и процветание на нашей планете. |
Finally, the international community, and more particularly the developed North, must recognize the close link between freedom from want and freedom from fear - between development, peace and stability. |
И наконец, международное сообщество и прежде всего развитые страны Севера должны признать наличие тесной взаимосвязи между свободой от нужды и свободой от страха - между развитием, миром и стабильностью. |
But the Summit also provides the perfect opportunity to address the issue of global relationships and, in particular, how to correct the imbalance of wealth and social standards between the North and the South. |
Но Саммит также предоставляет прекрасную возможность для обсуждения вопроса о глобальных взаимоотношениях и, в частности вопроса о том, как сократить разрыв в уровнях материального достояния и социального развития между странами Севера и Юга. |
The Uruguay Round agreements clearly favoured the developed countries, the decision-making processes of the Bretton Woods institutions were in the hands of the rich countries and it was the transnational corporations of the North which established the rules, regulations and standards that governed businesses and financial markets. |
Соглашения Уругвайского раунда явно ставят развивающиеся страны в более выгодное положение, процессы принятия решений в бреттон-вудских учреждениях находятся в руках богатых стран и именно транснациональные корпорации стран Севера устанавливают правила, нормы и стандарты, регламентирующие предпринимательскую деятельность и функционирование финансовых рынков. |
Thus, the developing countries as a group gained market shares in both the North and the South. |
Таким образом, группа развивающихся стран увеличила свою долю на рынках как стран Севера, так и стран Юга. |
The Organization should avoid a situation where the industrialized world was supplying the Commanders while the developing world was supplying the troops, which would hardly encourage countries from the North to contribute more troops to peacekeeping operations. |
Организации следует избегать такого положения, когда промышленно развитые страны предоставляют командный состав, а развивающиеся страны - войска, поскольку это вряд ли простимулирует страны Севера направлять бόльшие по численности воинские контингенты для проведения операций по поддержанию мира. |
To effectively contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and broaden the donor base, actors from the North are supporting the goals of South-South cooperation by participating in triangular cooperation. |
Для того чтобы эффективно содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и расширять донорскую базу, заинтересованные стороны Севера оказывают помощь в достижении целей сотрудничества Юг-Юг через участие в трехстороннем сотрудничестве. |
The number of students from the small minorities of the North, together with payments for subsistence, study materials, summer vacation travel and placement on graduation are determined by the Ministry on the basis of applications from the State Polar Academy, which are granted in full. |
Контингент студентов из числа малочисленных народов Севера и расчет средств на питание, приобретение учебно-методической литературы, оплату проезда в период летних каникул и обустройство при выпуске определяется Министерством на основании заявки Государственной полярной академии, которая удовлетворяется в полном объеме. |
At the same time, we all face a host of new challenges and new dangers which threaten us all - the South and the North, the developing and the developed world alike. |
Вместе с тем мы сталкиваемся с рядом новых вызовов и новых опасностей, угрожающих всем нам - странам Севера и Юга, развитым и развивающимся странам - в равной степени. |
Classes traditionally begin on 1 September in the schools of the North, as in all schools of the Russian Federation. |
В настоящее время занятия в школах Севера, как и во всех школах России, традиционно начинаются с 1 сентября. |
The non-return of trained personnel to their historic homeland because of insufficient social welfare and complicated working conditions is one of the main problems affecting the training of teachers for the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
Одной из основных проблем, стоящих в сфере подготовки педагогических кадров для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, является проблема невозвращения подготовленных кадров на историческую родину в связи с недостаточной социальной защищенностью и сложными условиями работы. |
development of a comprehensive programme for the continual upbringing and education of children from the small indigenous minorities of the peoples of the North, Siberia and the Far East (2005-2007); |
разработка комплексной программы непрерывного воспитания и обучения детей из числа коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (2005 - 2007 годы); |
Demographic shifts, financial crises and geopolitical changes, which are moving the pole of political and economic decision-making from North to South and from West to East, will influence Africa's engagement with the international community and the nature of United Nations efforts in the continent. |
На взаимодействие Африки с международным сообществом и характер усилий Организации Объединенных Наций на континенте будут влиять демографические сдвиги, финансовые кризисы и геополитические перемены, в результате которых центр принятия политических и экономических решений сдвигается с севера на юг и с запада на восток. |
Mr. Rieser (Observer for the United Kingdom Disabled People's Council) asked whether the panellists agreed that there was a place for North-South cooperation whereby more experienced organizations of persons with disabilities from the North could help build the capacity of similar organizations in the South. |
Г-н Ризер (наблюдатель от Совета инвалидов Соединенного Королевства) спрашивает, согласны ли участники дискуссии с тем, что должно осуществляться сотрудничество Север - Юг, в рамках которого более опытные организации инвалидов Севера могли бы оказывать помощь в наращивании потенциала аналогичным организациям Юга. |
In all of those categories the countries of the South, with their bright sunlight and strong prevailing winds, enjoyed a richer potential than those of the North, so with the right policies a green energy era could herald a progressive century for developing countries. |
Во всех этих категориях страны Юга, где светит яркое солнце и преобладают сильные ветры, имеют больше возможностей, чем страны Севера, и поэтому эра "зеленой" энергии мо-жет возвестить, при условии проведения правильной политики, век поступательного развития развиваю-щихся стран. |
Improving the quality of life of the indigenous population living in remote and isolated areas of the Far North and comparable regions through the provision of quality medical services and reducing the risk that environmental damage will affect human health will be important goals of this approach. |
Важной целью направления служит улучшение качества жизни коренного населения, проживающего в отдаленных и труднодоступных районах Крайнего Севера и приравненных к нему регионах за счет обеспечения полноценного медицинского обслуживания населения и снижения риска неблагоприятного воздействия окружающей среды на здоровье людей. |
As part of the implementation of State national policy, indigenous minority experts and representatives of the North, Siberia and the Russian Far East have participated in international activities to implement the Convention on Biological Diversity and also in the work of the Arctic Council. |
В рамках осуществления мероприятий в сфере реализации государственной национальной политики предусмотрено участие экспертов и представителей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации в международных мероприятиях в рамках реализации Конвенции о биологическом разнообразии и работы Арктического совета. |
In addition, UNCTAD has pioneered the Virtual Institute, which supports universities in developing and transition countries by providing capacity-building services in trade and development for academics, and by facilitating cooperation within its network of universities in the North and the South. |
Кроме того, ЮНКТАД стала пионером в создании Виртуального института, который оказывает поддержку университетам в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, оказывая услуги по формированию потенциала в вопросах торговли и развития для ученых, а также содействуя сотрудничеству в рамках своей сети университетов Севера и Юга. |
Historically, however, two distinct trends have emerged, with respect to producers in the "North"and those in the "South". |
Однако исторически сформировались две разные тенденции - одна, связанная с производителями "Севера", а другая - с производителями "Юга". |
The main aim is to ensure a lasting development of the small indigenous minorities of the North, i.e. to strengthen their socio-economic potential and protect their native habitat, traditional way of life and cultural values through targeted State support and a mobilization of their internal resources. |
Основная цель - обеспечение устойчивого развития малочисленных народов Севера, то есть укрепление их социально-экономического потенциала, сохранение исконной среды обитания, традиционного образа жизни и культурных ценностей как на основе целевой поддержки государства, так и путем мобилизации внутренних ресурсов самих народов. |